| It also worked with schools and other ministries to help elderly men and women keep active and avoid mental stress. | Кроме того, Совет работает также со школами и другими министерствами, с тем чтобы помочь пожилым мужчинам и женщинам вести активный образ жизни и избегать эмоциональных стрессов. |
| It was necessary to determine what needed to be done to keep war from returning and to make peace and stability realities. | Необходимо решить, какие шаги следует предпринять для того, чтобы не дать войне вспыхнуть вновь и сделать мир и стабильность необратимыми процессами. |
| Programmes had been set up to keep young women in school. | Разработаны программы, направленные на то, чтобы удерживать девушек в школах. |
| The state policy of Russia is to keep orphans and especially the mentally handicapped in orphanages. | Государственная политика России состоит в том, чтобы помещать сирот, и в особенности умственно отсталых лиц, в сиротские приюты. |
| I urge Belgrade and Pristina to use their influence to keep the reconstruction process apolitical and to appeal for calm. | Я настоятельно призываю Белград и Приштину использовать свое влияние, для того чтобы не допустить политизации процесса восстановления и призвать всех к спокойствию. |
| Some countries still wanted to keep the consideration of systemic issues outside the United Nations. | Некоторые страны продолжали выступать за то, чтобы рассмотрение системных вопросов по-прежнему происходило за рамками Организации Объединенных Наций. |
| The Bureau regularly organises professional development programmes on human rights and global citizenship to keep teachers abreast of the latest information on human rights issues. | Кроме того, Бюро регулярно организует программы профессиональной подготовки по вопросам прав человека и важнейшим глобальным проблемам с тем, чтобы преподавательский состав располагал самой свежей информацией по правозащитной тематике. |
| To keep the report focused, it could draw upon the experiences of the countries that made national voluntary presentations. | Для того чтобы доклады были тематически выдержанными, в них можно было бы отражать опыт стран, добровольно сделавших национальные презентации. |
| Although, this can be provided through bilateral arrangements it is important to keep United Nations involvement in the training programme. | Хотя такую помощь можно предоставлять в рамках двусторонних договоренностей, важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала принимать участие в осуществлении программ подготовки. |
| The Cell maintains close and regular dialogue with troop-contributing countries to keep them apprised of the status of mandate implementation. | Ячейка поддерживает активный и регулярный диалог со странами, предоставляющими войска, чтобы держать их в курсе хода осуществления мандата. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| I have held regular briefings with civil society and non-governmental organizations to keep them involved and to gather their feedback. | Я регулярно проводил для представителей гражданского общества и неправительственных организаций брифинги для того, чтобы поддерживать их причастность и собирать их отклики. |
| Every effort will be made to keep consecutive appointments of the same delegation in the same booth. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы сохранить данное помещение за одной и той же делегацией для проведения следующих встреч. |
| It was important that States keep reliable and disaggregated data to monitor living conditions. | Важно, чтобы государства имели надежные и дезагрегированные данные для мониторинга жилищных условий. |
| Ethnic minorities are often required to learn Turkmen in order to keep their jobs or to find employment, according to AI. | По данным МА, этнические меньшинства часто должны учить туркменский язык для того, чтобы сохранить свою или найти работу. |
| Work Focused Interviews are designed to help keep claimants in touch with the world of work. | Собеседования по вопросам трудоустройства проводятся для того, чтобы держать обращающихся за помощью родителей в курсе тенденций на рынке труда. |
| The Department of Public Information must give the centre additional support so that it could keep doing its invaluable work. | Департамент общественной информации должен оказать центру дополнительную помощь, чтобы тот мог и в дальнейшем вносить столь ценный вклад в общее дело. |
| The Secretariat must keep administrative costs to a minimum in order to release resources for development activities. | Секретариат должен свести административные расходы к минимуму, чтобы высвободить ресурсы для деятельности в целях развития. |
| However, resources and new strategic tools are urgently required to further keep pace with evolving security situations. | Однако для того, чтобы адекватно реагировать на изменяющуюся ситуацию в сфере безопасности, остро необходимы ресурсы и новые стратегические подходы. |
| It is critical that States remain engaged in this process and keep moving forward in advancing human rights. | Крайне важно, чтобы государства продолжали взаимодействовать с этим процессом и неустанно двигались вперед в деле реализации прав человека. |
| These problems now require that all of us redouble our efforts to keep our commitments. | Для решения этих проблем мы все сейчас должны удвоить наши усилия, с тем чтобы выполнить свои обязательства. |
| Between 1974 and 1998, we made several proposals to keep South Asia free of nuclear weapons. | В период с 1974 по 1998 годы мы внесли ряд предложений, направленных на то, чтобы избавить Южную Азию от ядерного оружия. |
| Member States had to stretch their already pressed resources to keep the world fit for children goals in focus. | Государствам-членам необходимо более широко использовать свои ресурсы, нехватка которых уже ощущается, чтобы не упускать из виду цели, установленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
| Agencies were willing to keep supporting efforts aimed at disaggregating data and ensuring that the indicators used were relevant to indigenous peoples. | Учреждения выражают готовность оказывать поддержку усилиям, направленным на дезагрегирование данных, и следить за тем, чтобы используемые показатели имели отношение к коренным народам. |
| The opportunity to keep agenda items within the framework of the congresses was also debated. | Обсуждалась также возможность того, чтобы вопросы повестки дня не выходили за рамки конгрессов. |