The review will consult widely within and outside Government and will include the question as to whether the United Kingdom should make a declaration under article 14 of the Convention. |
При подготовке обзора будут проводиться широкие консультации как внутри правительства, так и вне его, и, среди прочего, будет рассмотрен вопрос о том, должно ли Соединенное Королевство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The international community must make every effort to end the illicit trade in small arms in order to bring about peace and development in post-conflict countries. |
Во имя достижения мира и целей развития в постконфликтных странах международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Enlightened humanity should make it possible for freedom and respect to prevail for all of us. Tehran combines long-range missiles with short-range minds. |
Просвещенное человечество должно сделать возможным гарантирование свободы и уважения для всех нас. Тегеран сочетает обладание ракетами дальнего радиуса действия с недальновидной политикой. |
International donors should support regional cooperation to deal with these problems, and developing countries should make such cooperation an integral part of their national strategies. |
Международные доноры должны оказывать поддержку региональному сотрудничеству для решения этих проблем, а развивающиеся страны должны сделать такое сотрудничество неотъемлемой частью своих национальных стратегий. |
We note with satisfaction that the draft resolution proposed by a group of countries contains concrete measures that could help us make today's world safer. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проект резолюции, предложенный группой стран для утверждения, содержит в себе реальные и конкретные меры, которые помогут нам сделать наш сегодняшний мир безопаснее. |
They proceeded from the late President's unfailing commitment to dialogue and consultation, which alone make it possible to resolve disputes - whatever they may be - in a sustainable manner. |
Это проистекало из неизменной приверженности покойного президента диалогу и консультациям, ибо только они могут сделать возможным урегулирование любых споров устойчивым образом. |
Further, secondary materials relating to the Guiding Principles have been prepared and disseminated, to explain and interpret them and make them more accessible. |
Кроме того, подготовлены и распространены вспомогательные материалы, касающиеся Руководящих принципов, которые призваны разъяснять и интерпретировать их положения и сделать их более доступными. |
The Plan will be updated by the end of 2005 to further sharpen the actions proposed and make them more realistic and implementable. |
До конца 2005 года в План действий будут внесены изменения с тем, чтобы еще больше конкретизировать предлагаемые мероприятия и сделать их более реалистичными. |
In other cases, such displacement might make life unsustainable for the population as a whole but sustainable for the current population. |
В других случаях такое перемещение может сделать жизнь всего населения в целом неприемлемой, но приемлемой для местного населения. |
UNFPA is advocating for ensuring that HIV/AIDS and reproductive health and family planning are linked to reach vulnerable groups, particularly women and young people, which will also make services more comprehensive and cost-effective. |
ЮНФПА выступает за увязку усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и мер в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи с целью охвата уязвимых групп населения, особенно женщин и молодых людей, причем такая увязка позволит сделать предоставляемые услуги более комплексными и эффективными с точки зрения затрат. |
He therefore asked for the item to be kept open so that his delegation could make its statement later in the week. |
В связи с этим он просит продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы его делегация смогла сделать свое заявление позднее на этой неделе. |
The Committee must make every effort to explain to States exactly why a rights-based approach was so important and why they should put aside the issue of documented and undocumented migrants. |
Комитет обязан сделать все возможное и добиться понимания государствами истинных причин того, почему столь важно подходить к миграции с позиции прав человека и почему им следует отодвинуть на второй план вопрос о мигрантах с документами и без таковых. |
Segment 3: Informal water markets: how can we make it work? |
Часть З: Неформальные рынки водоснабжения: что можно сделать, чтобы они "работали"? |
We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. |
Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
However, owing to diverging views and a lack of flexibility, it had not been able to draw any conclusions or make any recommendations. |
Однако в силу различия взглядов и отсутствия гибкости он не смог сделать каких-либо заключений или рекомендаций. |
(c) Seek innovative ways to publish these statistics and make statistical information widely available to the public; |
с) искать новаторские способы обнародования этих статистических данных и сделать статистическую информацию широко доступной населению; |
14.30 In an effort to improve and make education more accessible the Ministry of Education has instituted a scheme of zoning for admission and transfer of students. |
14.30 В попытке улучшить качество образования и сделать его более доступным Министерство образования учредило план районирования для принятия в учебные заведения и перевода учащихся. |
Consequently, discussants highlighted the need for finding techniques that could help make financial systems more resilient to the fluctuations of the financial cycle. |
Участники обсуждений отметили, что вследствие этого необходимо определить методы, которые могли бы помочь сделать финансовые системы более устойчивыми к колебаниям финансового цикла. |
That is an innovation that should make the United Nations contribution to peacebuilding even more effective and establish a model for other countries emerging from conflict. |
Это - нововведение, которое должно сделать вклад Организации Объединенных Наций в миростроительство еще более эффективным и установить модель для других стран, переживших конфликт. |
If agreement can be reached, expansion of the Council's membership will make it more representative. |
Расширение членского состава Совета, если оно будет согласовано, может сделать его более представительным. |
It is, therefore, our solemn duty to reshape the world Organization and make it more vibrant and dynamic in the face of changing realities. |
Поэтому наша святая обязанность - трансформировать эту всемирную Организацию и сделать ее более энергичной и динамичной в свете изменяющихся реальностей. |
We agreed in Monterrey that it was necessary to reform the international economic system and make it more coherent and supportive of the development policies of Member States. |
В Монтеррее мы договорились о необходимости реформировать международную экономическую систему и сделать ее более согласованной и дружественной по отношению к политике государств-членов в области развития. |
The implementation of the resolution should make United Nations operational activities for development more effective instruments by supporting developed and developing countries in working together to reduce poverty. |
Осуществление этой резолюции позволит сделать оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития более эффективным инструментом, помогающим развитым и развивающимся странам добиваться реализации их совместных усилий, направленных на снижение уровня нищеты. |
We must once again make the United Nations the instrument par excellence of our strategy to build a more stable and more prosperous world for all. |
И мы вновь должны сделать Организацию Объединенных Наций главным инструментом своей стратегии построения более стабильного и более процветающего мира для всех. |
In this way, we can make the summit a turning point in the history of the United Nations. |
Идя по этому пути, мы можем сделать саммит поворотным пунктом в истории Организации Объединенных Наций. |