The Council members commended the active steps taken by MONUSCO and some members asked that it should make full use of its strong mandate. |
Члены Совета выразили удовлетворение активными действиями, предпринятыми МООНСДРК, а некоторые члены высказались за то, чтобы Миссия в полной мере использовала свой расширенный мандат. |
In order to counter such fears, those proposing specific measures of accommodation usually make clear that these measures should remain within a "reasonable" framework. |
Для того чтобы развеять эти страхи, лица, выступающие с предложениями о создании особых условий, обычно уточняют, что такие меры должны оставаться в рамках «разумного». |
While ensuring the free flow of ideas by word and image care should be exercised so that all cultures can express themselves and make themselves known. |
Обеспечивая свободное распространение идей словесным и изобразительным путем, следует добиваться, чтобы все культуры могли быть объектом самовыражения и распространения. |
Noting that some references had become outdated, the Working Party expressed the wish to update the guidelines and make them more visible on the Web. |
Отмечая, что некоторые ссылки устарели, Рабочая группа выразила пожелание, чтобы руководящие указания были обновлены и стали более заметными на соответствующей веб-странице. |
This commitment authority would be pending receipt of voluntary contributions from donors, so that the Chambers can make progress towards completing their work. |
Полномочия на принятие обязательств будут получены после поступления добровольных взносов от доноров, чтобы палаты смогли добиться прогресса в направлении завершения своей работы. |
I will make arrangements for the members of the commission to assemble as early as possible, subject to the availability of the necessary budgetary resources. |
При наличии необходимых бюджетных ресурсов я приму меры к тому, чтобы члены комиссии собрались как можно скорее. |
The Board recommends that UNICEF continue to work with its country offices to prepare realistic integrated monitoring and evaluation plans and make every effort to improve their completion rates. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ продолжать взаимодействовать со своими страновыми отделениями, с тем чтобы они разрабатывали реалистичные комплексные планы контроля и оценки и прилагали все усилия для улучшения показателей их выполнения. |
The Syrian Government has repeatedly expressed its readiness to participate in the Geneva conference and make it successful, thereby ensuring that the choices of the Syrian people are respected. |
Правительство Сирии неоднократно выражало готовность участвовать в Женевской конференции и содействовать ее успеху, стремясь к тому, чтобы выбор сирийского народа был учтен. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the Mission make all necessary efforts to minimize the environmental footprint of its operations. |
Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы Миссия предпринимала все необходимые усилия для сведения к минимуму воздействия ее операций на окружающую среду. |
To benefit from public support, the Government should make its commitment to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms abundantly clear to the people. |
Чтобы воспользоваться общественной поддержкой, правительство должно взять на себя обязательство по обеспечению защиты и поощрению прав человека и основных свобод, с тем чтобы у народа не было никаких сомнений на этот счет. |
It also provided development agencies and national authorities with information on its activities and asked for their input so that they could make independent decisions on the best strategies to adopt. |
Он также предоставляет учреждениям развития и национальным властям информацию о своей деятельности и испрашивает их мнение, с тем чтобы они могли принимать самостоятельные решения о выборе оптимальных стратегий. |
The CELAC member countries would make every effort to ensure that the Special Committee's reports continued to be a relevant, analytical and substantive tool for strengthening the global peacekeeping partnership. |
Государства-члены СЕЛАК приложат все усилия к тому, чтобы доклады Специального комитета оставались актуальным, аналитическим и значимым инструментом укрепления глобального партнерства по поддержанию мира. |
It was therefore essential for Maghreb Union member States to promote intraregional integration in order to foster regional economic growth and make common cause against international crime and terrorism. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы государства - члены Союза стран Магриба поощряли внутрирегиональную интеграцию в целях содействия экономическому росту в регионе и принимали совместные меры по борьбе с международной преступностью и терроризмом. |
MINUSTAH was responding to Haiti's urgent needs in cooperation with other stakeholders and should make every effort to continue supporting the country's reconstruction and development. |
МООНСГ реагировала на неотложные потребности Гаити в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и должна приложить все усилия, чтобы продолжать поддерживать восстановление и развитие страны. |
The General Assembly had approved the initial budget level for the biennium 2012-2013 on the understanding that the Secretariat would make every effort to offset any recosting expenses. |
Генеральная Ассамблея одобрила первоначальный размер бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов при том понимании, что Секретариат приложит все усилия, чтобы компенсировать любые расходы, связанные с пересчетом. |
Similarly, it would be useful to improve the wording of the conventions on genocide in order to optimize international cooperation and make those international instruments more effective. |
Аналогичным образом было бы целесообразно улучшить формулировку конвенций касательно геноцида, с тем чтобы оптимизировать международное сотрудничество и повысить эффективность этих международных документов. |
Various amendments were made to that revised proposal, such that it would read as follows: Parties may make multiple declarations in a single instrument. |
В этот пересмотренный предложенный текст были внесены различные изменения, с тем чтобы он гласил следующее: Участники могут сделать несколько заявлений в одном документе. |
Can you make it so she can get on that TV program? |
Можете ли вы сделать так, чтобы она попала в эту телевизионную программу? |
The Department should make its products available to the widest possible audience to meet its obligation to the international community, and also to combat prejudiced interpretations of the Organization's work. |
Для того чтобы выполнить свои обязанности перед международным сообществом и предотвратить предвзятое толкование деятельности Организации, Департамент должен сделать свои материалы доступными для самой широкой аудитории. |
Related policy instruments make consumer choice an effective element in strengthening competition and send signals to firms that misleading and deceptive practices will not go unpunished. |
Благодаря соответствующим инструментам политики выбор потребителей становится эффективным элементом усиления конкуренции и посылает компаниям сигнал в отношении того, чтобы вводящая в заблуждение практика не останется безнаказанной. |
Thus, if freedom is to flourish around the globe, women must be empowered so they can make their rightful contribution to world peace and prosperity. |
Таким образом, если мы хотим, чтобы на планете восторжествовала свобода, необходимо расширить права и возможности женщин, с тем чтобы они могли внести свой законный вклад в обеспечение мира и процветания во всем мире. |
The Executive Secretary emphasized that the region could make use of its growing capacity to manage its development and to take charge of its future. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что регион может воспользоваться своим растущим потенциалом для решения проблем развития и для того, чтобы взять на себя ответственность за его будущее. |
In addition, the draft document could make greater reference to the importance of remaining in step with the National Strategic Development Plan. |
Кроме того, в проекте документе по страновой программе можно уделить больше внимания важности того, чтобы эта работа не отставала от Национального стратегического плана развития. |
UNDP will make a greater effort to balance economy, efficiency and effectiveness to ensure funds are being spent wisely in pursuit of local priorities. |
ПРООН приложит более активные усилия для того, чтобы сбалансировать экономику, повысить эффективность и результативность деятельности в целях обеспечения рационального расходования средств в выполнении приоритетных задач на местном уровне. |
Those offices need effective political support if they are to secure resources to overcome such obstacles as lack of staff and make necessary improvements in data sources. |
Если мы хотим, чтобы эти бюро располагали ресурсами для преодоления таких препятствий, как недостаток персонала, и для внесения необходимых улучшений в источники данных, они должны пользоваться эффективной политической поддержкой. |