It is important that the international community keep this potentially valuable tool at its disposal. |
Важно, чтобы международное сообщество имело в своем распоряжении это потенциально полезное средство. |
Also, it publishes a monthly newsletter to keep the international community informed on economic reform and reconstruction issues. |
Кроме того, она публикует ежемесячный информационный бюллетень, с тем чтобы информировать международное сообщество о ходе экономической реформы и вопросах восстановления. |
I've worked too hard and too long for you to keep getting all the credit. |
Я работал слишком тяжело и долго, чтобы ты получил всё признание. |
Make sure they keep this quiet. |
Проследите, чтобы не просочились слухи. |
And Buster saw the chance to get injured enough... to keep him out of the army. |
И Бастер увидел возможность достаточно пораниться для того, чтобы его не взяли в аримю. |
It is strong enough to keep us on the hard road. |
Эта тяга достаточно сильна для того, чтобы мы не сошли с избранного трудного пути. |
The United States would like to keep it that way. |
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался. |
NGOs are invited to indicate clearly whether they wish the Committee to keep their information or its source confidential. |
НПО предлагается четко указывать, хотят ли они, чтобы их информация и ее источник оставались конфиденциальными. |
Every effort should nevertheless be made to keep such occurrences to a minimum. |
Тем не менее следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы свести подобные случаи к минимуму. |
This is encouraging but not sufficient to keep pace with new arrests. |
Этот факт вызывает чувство удовлетворения, но не является достаточным, чтобы компенсировать масштабы новых арестов. |
Local activities are organized for children without schooling in order to keep them in their home environment. |
Она организовывает для детей внешкольные мероприятия по месту жительства, чтобы они оставались в своей среде. |
One establishes a system to monitor and exchange information between the administrations on exposure to ozone, to keep the public informed about exceedances. |
В одном из них устанавливается система контроля и обмена информацией между различными административными органами о воздействии озона, с тем чтобы обеспечивать информированность общественности о превышениях. |
This has fuelled suspicion that environmental issues are now being used by the North as disguised protectionism to keep developing countries down. |
Это породило подозрения в отношении того, что Север использует сейчас экологические вопросы для прикрытия протекционистских интересов, с тем чтобы помешать развитию развивающихся стран. |
It was agreed to keep this question on the agenda in order to allow any new written proposal to be discussed. |
Было решено сохранить этот вопрос в повестке дня, с тем чтобы можно было рассмотреть любые новые письменные предложения. |
Religious and moral teachings should be key elements of the plan to keep youth free from drugs. |
Религиозные и моральные догмы должны быть основными элементами усилий, направленных на то, чтобы уберечь молодежь от наркотиков. |
Its sole and real purpose is to keep other countries' enterprises from investing in Cuba. |
Его единственное и истинное назначение состоит в том, чтобы воспрепятствовать компаниям других стран осуществлять инвестиции на Кубе. |
I shall continue to keep UNDOF under close scrutiny with a view to using every opportunity for further economies. |
Я буду и впредь пристально следить за работой СООННР, с тем чтобы использовать каждую возможность для дальнейшей экономии. |
Another worker said that workers were sometimes even blackmailed and forced to pay money to keep their permits. |
По словам другого рабочего, иногда рабочих даже шантажируют и вынуждают платить деньги, чтобы сохранить свои разрешения. |
The parallel structures should immediately be dismantled in order not to keep that minority a hostage of the past. |
Необходимо немедленно ликвидировать параллельные структуры, чтобы не превращать меньшинства в заложников прошлого. |
To keep existing stocks from the wrong hands, we should strengthen the Convention on Physical Protection of Nuclear Materials. |
Для того чтобы уберечь существующие запасы от попадания в дурные руки, нам следует упрочить и Конвенцию о физической защите ядерных материалов. |
The year 2005 will offer many opportunities for citizens around the world to insist that their leaders keep their Millennium promises. |
В 2005 году гражданам стран всего мира представится много возможностей потребовать, чтобы их лидеры выполнили свои обещания, данные накануне нового тысячелетия. |
The only way to do this is to keep making conscious collective efforts for nuclear disarmament. |
И единственный способ сделать это состоит в том, чтобы предпринимать осознанные усилия по ядерному разоружению. |
We regard it as highly important that the Conference on Disarmament should keep on playing an irreplaceable role in solving the most fundamental issues. |
Мы считаем очень важным, чтобы Конференция по разоружению и впредь играла неизменную роль в решении наиболее фундаментальных проблем. |
To ensure the court's effectiveness, the statute should keep a certain balance in different respects. |
С другой стороны, для того, чтобы деятельность суда была эффективной, важно обеспечить в уставе определенное равновесие между различными точками зрения. |
Usually France likes to keep its options open. |
Обычно Франция любит, чтобы у нее был выбор. |