| The international community is therefore duty-bound to remain vigilant and make every effort to persuade and induce Governments to take responsibility for such practices and their eradication. | Поэтому международное сообщество должно сохранять постоянно бдительность и предпринимать самые активные усилия для того, чтобы убедить и заставить правительства взять на себя ответственность за использование этой практики и ее ликвидацию. |
| That the Law establish such a standard is crucial, as that alone would make the Law reasonable, fair and just. | Чрезвычайно важно, чтобы закон устанавливал такой стандарт, поскольку только это может сделать закон разумным, честным и справедливым. |
| Additionally, resolution 1390 requires the freezing of funds and other financial assets "without delay", but practical considerations may make this difficult. | Кроме того, резолюция 1390 требует, чтобы замораживание денежных средств и других финансовых активов производилось «незамедлительно», однако практические соображения могут это затруднить. |
| The Administration had decided that it would make every effort not to increase the arrears on current obligations for peacekeeping troops and equipment; it would pay out whatever amounts it received. | Администрация приняла решение, что она будет делать все возможное для того, чтобы не увеличивать объем задолженности по текущим обязательствам, касающимся войск и имущества, используемых в рамках деятельности по поддержанию мира; она выплатит ту сумму, которую получит. |
| Secondly, it means finding the mechanisms required in order to introduce the necessary corrections which will then make it possible to restart the pump of readjustment. | Во-вторых, в том, чтобы найти необходимые механизмы для осуществления требующихся коррективов, которые позволят ускорить процесс восстановления сбалансированности. |
| Mr. AHMADU said that the Committee should make every effort to preserve its particular identity and choose from the recommendations made in the report those that were both relevant and useful. | Г-н АХМАДУ заявляет, что Комитету следует прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить свои специфические особенности, и выбрать из прозвучавших в докладе рекомендаций лишь те, которые не только имеют важное значение, но и полезны. |
| In order to remain relevant, this Organization must today, more than ever before, better focus on those issues where it can make a real difference. | И чтобы оставаться активным участником событий, Организации Объединенных Наций сегодня, более чем когда-либо ранее, необходимо в еще большей степени сосредоточить свои усилия на проблемах, в решение которых она действительно может внести реальный вклад. |
| The next few months should make it possible to put into practice the fiscal policy contained in that Agreement. | Задача на ближайшие месяцы состоит в том, чтобы обеспечить практическое осуществление финансово-бюджетной политики, предусмотренной этим Соглашением. |
| Moreover, it is important that such evaluations help strengthen the CSN process over time and also help make the development interventions synergistic, cost-effective and more focused. | Кроме того, важно, чтобы такие оценки с течением времени способствовали укреплению процесса ДСС и помогали обеспечивать синергизм, эффективность с точки зрения затрат и большую целенаправленность деятельности в области развития. |
| We make a special appeal to all States to assume their responsibilities in this regard so that the Treaty may promptly enter into force. | Мы обращаемся с особым призывом ко всем государствам, чтобы они взяли на себя обязательства в этой области, с тем чтобы этот Договор в скором времени смог вступить в силу. |
| My delegation strongly hopes that next year the Conference will be able to forge a realistic compromise so that it can make substantial progress in nuclear disarmament. | Моя делегация очень надеется на то, что в следующем году Конференции удастся достичь реалистичного компромисса, с тем чтобы обеспечить существенный прогресс в области ядерного разоружения. |
| Therefore, the reform process should not impair the funds and programmes but rather make them more relevant to the needs of developing countries. | Поэтому процесс реформ не должен сказываться негативно на фондах и программах, а делать так, чтобы они более эффективным образом отвечали на потребности развивающихся стран. |
| In future it would be prudent to plan and schedule the work of those groups better so that all delegations could make a useful contribution. | Он подчеркивает, что в будущем было бы целесообразно лучше планировать работу этих групп, с тем чтобы позволить всем делегациям принимать полезное участие в их работе. |
| Such guidance, however, should be genuinely impartial and the Commission should make every effort not to duplicate work carried out by other international organizations. | Вместе с тем эти руководящие принципы должны быть действительно беспристрастными, и Комиссии следует приложить усилия к тому, чтобы избежать дублирования деятельности с другими международными органами. |
| It was suggested that the Commission should now make an extra effort to improve the text so as to avoid any disadvantages to weaker States. | Была высказана мысль о том, что теперь Комиссии необходимо приложить дополнительные усилия для улучшения текста, с тем чтобы избежать причинения какого бы то ни было ущерба слабым государствам. |
| Sweden suggests that all States undertake to publish the Humanitarian Standards Applicable in All Situations, and disseminate them and make them known as widely as possible. | Швеция предлагает, чтобы все государства обязались опубликовать гуманитарные стандарты, применимые во всех ситуациях, распространить их и обеспечить как можно более широкое ознакомление с ними. |
| Kindly contact me after your arrival in Thimphu so that I can make necessary arrangements for you to visit your husband. | Прошу Вас связаться со мной после Вашего прибытия в Тхимпху, с тем чтобы я мог принять необходимые меры для того, чтобы Вы могли посетить Вашего мужа. |
| It seemed to the Working Group that several criteria should be specified so that the judges can make their professional practice consistent and ensure effective monitoring. | По мнению Рабочей группы, следовало бы уточнить ряд критериев, с тем чтобы судьи могли унифицировать их профессиональную практику и обеспечить действительный контроль. |
| At the Conference itself, CHANGE had eight representatives and held a special Conference orientation for women participants to enable them to understand and make best use of the process. | На самой конференции присутствовало восемь представителей "ЧЕЙНДЖ", которая провела ориентационную конференцию для женщин-участниц, чтобы помочь им понять и оптимально использовать идущий процесс. |
| Therefore, it is reasonable and necessary for the Executive Council to examine OSI requests and make political decisions on whether to initiate an OSI within convenient time lines. | И поэтому разумно и необходимо, чтобы Исполнительный совет рассматривал запросы на ИНМ и принимал политические решения в отношении возбуждения ИНМ в пределах удобных хронологических рамок. |
| The Commission had also recommended that all Contracting Parties make reasonable attempts to release alive, with minimum harm possible, whales that had been incidentally captured. | Кроме того, в резолюции всем участникам МКК рекомендуется прилагать разумные усилия к тому, чтобы при случайном вылове китов освобождать их живьем и с нанесением им как можно меньшего вреда. |
| It was also suggested that the countries explore the prospects of having commercial flights from South Africa make scheduled stops in Trinidad and Tobago. | Кроме того, было предложено, чтобы страны изучили перспективы запланированных остановок коммерческих рейсов из Южной Африки в Тринидаде и Тобаго. |
| The Heads of State will make active efforts to ensure that they have established the boundaries of peace and friendship uniting the peoples of the region. | Главы государств будут прилагать активные усилия для того, чтобы они оставались границами мира и дружбы, объединяющими народы региона. |
| This means, in particular, that we must make every effort to avoid falling back on the punitive, accusatory, backward-looking formulations of resolutions past. | Это означает, в частности, что мы должны сделать все возможное, чтобы не допустить скатывания на путь включения в принимаемые резолюции карательных, обвинительных, заимствованных из прошлого формулировок. |
| Article 55, paragraph 3, should make that point absolutely clear so as to avoid any problem or disagreements in the future. | В пункте З статьи 55 должно быть ясно сформулировано это уточнение, с тем чтобы избежать возникновения в будущем проблемы или расхождений. |