I remind you that not long ago I fought to keep you from taking control of the Rangers. |
Я напоминаю, что не так давно я сражался, чтобы не позволить вам взять управление над Рейнджерами. |
We need to keep guns out of the hands of those who would use them to harm and kill innocent people. |
Нельзя допускать оружие в руках тех, кто использует его, чтобы навредить или убить невинных людей. |
But if she could just keep the thinny open long enough for Nathan to come back... |
Но если бы она могла продержать портал, чтобы Натан вернулся... |
Just enough for Nathan to keep Duke close. |
Достаточно, чтобы Натан держал его поблизости. |
I simply did what was necessary to keep my family together. |
Я просто сделал то, что нужно, чтобы воссоединить свою семью. |
Henry, I wasn't even brave enough to keep you. |
Генри, у меня даже не хватило храбрости, чтобы оставить тебя. |
A distraction to keep you away from your comrades while we turned one of them against you. |
Отвлечение внимания, чтобы держать вас подальше от ваших товарищей, пока мы обратим одного из них против вас. |
I really wish we didn't have to keep Jay's helmet around. |
Я бы правда хотел, чтобы нам не нужно было держать шлем Джея поблизости. |
Tell him to proceed with haste... and keep to the plan. |
Скажите, чтобы действовал спешно и в соответствии с планом. |
Duke is showing him just enough of his lost friend to keep hope alive. |
Дюк показывает ему достаточно от его бывшего друга, чтобы он надеялся, что он жив. |
Henry trusts your husband and would like to keep him close. |
Генрих доверяет твоему мужу и хочет, чтобы он был рядом. |
It is necessary to procure bridging equipment to keep essential roads open. |
Для обеспечения того, чтобы важнейшие дороги оставались открытыми, необходимо закупить оборудование для ремонта мостов. |
There is therefore need to monitor the daily flows in order to keep the cash requirements of the Government to a minimum. |
Поэтому следует контролировать ежедневные потоки для того, чтобы потребности правительства в наличности были минимальными. |
Efforts should be made to reduce documentation and Member States should endeavour to keep their statements as brief as possible. |
Необходимо предпринять усилия по сокращению документации, и государства-члены должны стремиться к тому, чтобы заявления были как можно более краткими. |
Finally, every attempt was made to keep the standby capacity as cost-effective as possible. |
И наконец, было сделано все возможное для того, чтобы резервный потенциал был максимально эффективным с точки зрения затрат. |
Because the door locks to keep the royal jewels safe. |
Потому-то ее запирают, чтобы уберечь драгоценности. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to keep this arrangement under review so as to determine the effectiveness of this division. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря продолжать держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы оценить эффективность такого распределения обязанностей. |
Often the rewards for trainers are insufficient to keep the best of them in training roles. |
Как правило, вознаграждение преподавателей недостаточно для того, чтобы удержать наилучших из них. |
The agreements must now be fully implemented by all parties in order to keep up the momentum. |
Теперь соглашения должны быть выполнены в полной мере всеми сторонами, с тем чтобы сохранить приданный процессу импульс. |
The Secretary-General will keep the question under review, however, to determine the optimal balance between permanent and temporary staff. |
Генеральный секретарь, однако, будет держать данный вопрос в поле зрения, с тем чтобы определить оптимальное соотношение между количеством постоянных и временных сотрудников. |
Despite these attempts, it is vitally important that the parties keep to their commitments and continue on their journey of hope. |
Несмотря на эти попытки, жизненно важно, чтобы стороны придерживались своих обязательств и продолжали свой путь надежды. |
It is not a mechanism deliberately designed to keep posts vacant and thereby affecting the capacity of the Organization to implement its programmes. |
Этот механизм не предназначен специально для того, чтобы держать должности вакантными и тем самым снижать возможности Организации по осуществлению ее программ. |
Those efforts should continue in order to keep the world abreast of all new developments in this regard. |
Эти усилия следует продолжать с тем, чтобы постоянно держать мир в курсе всех новых событий в этом отношении. |
The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. |
Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
We will keep working to resolve outstanding issues with a view to having a draft resolution next year. |
Мы намерены продолжать усилия с целью урегулирования остающихся нерешенными вопросов, с тем чтобы в следующем году подготовить соответствующий проект резолюции. |