| It is important that the international community keep this potentially valuable tool at its disposal. | Важно, чтобы международное сообщество имело в своем распоряжении это потенциально полезное средство. |
| Also, it publishes a monthly newsletter to keep the international community informed on economic reform and reconstruction issues. | Кроме того, она публикует ежемесячный информационный бюллетень, с тем чтобы информировать международное сообщество о ходе экономической реформы и вопросах восстановления. |
| I've worked too hard and too long for you to keep getting all the credit. | Я работал слишком тяжело и долго, чтобы ты получил всё признание. |
| Make sure they keep this quiet. | Проследите, чтобы не просочились слухи. |
| And Buster saw the chance to get injured enough... to keep him out of the army. | И Бастер увидел возможность достаточно пораниться для того, чтобы его не взяли в аримю. |
| It is strong enough to keep us on the hard road. | Эта тяга достаточно сильна для того, чтобы мы не сошли с избранного трудного пути. |
| The United States would like to keep it that way. | Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался. |
| NGOs are invited to indicate clearly whether they wish the Committee to keep their information or its source confidential. | НПО предлагается четко указывать, хотят ли они, чтобы их информация и ее источник оставались конфиденциальными. |
| Every effort should nevertheless be made to keep such occurrences to a minimum. | Тем не менее следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы свести подобные случаи к минимуму. |
| This is encouraging but not sufficient to keep pace with new arrests. | Этот факт вызывает чувство удовлетворения, но не является достаточным, чтобы компенсировать масштабы новых арестов. |
| Local activities are organized for children without schooling in order to keep them in their home environment. | Она организовывает для детей внешкольные мероприятия по месту жительства, чтобы они оставались в своей среде. |
| One establishes a system to monitor and exchange information between the administrations on exposure to ozone, to keep the public informed about exceedances. | В одном из них устанавливается система контроля и обмена информацией между различными административными органами о воздействии озона, с тем чтобы обеспечивать информированность общественности о превышениях. |
| This has fuelled suspicion that environmental issues are now being used by the North as disguised protectionism to keep developing countries down. | Это породило подозрения в отношении того, что Север использует сейчас экологические вопросы для прикрытия протекционистских интересов, с тем чтобы помешать развитию развивающихся стран. |
| It was agreed to keep this question on the agenda in order to allow any new written proposal to be discussed. | Было решено сохранить этот вопрос в повестке дня, с тем чтобы можно было рассмотреть любые новые письменные предложения. |
| Religious and moral teachings should be key elements of the plan to keep youth free from drugs. | Религиозные и моральные догмы должны быть основными элементами усилий, направленных на то, чтобы уберечь молодежь от наркотиков. |
| Its sole and real purpose is to keep other countries' enterprises from investing in Cuba. | Его единственное и истинное назначение состоит в том, чтобы воспрепятствовать компаниям других стран осуществлять инвестиции на Кубе. |
| I shall continue to keep UNDOF under close scrutiny with a view to using every opportunity for further economies. | Я буду и впредь пристально следить за работой СООННР, с тем чтобы использовать каждую возможность для дальнейшей экономии. |
| Another worker said that workers were sometimes even blackmailed and forced to pay money to keep their permits. | По словам другого рабочего, иногда рабочих даже шантажируют и вынуждают платить деньги, чтобы сохранить свои разрешения. |
| The parallel structures should immediately be dismantled in order not to keep that minority a hostage of the past. | Необходимо немедленно ликвидировать параллельные структуры, чтобы не превращать меньшинства в заложников прошлого. |
| To keep existing stocks from the wrong hands, we should strengthen the Convention on Physical Protection of Nuclear Materials. | Для того чтобы уберечь существующие запасы от попадания в дурные руки, нам следует упрочить и Конвенцию о физической защите ядерных материалов. |
| The year 2005 will offer many opportunities for citizens around the world to insist that their leaders keep their Millennium promises. | В 2005 году гражданам стран всего мира представится много возможностей потребовать, чтобы их лидеры выполнили свои обещания, данные накануне нового тысячелетия. |
| The only way to do this is to keep making conscious collective efforts for nuclear disarmament. | И единственный способ сделать это состоит в том, чтобы предпринимать осознанные усилия по ядерному разоружению. |
| We regard it as highly important that the Conference on Disarmament should keep on playing an irreplaceable role in solving the most fundamental issues. | Мы считаем очень важным, чтобы Конференция по разоружению и впредь играла неизменную роль в решении наиболее фундаментальных проблем. |
| To ensure the court's effectiveness, the statute should keep a certain balance in different respects. | С другой стороны, для того, чтобы деятельность суда была эффективной, важно обеспечить в уставе определенное равновесие между различными точками зрения. |
| Usually France likes to keep its options open. | Обычно Франция любит, чтобы у нее был выбор. |