| In order to keep this business running you have to keep this business running. | Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом. |
| I'm going to keep Stardust here, so that I don't have to keep going back to Ash Park. | Я буду держать Стардаст здесь, чтобы не ходить каждый день в Эш-Парк. |
| "Always keep your promises if you want to keep your friends." | "Чтобы сохранить друзей, нужно всегда выполнять обещания". |
| Need medication to keep you sane, keep the demons from your door? | Нужны лекарства, чтобы сохранять рассудок, чтобы не пускать демонов на порог? |
| If you all keep yourselves lying here they always have these old guys to keep you warm if you asleep at night. | Если вы все держите себя лежащим здесь они всегда у этих стариков чтобы держать вас в тепле если вы спите ночью. |
| I shan't, I shall not keep asking you to keep moving, sir. | я не буду больше просить, чтобы вы продолжали двигатьс€, сэр. |
| I want to keep you sober, and I want to keep Alice alive. | Я хочу, чтобы ты был трезвым, и я хочу, чтобы Элис была жива. |
| and my job is to keep you safe so we can keep going on missions. | И моя задача тебя охранять, чтобы мы продолжали ходить на задания. |
| The doctor said that we need to keep all of the windows shut, keep out the pollution, but the window in the living room... It's been broken for seven months. | Врач сказал, что мы должны держать все окна закрытыми, чтобы не впускать уличный воздух, но окно в гостиной... было разбито семь месяцев. |
| We ask all of the Ivorian parties to take the steps necessary to ensure that, in a few weeks - when the operation is formally established - there will be a peace to keep and a political process to keep on track. | Мы обращаемся ко всем сторонам в Кот-д'Ивуаре с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы через несколько недель, когда начнется официальное осуществление операции, был обеспечен мир и возобновлен политический процесс. |
| However, particular effort is needed to keep such processes relevant for key stakeholders, and flexible to respond effectively to emerging issues, and to keep related costs low. | Однако необходимо предпринимать особые усилия, с тем чтобы такие процессы не утрачивали своей актуальности для ключевых заинтересованных сторон, обеспечивали на гибкой основе эффективное решение возникающих вопросов и низкий уровень соответствующих затрат. |
| They say to us that the local white leadership use their power to keep us away from the ballot box and keep us voiceless. | Они говорят нам, что местное белое руководство использует свою власть для того, чтобы не подпускать нас к будкам для голосования и не давать нам право голоса. |
| You keep going on about this no fraternization business, and I think maybe you just want me to keep my grubby hands off the girl you're sweet on. | Ты твердишь, никаких тесных отношений, я думаю ты просто хочешь, чтобы я держал свои грязные руки подальше от девушки, к которой ты неровнодушен. |
| You want to keep thinking, you need to keep breathing. | Но чтобы делать это, все же нужно быть живым. |
| We can't keep feeding the meter just to keep it on the simmer. | Мы не можем держать плиту включенной, чтобы вода не остыла. |
| During those two days, he was deprived of sleep and sprayed with cold water to keep him awake. | В течение этих двух дней его лишали сна, обливая холодной водой, чтобы он не заснул. |
| Appreciation was expressed for efforts to keep the issue of Africa high on the Organization's agenda. | Была высказана признательность за усилия, направленные на то, чтобы проблемы Африки продолжали занимать видное место в работе Организации. |
| Careful and prudent planning is required to keep our missions adequately equipped to fulfil their mandated tasks. | Необходимо осуществлять осторожное и осмотрительное планирование для того, чтобы наши миссии были обеспечены достаточными средствами для выполнения возложенных на них задач. |
| A requirement that operators keep and report nuclear material accountancy records; | требование о том, чтобы операторы вели и представляли отчетность по ядерным материалам; |
| The Treaty was facing serious existential challenges and must evolve to keep pace with current realities. | Договор сталкивается с серьезными угрозами и должен развиваться, чтобы идти в ногу с нынешними реалиями. |
| The new members should keep their expectations in check, according to several discussants, in order to avoid unnecessary frustration. | Новым членам следует умерить свои ожидания, по словам нескольких участников дискуссии, чтобы избежать ненужного разочарования. |
| Please keep the fire from going out. | Пожалуйста, поддерживай огонь, чтобы не погас. |
| I had a cup of tea to keep myself awake. | Я выпила чашку чая, чтобы проснуться. |
| You should read the newspapers in order to keep up with the times. | Чтобы быть в курсе событий тебе следует читать газеты. |
| Even good friends should make an effort to keep up their friendship. | Даже хорошие друзья должны прилагать усилия, чтобы сохранить свою дружбу. |