In order to keep this business running you have to keep this business running. |
Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом. |
I'm going to keep Stardust here, so that I don't have to keep going back to Ash Park. |
Я буду держать Стардаст здесь, чтобы не ходить каждый день в Эш-Парк. |
"Always keep your promises if you want to keep your friends." |
"Чтобы сохранить друзей, нужно всегда выполнять обещания". |
Need medication to keep you sane, keep the demons from your door? |
Нужны лекарства, чтобы сохранять рассудок, чтобы не пускать демонов на порог? |
If you all keep yourselves lying here they always have these old guys to keep you warm if you asleep at night. |
Если вы все держите себя лежащим здесь они всегда у этих стариков чтобы держать вас в тепле если вы спите ночью. |
I shan't, I shall not keep asking you to keep moving, sir. |
я не буду больше просить, чтобы вы продолжали двигатьс€, сэр. |
I want to keep you sober, and I want to keep Alice alive. |
Я хочу, чтобы ты был трезвым, и я хочу, чтобы Элис была жива. |
and my job is to keep you safe so we can keep going on missions. |
И моя задача тебя охранять, чтобы мы продолжали ходить на задания. |
The doctor said that we need to keep all of the windows shut, keep out the pollution, but the window in the living room... It's been broken for seven months. |
Врач сказал, что мы должны держать все окна закрытыми, чтобы не впускать уличный воздух, но окно в гостиной... было разбито семь месяцев. |
We ask all of the Ivorian parties to take the steps necessary to ensure that, in a few weeks - when the operation is formally established - there will be a peace to keep and a political process to keep on track. |
Мы обращаемся ко всем сторонам в Кот-д'Ивуаре с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы через несколько недель, когда начнется официальное осуществление операции, был обеспечен мир и возобновлен политический процесс. |
However, particular effort is needed to keep such processes relevant for key stakeholders, and flexible to respond effectively to emerging issues, and to keep related costs low. |
Однако необходимо предпринимать особые усилия, с тем чтобы такие процессы не утрачивали своей актуальности для ключевых заинтересованных сторон, обеспечивали на гибкой основе эффективное решение возникающих вопросов и низкий уровень соответствующих затрат. |
They say to us that the local white leadership use their power to keep us away from the ballot box and keep us voiceless. |
Они говорят нам, что местное белое руководство использует свою власть для того, чтобы не подпускать нас к будкам для голосования и не давать нам право голоса. |
You keep going on about this no fraternization business, and I think maybe you just want me to keep my grubby hands off the girl you're sweet on. |
Ты твердишь, никаких тесных отношений, я думаю ты просто хочешь, чтобы я держал свои грязные руки подальше от девушки, к которой ты неровнодушен. |
You want to keep thinking, you need to keep breathing. |
Но чтобы делать это, все же нужно быть живым. |
We can't keep feeding the meter just to keep it on the simmer. |
Мы не можем держать плиту включенной, чтобы вода не остыла. |
During those two days, he was deprived of sleep and sprayed with cold water to keep him awake. |
В течение этих двух дней его лишали сна, обливая холодной водой, чтобы он не заснул. |
Appreciation was expressed for efforts to keep the issue of Africa high on the Organization's agenda. |
Была высказана признательность за усилия, направленные на то, чтобы проблемы Африки продолжали занимать видное место в работе Организации. |
Careful and prudent planning is required to keep our missions adequately equipped to fulfil their mandated tasks. |
Необходимо осуществлять осторожное и осмотрительное планирование для того, чтобы наши миссии были обеспечены достаточными средствами для выполнения возложенных на них задач. |
A requirement that operators keep and report nuclear material accountancy records; |
требование о том, чтобы операторы вели и представляли отчетность по ядерным материалам; |
The Treaty was facing serious existential challenges and must evolve to keep pace with current realities. |
Договор сталкивается с серьезными угрозами и должен развиваться, чтобы идти в ногу с нынешними реалиями. |
The new members should keep their expectations in check, according to several discussants, in order to avoid unnecessary frustration. |
Новым членам следует умерить свои ожидания, по словам нескольких участников дискуссии, чтобы избежать ненужного разочарования. |
Please keep the fire from going out. |
Пожалуйста, поддерживай огонь, чтобы не погас. |
I had a cup of tea to keep myself awake. |
Я выпила чашку чая, чтобы проснуться. |
You should read the newspapers in order to keep up with the times. |
Чтобы быть в курсе событий тебе следует читать газеты. |
Even good friends should make an effort to keep up their friendship. |
Даже хорошие друзья должны прилагать усилия, чтобы сохранить свою дружбу. |