Member States, developed countries in particular, need to take a correct position and make the right choice on this question. |
Государства-члены, развитые страны в особенности, должны занять правильную позицию и сделать правильный выбор в том, что касается данного вопроса. |
The Middle East successes of the last two years have repeatedly shown us that only negotiations by the parties can make peace a reality. |
Успешные результаты переговорного процесса по Ближнему Востоку за последние два года неоднократно нам доказывали, что сделать мир реальностью можно только путем переговоров между заинтересованными сторонами. |
The Committee recommends that the Government make every effort to include women in its rehabilitation efforts, at least on an equal basis with men. |
Комитет рекомендует правительству сделать все возможное, с тем чтобы охватить женщин своими усилиями в области восстановления по крайней мере на равной с мужчинами основе. |
This document was provided in a draft form so that the Commission could make its preliminary comments on the structure and contents of the document. |
Этот документ был представлен в форме проекта, с тем чтобы Комиссия могла сделать свои предварительные замечания относительно структуры и содержания документа. |
The above considerations make it clear that, under certain conditions, establishing the international judicial commission of inquiry in Burundi is a viable option. |
На основе изложенных выше соображений можно сделать вывод, что при определенных условиях создание международной судебной комиссии по расследованию в Бурунди возможно. |
The Security Council undertook in this connection to examine without delay any recommendations that the Secretary-General might make in his reports and to adopt appropriate decisions. |
Совет Безопасности обязался в этой связи незамедлительно рассматривать любые рекомендации, которые Генеральный секретарь может сделать в своих докладах, и принимать соответствующие решения. |
Standing right next to me while I cried over you, knowing he could do something about it, he could make it better. |
Оставаться рядом со мной, пока я тебя оплакивала, зная, что он может что-то сделать, исправить ситуацию. |
I think you and I both know that nothing you can say or do will make me feel better right now. |
Я думаю, мы оба знаем, что ты ничего не сможешь сказать или сделать, чтобы мне стало лучше. |
We must invest in people, especially in women, and this investment is the most profitable a society can make. |
Мы должны делать инвестиции в интересах народа, особенно женщин, а эти инвестиции являются наиболее выгодными, которые общество могло бы сделать. |
The single most important resolve that the world could make would be to transform universal ratification of this Convention into universal reality. |
Единственно важная задача, которую мир в состоянии выполнить, - это сделать так, чтобы за всеобщей ратификацией этой Конвенции последовало повсеместное претворение ее в жизнь. |
In conclusion, a final preliminary report, drafted by the Secretary-General about these materials would make the programme more realistic and more implementable in practice. |
Таким образом, заключительный предварительный доклад Генерального секретаря по этим вопросам позволит сделать программу более реалистичной и более осуществимой на практике. |
Chile is in a position to assume this responsibility and contribute to the search for the consensuses required to strengthen the Organization and make its decisions really effective. |
Чили в состоянии принять на себя такую ответственность и внести свой вклад в поиск необходимого консенсуса с целью укрепления Организации и сделать ее решения подлинно эффективными. |
But the report has the merit of showing the way and all persons of good will must now make an effort to shoulder their responsibilities. |
Но достоинство доклада заключается в том, что он показывает направление, и все люди доброй воли теперь должны сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязательства. |
Let us make several substantive observations on some aspects of the Agenda for Development, starting with something that comes directly from my country's own experience. |
Позвольте нам сделать ряд замечаний по существу некоторых аспектов Повестки дня для развития, начав с того, что проистекает непосредственно из нашего собственного опыта. |
The purpose of the fund is to diversify African economies and thereby make them less vulnerable and to eliminate the hazards of the raw materials markets. |
Целью фонда является диверсифицировать африканские экономики и тем самым сделать их менее уязвимыми и ликвидировать опасности, которые таят рынки сырьевых товаров. |
Only their complete security and equality can make them equal factors of civilizational and functional integration in specific areas and within the global order as a whole. |
Лишь их полная безопасность и равенство могут сделать их равными факторами в цивилизованной и функциональной интеграции в конкретных областях и в глобальном масштабе в целом. |
ASE members believe that increased understanding of ecological and technological issues will help us make wise choices for our environment and for the future direction of space exploration. |
Члены АИК считают, что углубленное понимание экологических и технологических вопросов поможет нам сделать правильный выбор на благо окружающей среды и дальнейшего направления исследования космоса. |
We feel that a 25-26 strong membership could make the Council a body well representative of the world community and yet small enough to act quickly and efficiently. |
Мы считаем, что состав из 25-26 государств-членов мог бы сделать Совет органом, который бы хорошо представлял международное сообщество и в то же время был достаточно небольшим, чтобы действовать оперативно и эффективно. |
It might, therefore, be advisable to provide substantive guidelines to supplement the procedural solution and make the outcome of the dispute more predictable. |
В этой связи, возможно, желательно предусмотреть руководящие принципы, касающиеся существа, с целью дополнить процедурные решения и сделать результаты спора более предсказуемыми. |
Combating poverty was the shared responsibility of all countries; all countries must therefore make it a priority to support international efforts for its eradication. |
Борьба с нищетой - это общая обязанность всех стран; в связи с этим все страны должны сделать поддержку международных усилий по ее ликвидации первоочередным направлением деятельности. |
As presently scheduled, interested delegations could make a 10-minute intervention on the items that interested them. |
на данный момент графику, заинтересованные делегации могут сделать десятиминутное выступление по интересующим их пунктам. |
Committee members may want to ask further questions or make comments on the written or oral answers, and the delegation may respond. |
Члены Комитета могут пожелать задать новые вопросы или сделать замечания относительно письменных или устных ответов, а делегация имеет возможность на них ответить. |
It just has to be homemade, something that I make with my own two hands so he can see how much I love him. |
Просто что-то домашнее, то, что я могу сделать своими руками, чтобы он увидел, как сильно я его люблю. |
You think you can make our old team a champion again? |
Ты сможешь сделать нашу команду чемпионом? |
I just came across a wrong in the world that I could help make right. |
Я только что преступила дорогу Злу, чтобы помочь сделать мир лучше. |