| In order to keep the information request within reasonable limits, these policies and measures were further grouped into 13 thematic clusters. | Чтобы ограничить объем запрашиваемой информации разумными пределами, эти стратегии и меры были затем сведены в 13 тематических кластеров. |
| We are now trying to ensure that this so-called "Baden process" will keep its dynamism. | Сейчас мы предпринимаем попытки добиться того, чтобы так называемый «Баденский процесс» сохранил свою динамику. |
| The overall objective of the Forum was to keep the promotion of integrity and the fight against corruption high on the political agenda. | Главная задача Форума состоит в том, чтобы добиться закрепления вопросов обеспечения честности и борьбы с коррупцией в политической повестке дня. |
| We may have to keep the Open-ended Working Group going to understand the institution that we are trying to reform. | Возможно, Рабочей группе открытого состава придется продолжить свою деятельность, чтобы понять этот институт, который мы пытаемся реформировать. |
| The Committee stressed the need for CEB to keep under regulated review the issue of inter-agency coordination on NEPAD. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы КСР постоянно держал в поле зрения вопросы, касающиеся межучрежденческой координации деятельности в рамках НЕПАД. |
| He hoped that the meeting would keep to its agenda. | Ему хотелось бы, чтобы Совместное совещание придерживалось повестки дня. |
| The Committee was aware of the necessity to keep the grand total budget at the level acceptable to all Parties. | Комитет осознает необходимость того, чтобы общий бюджет оставался на уровне, приемлемом для всех Сторон. |
| The struggle now is to keep the epidemic in check and reduce it as much as possible. | Сейчас надо бороться за то, чтобы держать эпидемию под контролем и максимально сократить ее распространение. |
| He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. | Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
| The Secretariat should keep Member States informed about challenges encountered so that they could contribute to finding solutions. | Секретариат должен информировать государства-члены о возникающих проблемах, с тем чтобы они могли внести свой вклад в поиск их решений. |
| The Government also plans to establish an information superhighway to keep itself abreast of the fast-changing trends in the IT sector. | Правительство также планирует создать информационную сверхмагистраль для того, чтобы постоянно быть в курсе быстро изменяющихся тенденций в сфере ИТ. |
| Resources should be provided to poor nations so that they can keep their pledged standby troop strength ready to deploy. | Бедным странам должны быть предоставлены ресурсы, с тем чтобы они могли поддерживать готовность к развертыванию обещанных ими резервных войск. |
| The staff provided to the Committee are working at full capacity to keep pace with the current workload. | Предоставленный Комитету персонал использует все свои возможности, чтобы справиться с текущим объемом работы. |
| Therefore, the producers of medical devices must keep up with developments in order to provide up-to-date and efficient equipment for various medical needs. | Поэтому, чтобы поставлять современное и эффективное оборудование для разных медицинских нужд, его производители должны идти в ногу со временем. |
| They also recommended that committees should keep the review in mind when elaborating concluding observations so as to ensure that common trends were identified. | Они также рекомендовали, чтобы комитеты учитывали процесс обзора при формулировании заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить выявление общих тенденций. |
| Our initiatives to keep South Asia free of nuclear weapons received scant response internationally. | Наши инициативы, направленные на то, чтобы Южная Азия была свободна от ядерного оружия, были сдержанно встречены в международном плане. |
| Efforts by the Government to keep educational facilities available for all children in the region are commendable. | Отрадно отметить усилия правительства по обеспечению того, чтобы учебные заведения были доступны для всех детей в регионе. |
| Governments must commit the will and the resources to keep their promises made at Beijing. | Правительства должны проявить волю и выделить ресурсы, чтобы выполнить обязательства, взятые ими в Пекине. |
| We also think it necessary that the Kosovo Assembly keep within its competencies established in the Constitutional Framework. | Мы также считаем необходимым, чтобы Скупщина Косово действовала в рамках своих полномочий, определенных в Конституционных рамках. |
| Singapore is looking at ways to keep older women in the workforce. | Сингапур изучает способы, позволяющие добиться того, чтобы женщины пожилого возраста оставались в составе рабочей силы. |
| We cannot keep silent regarding our stolen property and we will do everything possible to recover those treasures. | Мы не можем молчать об украденных у нас ценностях, и мы сделаем все возможное для того, чтобы вернуть эти богатства. |
| Statistics Canada deploys a range of consultation and information gathering mechanisms to keep abreast of evolving users needs. | Для того чтобы быть в курсе эволюционирующих потребностей пользователей, Статистическое управление Канады использует ряд механизмов консультаций и сбора информации. |
| Let us keep pushing to reverse the incidence of this killer disease. | Давайте же приложим все силы к тому, чтобы свести на нет случаи этого смертельно опасного заболевания. |
| More specifically, it was designed to keep the embassies abreast of the ongoing reforms at the Tribunal. | В более конкретном плане он был задуман для того, чтобы держать посольства в курсе проходящих в Трибунале реформ. |
| It would keep those matters under review to ensure that the implementation of its recommendations is not unreasonably delayed. | Она будет следить за этими вопросами для обеспечения того, чтобы в выполнении ее рекомендаций не возникало необоснованных задержек. |