In order to keep the information request within reasonable limits, these policies and measures were further grouped into 13 thematic clusters. |
Чтобы ограничить объем запрашиваемой информации разумными пределами, эти стратегии и меры были затем сведены в 13 тематических кластеров. |
We are now trying to ensure that this so-called "Baden process" will keep its dynamism. |
Сейчас мы предпринимаем попытки добиться того, чтобы так называемый «Баденский процесс» сохранил свою динамику. |
The overall objective of the Forum was to keep the promotion of integrity and the fight against corruption high on the political agenda. |
Главная задача Форума состоит в том, чтобы добиться закрепления вопросов обеспечения честности и борьбы с коррупцией в политической повестке дня. |
We may have to keep the Open-ended Working Group going to understand the institution that we are trying to reform. |
Возможно, Рабочей группе открытого состава придется продолжить свою деятельность, чтобы понять этот институт, который мы пытаемся реформировать. |
The Committee stressed the need for CEB to keep under regulated review the issue of inter-agency coordination on NEPAD. |
Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы КСР постоянно держал в поле зрения вопросы, касающиеся межучрежденческой координации деятельности в рамках НЕПАД. |
He hoped that the meeting would keep to its agenda. |
Ему хотелось бы, чтобы Совместное совещание придерживалось повестки дня. |
The Committee was aware of the necessity to keep the grand total budget at the level acceptable to all Parties. |
Комитет осознает необходимость того, чтобы общий бюджет оставался на уровне, приемлемом для всех Сторон. |
The struggle now is to keep the epidemic in check and reduce it as much as possible. |
Сейчас надо бороться за то, чтобы держать эпидемию под контролем и максимально сократить ее распространение. |
He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. |
Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
The Secretariat should keep Member States informed about challenges encountered so that they could contribute to finding solutions. |
Секретариат должен информировать государства-члены о возникающих проблемах, с тем чтобы они могли внести свой вклад в поиск их решений. |
The Government also plans to establish an information superhighway to keep itself abreast of the fast-changing trends in the IT sector. |
Правительство также планирует создать информационную сверхмагистраль для того, чтобы постоянно быть в курсе быстро изменяющихся тенденций в сфере ИТ. |
Resources should be provided to poor nations so that they can keep their pledged standby troop strength ready to deploy. |
Бедным странам должны быть предоставлены ресурсы, с тем чтобы они могли поддерживать готовность к развертыванию обещанных ими резервных войск. |
The staff provided to the Committee are working at full capacity to keep pace with the current workload. |
Предоставленный Комитету персонал использует все свои возможности, чтобы справиться с текущим объемом работы. |
Therefore, the producers of medical devices must keep up with developments in order to provide up-to-date and efficient equipment for various medical needs. |
Поэтому, чтобы поставлять современное и эффективное оборудование для разных медицинских нужд, его производители должны идти в ногу со временем. |
They also recommended that committees should keep the review in mind when elaborating concluding observations so as to ensure that common trends were identified. |
Они также рекомендовали, чтобы комитеты учитывали процесс обзора при формулировании заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить выявление общих тенденций. |
Our initiatives to keep South Asia free of nuclear weapons received scant response internationally. |
Наши инициативы, направленные на то, чтобы Южная Азия была свободна от ядерного оружия, были сдержанно встречены в международном плане. |
Efforts by the Government to keep educational facilities available for all children in the region are commendable. |
Отрадно отметить усилия правительства по обеспечению того, чтобы учебные заведения были доступны для всех детей в регионе. |
Governments must commit the will and the resources to keep their promises made at Beijing. |
Правительства должны проявить волю и выделить ресурсы, чтобы выполнить обязательства, взятые ими в Пекине. |
We also think it necessary that the Kosovo Assembly keep within its competencies established in the Constitutional Framework. |
Мы также считаем необходимым, чтобы Скупщина Косово действовала в рамках своих полномочий, определенных в Конституционных рамках. |
Singapore is looking at ways to keep older women in the workforce. |
Сингапур изучает способы, позволяющие добиться того, чтобы женщины пожилого возраста оставались в составе рабочей силы. |
We cannot keep silent regarding our stolen property and we will do everything possible to recover those treasures. |
Мы не можем молчать об украденных у нас ценностях, и мы сделаем все возможное для того, чтобы вернуть эти богатства. |
Statistics Canada deploys a range of consultation and information gathering mechanisms to keep abreast of evolving users needs. |
Для того чтобы быть в курсе эволюционирующих потребностей пользователей, Статистическое управление Канады использует ряд механизмов консультаций и сбора информации. |
Let us keep pushing to reverse the incidence of this killer disease. |
Давайте же приложим все силы к тому, чтобы свести на нет случаи этого смертельно опасного заболевания. |
More specifically, it was designed to keep the embassies abreast of the ongoing reforms at the Tribunal. |
В более конкретном плане он был задуман для того, чтобы держать посольства в курсе проходящих в Трибунале реформ. |
It would keep those matters under review to ensure that the implementation of its recommendations is not unreasonably delayed. |
Она будет следить за этими вопросами для обеспечения того, чтобы в выполнении ее рекомендаций не возникало необоснованных задержек. |