| At those hearings Şahide Goekce stated that she would make every effort to keep the family together. | На этих слушаниях Шахида Гёкче заявила, что она приложит все усилия, чтобы сохранить семью. |
| Police inspectorates in Vienna must keep a domestic violence index file in order to be able to rapidly access reliable information. | Полицейские инспектораты в Вене должны вести базу данных об актах бытового насилия, чтобы оперативно извлекать из нее достоверную информацию. |
| And there is the prospect of considering preventive measures to keep the realm of outer space peaceful. | Кроме того, тут есть и перспектива предусмотреть превентивные меры к тому, чтобы сохранить мирной сферу космического пространства. |
| To keep staff members, the organizations must offer stable, not flexible, contractual arrangements. | Чтобы удерживать сотрудников, организации должны предлагать стабильную, упорядоченную систему контрактов. |
| We must keep its working methods flexible enough to enable the Council to make real progress in the promotion of human rights. | Мы должны обеспечить достаточную гибкость методов работы Совета, чтобы позволить ему добиваться реального прогресса в деле поощрения прав человека. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| It is vital that we all keep working together to achieve global peace. | Крайне важно, чтобы все мы продолжали совместную работу в интересах мира во всем мире. |
| As I have already suggested, it will require continuing commitment to keep it that way. | Как я уже заметил, чтобы сохранить его, потребуется неизменная приверженность. |
| Audit staff also attended conferences and seminars sponsored by professional associations to keep abreast of new developments in the public- and private-sector audit communities. | Ревизоры присутствовали также на ряде конференций и семинаров, организованных профессиональными ассоциациями, с тем чтобы быть в курсе новых событий в области ревизионной деятельности в государственном и частном секторах. |
| The process should be enhanced in order to keep the interested parties informed and facilitate their effective contribution to the reform process. | Представляется целесообразным сделать этот процесс более оперативным, с тем чтобы все заинтересованные стороны получали информацию и принимали активное участие в процессе реформы. |
| Additional follow-up documents would elaborate on the broad policies and visions contained in the current report and would keep Member States abreast of progress. | В последующих документах будут подробнее разработаны общие стратегии и концепции, описанные в настоящем докладе, с тем чтобы государства-члены были в курсе ведущейся работы. |
| Other delegations expressed the wish to keep these general provisions which they regarded as necessary for understanding requirements relating to Class 7. | Другие делегации высказались за то, чтобы сохранить эти общие положения, которые, по их мнению, необходимы для понимания предписаний, касающихся класса 7. |
| All this must keep up with rotations; we must ensure that each new contingent receives training. | Вся эта работа должна соответствовать темпам ротации; мы должны обеспечивать, чтобы каждый новый прибывающий контингент проходил подготовку. |
| In order to keep abreast with occupational developments, vocational certificates are updated regularly by agreement with the relevant bodies. | Чтобы идти в ногу с эволюцией ремесел, профессиональные дипломы регулярно обновляются с согласия профессиональных кругов. |
| Committee members should endeavour to keep their own statements brief and to avoid repeating one another. | В связи с этим важно, чтобы члены Комитета сами ограничивали свои выступления и, в частности, избегали повторения того, что было сказано другими членами Комитета. |
| Periodic status reports were provided to the donor organizations to keep them informed on progress. | Донорским организациям периодически направлялись отчеты о ходе работ, для того чтобы информировать их о достигнутом прогрессе. |
| He added that it was important for national institutions to keep their independence and that they should be accessible to victims of racism. | Важно, добавил оратор, чтобы национальные учреждения сохраняли свою независимость и были доступны для жертв расизма. |
| Emerging countries, however, do not need any consolidation to keep their debt ratio at 40% of GDP. | Развивающимся странам, однако, не надо какой консолидации, чтобы держать свой уровень долга 40% от ВВП. |
| The new Pakistani government needs to explain this to the West in order to keep its support. | Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку. |
| The political will to keep the process moving forward has eroded. | Политическая воля, необходимая для того, чтобы двигать процесс вперед, оказалась подорванной. |
| The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory. | Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории. |
| The United States plans to construct a veritable "Mexican Wall" to keep poor people from crossing into Texas or California. | Соединенные Штаты планируют построить настоящую «мексиканскую стену», чтобы не допустить пересечения бедными мексиканцами границ Техаса и Калифорнии. |
| All central banks need to do is to keep printing money to buy up government debt. | Все, что нужно сделать центральным банкам - это продолжать печатать деньги, чтобы скупить правительственный долг. |
| But they did not have the resources to keep up with their own growing populations. | Но им недостало ресурсов, чтобы справиться со своим собственным растущим населением. |
| In Algeria, demonstrations have lost momentum, and President Abdelaziz Bouteflika can rely on his military to keep diehard activists in check. | В Алжире демонстрации потеряли импульс, а президент Абдельазиз Бутефлика может рассчитывать на своих военных, чтобы держать несгибаемых активистов в узде. |