| You'll never make me angry enough to go to the Dark Side. | Тебе не разозлить меня так, чтобы я перешел на Темную Сторону. | 
| Unless I can make this one bullet count. | Постараюсь сделать так, чтобы она не пропала даром. | 
| We're here to help make that dream a reality. | А мы здесь для того чтобы воплотить вашу мечту в реальность. | 
| The new approach to auditing will report findings and make recommendations in a manner most likely to lead to their implementation. | В рамках нового подхода к ревизиям будут предлагаться выводы и выноситься рекомендации таким образом, чтобы это в большей степени содействовало их осуществлению. | 
| We must therefore make every physical and moral effort to avoid the obliteration of a State and to protect the prestige of this Organization. | Нам надо приложить все физические и моральные усилия для того, чтобы не допустить исчезновения государства и защитить авторитет данной Организации. | 
| Doesn't it make more sense to kill her? | Разве не будет больше смысла в том, чтобы убить её? | 
| To become the kind of people who help make the world a better place. | Чтобы они стали теми, кто поможет сделать этот мир лучше. | 
| It's where they make the contagious kids wait so they don't give everybody chicken pox. | Сюда сажают заразных детей, чтобы они не передали другим ветрянку. | 
| Well, then I shall make it a point to visit it on my next trip to Earth. | Хорошо, значит я это запомню, чтобы посетить в моей следующей поездке на Землю. | 
| It would seem advisable that other States of the CSCE region should make full use of the mechanisms and procedures now in existence. | Представляется целесообразным, чтобы другие государства региона СБСЕ в полной мере использовали механизмы и процедуры, существующие в настоящее время. | 
| The Government must introduce confidence-building measures which will make all these groups feel part of the nation. | Правительству необходимо принять меры, способствующие укреплению доверия, с тем чтобы представители всех этих групп могли осознавать себя неотъемлемой частью общества. | 
| In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. | З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. | 
| The fifth country programme was a balanced and objective document and national authorities would make every effort to implement the programme. | Пятая страновая программа является сбалансированным и объективным документом, и национальные власти сделают все, чтобы выполнить эту программу. | 
| Member States should therefore honour their statutory obligations and make every effort to pay their contributions in full and on time. | Государства - члены Организации в связи с этим должны соблюдать свои статутные обязательства и предпринимать все необходимые усилия, для того чтобы своевременно и в полном размере выплачивать взносы. | 
| The Unit will make further efforts to ensure that its work is characterized by inspection, investigation or evaluation. | Группа предпримет дальнейшие усилия по обеспечению того, чтобы в ее работе основное внимание уделялось инспекциям, расследованиям и оценке. | 
| This means that all delegations absolutely must make a great effort if success is to be achieved at this session. | Это означает, что абсолютно все делегации должны приложить все силы к тому, чтобы добиться успеха на этой сессии. | 
| In the event that disputes arise, States should make every effort to settle them by peaceful means. | В случае возникновения споров, государства должны прилагать все усилия к тому, чтобы урегулировать эти споры мирными средствами. | 
| DPI must make the necessary efforts to inform public opinion and refute the fabrications designed to discredit the Organization. | Департаменту общественной информации необходимо предпринимать соответствующие усилия по информированию общественности, с тем чтобы опровергать измышления, порочащие Организацию. | 
| His delegation insisted that the Committee should make every effort to take action on the basis of the text before it. | Его делегация настаивает на том, чтобы Комитет приложил все усилия к принятию решения на основе имеющегося в его распоряжении текста. | 
| Burkina Faso would, none the less, make every effort to meet its obligations. | Тем не менее Буркина-Фасо сделает все возможное, с тем чтобы выполнить свои обязательства. | 
| To be brief, I shall just make two points. | Чтобы быть кратким, я скажу лишь две вещи. | 
| Nevertheless, African countries must make efforts to take advantage of these opportunities. | Тем не менее африканские страны должны стремиться к тому, чтобы использовать эти возможности. | 
| But I believe we can do no less than make every effort to complete it. | Но, как я считаю, самое меньшее, что мы можем сделать,- это предпринять максимум усилий к тому, чтобы ее осуществить. | 
| It is therefore crucial that all States make the utmost effort to ratify that Convention as soon as possible. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все государства приложили самые энергичные усилия для скорейшей, насколько это возможно, ратификации данной Конвенции. | 
| The Australian delegation will make every effort to contribute fully to this process. | Делегация Австралии приложит все усилия для того, чтобы внести полноценный вклад в этот процесс. |