UNCDF goes into challenging environments (e.g... rural areas of LDCs; early microfinance interventions in post-conflict countries) in ways that make it easier for others to come in alongside or afterward. |
ФКРООН ведет свои операции в трудных условиях (например, работа в сельских районах НРС; мероприятия по налаживанию микрофинансирования на раннем этапе в странах, переживших конфликты) таким образом, чтобы другим было легче присоединиться к нему или продолжить его дело. |
RC 1 notes that in 2009 the Government did not recognize the gravity of the food crisis, much less make timely requests for international aid. |
Авторы СД 1 констатировали, что в 2009 году правительство не только не признало серьезность продовольственного кризиса, но и не позаботилось о том, чтобы вовремя обратиться с просьбами об оказании международной помощи. |
One key message was a call to reward those who make drylands productive, so that they will prosper and others will seek to emulate their example. |
Одной из ключевых идей посланий был призыв вознаградить тех, кто повышает продуктивность засушливых земель, с тем чтобы они процветали, а другие страны стремились следовать их примеру. |
Most important of all, however, will be to offer young people education and training so that they can make the most of their opportunities. |
Важнее всего, однако, будет обеспечить просвещение и профессиональное обучение молодежи, чтобы она могла в полной мере использовать свои возможности. |
We must move forward together as one human race to rid our future and our planet of weapons on mass destruction, which make no distinction between friend and foe. |
Мы должны добиваться прогресса как единая человеческая раса, чтобы избавить грядущие поколения людей и нашу планету от оружия массового уничтожения, которое поражает всех без различия - и друзей, и врагов. |
They also need to know in advance if access might be restricted so that they can make informed decisions on the matter. |
Им также нужно заранее знать, может ли доступ быть ограниченным, с тем чтобы они имели возможность учитывать этот факт при принятии решений по этому вопросу. |
To this end, the LEG also proposed that all GEF adaptation projects make special efforts to collect climate data in order to improve observational networks in LDCs. |
В этой связи ГЭН также предложил, чтобы в рамках всех проектов ГЭФ в области адаптации предпринимались особые усилия по сбору климатических данных в интересах повышения эффективности деятельности наблюдательных сетей в НРС. |
For the past three years, UNICEF has held annual meetings of staff drawn from all levels to address bottlenecks and make recommendations to strengthen coherence. |
В течение последних трех лет ЮНИСЕФ ежегодно проводил совещания сотрудников всех уровней, с тем чтобы устранить недостатки и вынести рекомендации, направленные на достижение лучшей слаженности в системе. |
The international community must make every effort to share the benefits offered by civil nuclear energy, while eliminating the risks of proliferation associated in particular with the fuel cycle. |
Международное сообщество должно прилагать усилия к тому, чтобы совместно извлекать выгоды из использования ядерной энергии в мирных целях, исключая при этом риски распространения, связанные, в особенности, с ядерным топливным циклом. |
It was suggested that the Council consider sharing draft resolutions with troop- and police-contributing countries, so that they could make contributions to the text during the negotiations process. |
В адрес Совета поступило предложение изучить возможность представления проектов резолюций на рассмотрение странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы они могли принять участие в работе над текстом в процессе переговоров. |
Given the current economic and financial crisis, regards as more important than ever that all States should make an effective commitment to the creation of mechanisms for full employment and decent work. |
Учитывая нынешний финансово-экономический кризис, считает как никогда важным, чтобы все государства приняли действенное обязательство создать механизмы, обеспечивающие полную занятость и достойную работу. |
Disaster-related situations make it critical for Governments, international organizations and other humanitarian actors to have access to wireless communications networks which are not dependent on terrestrial infrastructure. |
Связанные с бедствиями ситуации обусловливают необходимость того, чтобы правительства, международные организации и другие гуманитарные организации имели доступ к беспроводным сетям связи, которые не зависят от наземной инфраструктуры. |
He welcomed the presence of a member of civil society; the experience of South Africa showed that individuals could make their voices heard. |
Он приветствует участие представителя гражданского общества; опыт Южной Африки свидетельствует о том, что люди могут сделать так, чтобы их услышали. |
I will make every effort to complete the work of the Committee, as recommended by the General Committee. |
Я буду прилагать все усилия для того, чтобы завершить работу Комитета так, как то рекомендовано Генеральным комитетом. |
And we will continue to work in a manner consistent with those beliefs in order to ensure that such an instrument will make the kind of difference that is needed. |
Мы намерены продолжать прилагать усилия сообразно нашим убеждениям с целью обеспечения того, чтобы такой документ мог внести необходимый вклад в этот процесс. |
For Senegal, these issues must remain a priority if we are to build on this start and ultimately make real progress. |
По мнению Сенегала, эти вопросы должны оставаться в числе приоритетных, с тем чтобы мы могли развить это успешное начало и в конечном счете достичь реального прогресса. |
If members of the Committee would provide the names of the persons in question, the Syrian delegation could make enquiries about what had happened to them. |
Возможно, члены Комитета захотят предоставить сирийской делегации имена упомянутых лиц для того, чтобы она смогла собрать сведения об их участи. |
It would be useful for the Committee to consider that question at the current session and make proposals to the relevant United Nations bodies. |
Он считает целесообразным, чтобы Комитет рассмотрел этот вопрос в ходе текущей сессии, чтобы выдвинуть предложения компетентным органам ООН. |
More specifically, the desire is to produce statistics that make a difference that are relevant, accurate, timely, accessible, interpretable and coherent. |
Если говорить более конкретно, то цель заключается в том, чтобы готовить такие статистические данные, которые были бы релевантными, точными, своевременными, доступными, простыми для толкования и непротиворечивыми. |
One officer said that "emotions are treacherous and make you ineffective; we need to be taught how to control them". |
Как выразился один из сотрудников полиции, "эмоции весьма обманчивы и делают человека неэффективным; нужно, чтобы нас научили контролировать эмоции". |
The Secretariat should make every effort to provide sufficient information - including on the budgetary implications of proposals - in a timely manner. |
Секретариат должен приложить все усилия к тому, чтобы своевременно предоставить достаточное количество информации, в том числе о бюджетных последствиях представляемых предложений. |
For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. |
По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
If he was permitted to enter the DPRK, he would make efforts to promote concrete developments in terms of human rights implementation. |
Если бы оратору было разрешено посетить КНДР, он бы приложил усилия, чтобы конкретно способствовать применению документов, касающихся области прав человека. |
In order to reverse the current global warming trend, the international community must make a concerted effort on the basis of respect for human rights. |
Чтобы обратить вспять современную тенденцию в области изменения климата, международное сообщество должно объединить усилия для обеспечения и соблюдения прав человека. |
Secondly, the universal periodic review had proved a valuable tool despite initial concerns about duplication, and States should make serious efforts to follow up on universal periodic review recommendations. |
Во-вторых, универсальный периодический обзор доказал свою ценность, несмотря на первоначальное беспокойство по поводу возможного дублирования усилий, и государства должны приложить серьезные усилия к тому, чтобы выполнить вынесенные по результатам универсальных периодических обзоров рекомендации. |