| It is their mother tongue and they want to keep it alive, keep its literature alive. | Это язык их отцов и матерей, и они хотят, чтобы он остался живым, чтобы сохранилась литература на нём. |
| I keep you, to keep track of these things! | Я держу тебя, чтобы следить за этими вещами! |
| And we're going to have to keep on playing... to keep this place standing. | И нам придется продолжать это делать... для того, чтобы сохранить Парк. |
| I lobbied to keep the department open so you could keep your job. | Я уговорил не распускать отдел, чтобы ты мог себе работу сохранить. |
| I really can't keep fighting with her or trying to keep her sober so she can eventually get a transplant. | Я не могу ссориться с ней и помогать ей оставаться трезвой, чтобы ей сделали пересадку. |
| He'll... he'll keep her alive to keep me in check. | Он... Он сохранил ей жизнь, чтобы держать меня под контролем. |
| Now Bonnie has to keep me alive so that I can keep her alive. | Теперь Бонни должна сохранить мою жизнь, чтобы я смог сохранить ее жизнь. |
| You can trust he'll keep his end of the deal to keep you and your friends protected. | Ты можешь быть уверен, что он выполнит свою часть договора о Елене, чтобы защитить тебя и твоих друзей. |
| I failed to keep my promise, to always keep her happy, and keep the smile on my daughter's face. | Я не смог сдержать свое обещание, чтобы она всегда была счастливой, и чтобы моя дочь всегда улыбалась. |
| These English, we keep them at court to help keep peace, but it appears they don't want peace. | Эти англичане, мы держим их в здании суда чтобы поддерживать покой, но, как выяснилось, покой им не нужен. |
| He didn't keep a regular schedule, so his die-hard fans - they'd keep their dials tuned in to Raines' station so they wouldn't miss him. | Он не придерживался регулярного графика, так что его преданные фанаты сохраняли свои приборы настроенными на станцию Рейнса, чтобы не пропустить его. |
| I'm pretty sure that farmers keep animals to make it more exciting or rock and roll 'cause they keep the noisy ones. | Я уверен в том, что фермеры держат животных... чтобы сделать всё это более захыватывающим, больше рок'н'ролла. Ибо они держат лишь шумных зверей. |
| I love that you rely on us, but... I don't think we should keep paying for things just to keep you close. | Мне нравится, что ты полагаешься на нас, но... я не думаю, что мы должны продолжать платить за вещи просто, чтобы ты был рядом. |
| I asked Grace to keep this a secret, and now I ask you all to keep it a secret too. | Я просил Грейс, чтобы она хранила эту тайну, и теперь я прошу вас всех никому не говорить об этом. |
| Efforts were made to keep juveniles in separate facilities, and to keep members of different gangs separated, although that was often quite difficult. | Прилагаются усилия к тому, чтобы содержать подростков отдельно, а также чтобы раздельно содержать участников разных банд, хотя это часто бывает очень нелегко. |
| It's not to keep people out, it's to keep me in. | Поле здесь за тем, чтобы я не мог никуда сбежать. |
| It is essential to keep waiting times and delays to an absolute minimum in order to allow the services to keep to their timetables. | Для того чтобы эти перевозки осуществлялись с соблюдением графика, необходимо свести время ожидания и задержки до абсолютного минимума. |
| Just keep pressing N, we want to keep those missiles on the ground. | Нам надо, чтобы эти ракеты оставались на земле. |
| It says "quarantine" on the inside of the hatch to keep you down here, keep you scared. | На внутренней стороне люка написано "карантин", чтобы ты оставался здесь, напуганный. |
| I think he's just trying to keep all of the options open, mainly, I presume, to keep you out of jail. | Думаю, он рассматривает разные варианты, в основном, чтобы уберечь вас от тюрьмы. |
| In addition, the component will constantly monitor and adopt necessary risk mitigation measures to keep security risk at an admissible level. | Кроме того, компонент будет постоянно оценивать обстановку и принимать необходимые меры для уменьшения рисков, с тем чтобы угроза безопасности не превышала допустимого уровня. |
| I'll... I'll keep him comfortable here, keep him talking. | Я хочу, чтобы ему было комфортно, чтобы он продолжал говорить. |
| Mission military officers reportedly preferred to keep "harmonious relations" with contingents rather than report matters up the line. | Офицеры в составе миссий, как сообщается, предпочитают поддерживать «гармоничные отношения» с контингентами, вместо того чтобы докладывать вверх по инстанциям. |
| The financial system too conspires to provide consumers with credit so that they can afford increasing levels of consumption to keep the productive machinery running. | Финансовая система также находится в сговоре, предоставляя потребителям кредиты, чтобы они могли позволить себе все более высокий уровень потребления и тем самым обеспечивать работу механизмов производства. |
| There is, however, a lively debate about whether there was a fourth big mistake: Alan Greenspan's decision in 2001-2004 to push and keep nominal interest rates on US Treasury securities very low in order to try to keep the economy near full employment. | Существуют, однако, оживленные дебаты относительно того, была ли допущена четвертая большая ошибка: решение Алана Гринспана в 2001-2004г.г. установить и удерживать номинальные процентные ставки по американским казначейским ценным бумагам на очень низком уровне, чтобы попытаться удержать экономику на уровне практически полной занятости. |