Regarding the point raised by the observer for Switzerland, he suggested the text should make it clear that the exclusion was optional. |
Касаясь вопроса, поднятого наблюдателем от Швейцарии, он предлагает, чтобы из обсуждаемого текста ясно следовало, что в отношении исключений предоставляется свобода выбора. |
Belgium believed, and would do all it could to ensure, that the Statute of the Court should make no provision for reservations. |
Бельгия считает и сделает все возможное для обеспечения того, чтобы Статут Суда не предусматривал никаких оговорок. |
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. |
Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
His delegation hoped that all members of the international community and relevant United Nations bodies would make every effort to avert the unprecedented threat to the Covenant. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что все члены международного сообщества и соответствующих органов Организации Объединенных Наций приложат все усилия для того, чтобы предотвратить беспрецедентную угрозу этому пакту. |
Although the United Nations has provided some material assistance to upgrade their living conditions, the Government should make an additional effort to improve conditions in those quartering areas. |
Хотя Организация Объединенных Наций оказала некоторую материальную помощь для улучшения их жилищных условий, правительство должно приложить дополнительные усилия для того, чтобы улучшить условия в этих районах расквартирования. |
The purpose of the project is to collect and make available practical information on the organization and conduct of elections that can be consulted by election administrators worldwide. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы собрать и распространить практическую информацию об организации и проведении выборов, которой могли бы пользоваться сотрудники по административному обеспечению выборов во всем мире. |
It is also necessary that the Assembly make decisions that assure a genuine movement towards achieving a sound financial situation within a few years at most. |
Необходимо также, чтобы Ассамблея принимала решения, которые обеспечат подлинное движение к достижению здоровой финансовой ситуации в течение максимального периода в несколько лет. |
Let us instead make a firm commitment as to what we, the international community, can and will do to resolve this shared problem. |
Вместо этого давайте возьмем на себя твердые обязательства относительно того, что мы, международное сообщество, можем сделать и сделаем для того, чтобы решить эту общую проблему. |
Member States must also make an effort to be less entrenched in their positions and to bear the broader picture in mind so that progress could be made. |
Государствам-членам также необходимо стремиться действовать более гибко и шире смотреть на вещи, с тем чтобы добиваться прогресса. |
The standardizing body within the territory of a member shall make every effort to avoid duplication of or overlap with the work of other standardisation bodies. |
Орган по стандартизации предпринимает в пределах территории государства-члена все усилия, чтобы избегать дублирования и параллелизма с работой других органов по стандартизации. |
The Government will introduce amendments to the public service handbook to ensure public sector workplaces make every effort to provide space for prayer where there is a need. |
Правительство внесет поправку в руководство, касающееся государственной службы, с тем чтобы во всех учреждениях государственного сектора, в которых возникает такая необходимость, принимались соответствующие меры по обеспечению условий для молитв. |
It was important that the relevant United Nations agencies make an effort to harmonize their activities in relation to the protection of the heritage of indigenous people. |
Важно, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций приложили усилия для согласования своей деятельности в области охраны наследия коренных народов. |
However, donors should be aware of what help is being or has been proposed so that they can make informed decisions. |
Вместе с тем донорам должно быть известно о том, какую помощь предлагается или было предложено оказывать, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения. |
If given the opportunity and the means to help create and carry out programmes, we children can make these programmes more responsive to our needs. |
Если нам будут предоставлены возможности и средства содействовать разработке и осуществлению программ, то мы сможем добиться того, чтобы эти программы в большей мере учитывали наши потребности. |
The Special Committee requests that, when a crisis affects the safety and security of peacekeeping personnel, the Secretariat make full and immediate information available to the permanent missions concerned. |
Специальный комитет просит, чтобы в ситуациях, когда тот или иной кризис затрагивает охрану и безопасность миротворческого персонала, Секретариат незамедлительно предоставлял всю информацию соответствующим постоянным представительствам. |
It is time, therefore, for we the peoples represented in this Assembly to reassess our influence and make our voices heard. |
Поэтому настало время, когда мы, народы, представленные в этой Ассамблее, должны по-новому оценить наше влияние и добиться того, чтобы наш голос был услышан. |
But it is of a paramount importance that these kinds of change, namely, to incorporate real power into the structure of the UN, make more progress. |
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов. |
In 2002, all donor countries committed to "make concrete efforts" to reach 0.7% of national income in development aid to poor countries. |
В 2002 году все страны-доноры обязались "предпринять конкретные усилия" в отношении того, чтобы довести объем помощи бедным странам до 0,7% от национального дохода. |
Much responsibility rests with Lukashenko, but the EU must make every effort to coax Belarus into the family of European nations, where it belongs. |
На Лукашенко лежит крупная часть ответственности, однако Евросоюз должен предпринять все усилия для того, чтобы Беларусь вернулась в семью европейских наций, место в которой ей принадлежит по праву. |
The Government would, however, make every effort to ensure that all of the country's political parties were represented in the administration, as appropriate. |
Вместе с тем правительство предпримет все усилия по обеспечению того, чтобы все политические партии страны были соответствующим образом представлены в органах управления. |
Let us make a collective commitment to ensure that all our efforts lead to real change in the lives of people affected by crisis everywhere. |
Позвольте мне взять коллективное обязательство обеспечить, чтобы все наши усилия привели к подлинному изменению жизни людей, пострадавших от кризисов в различных частях мира. |
Women are given information related to abortion so they can make their own decision and know how to better look after themselves. |
Женщины получают информацию в отношении аборта, с тем чтобы они могли сами принять решение и знать, как лучше ухаживать за собой. |
As you know, I have continued throughout the week to engage in a number of consultations so as to try and make as much progress as possible. |
Как вы знаете, на протяжении всей недели я продолжал предпринимать ряд консультаций, чтобы попытаться обеспечить возможность для такого прогресса. |
I shall make special efforts to ensure that no delegation is disadvantaged by either the locality or the intensity of other work that we may some of us be engaged in this period. |
Я буду прилагать особые усилия к тому, чтобы ни одна делегация не оказывалась в ущемленном положении по причине места проведения или интенсивности иной работы, в которую некоторые из нас, возможно, будут вовлечены в этот период. |
His Government would make great efforts to broaden its cooperation in outer space with the rest of the world so that space technology would bring greater benefits to mankind. |
Китайское правительство приложит активные усилия к расширению космического сотрудничества с остальным миром, с тем чтобы космическая техника приносила человечеству больше благ. |