| Practical steps have been taken to keep pace with legislation. | Сделаны практические шаги, чтобы позволить отслеживать изменения в законодательстве. |
| These legal regimes are continuously assessed and evolving in order to keep pace with a modern work environment. | Правовое регулирование в данной области постоянно оценивается и эволюционирует, чтобы поспеть за развитием современной трудовой среды. |
| The challenge is to keep this spirit alive and to broaden it internationally. | Задача заключается в том, чтобы поддерживать такой настрой и содействовать его укреплению на международном уровне. |
| He further recommended that the Conference keep the article 4 generic electronic template and related issues under review at future Conferences. | Он также рекомендует, чтобы Конференция сохранила проблему общего электронного шаблона по статье 4 и соответствующие проблемы для рассмотрения на будущих конференциях. |
| His delegation would scrutinize those requests in order to keep any additional expenses to a minimum. | Его делегация самым тщательным образом изучит эти просьбы, с тем чтобы свести к минимуму любые дополнительные расходы. |
| The United Nations should continue its efforts to keep the long-standing humanitarian crisis in Somalia under international focus. | Организация Объединенных Наций должна продолжить свою деятельность, направленную на то, чтобы привлечь к затянувшемуся гуманитарному кризису в Сомали международное внимание. |
| In that connection, Saudi Arabia contributed to regional and international efforts to keep pace with the rapid changes in the ICT sector. | В этой связи Саудовская Аравия содействует усилиям на региональном и международном уровнях, чтобы держать руку на пульсе тех стремительных изменений, которые происходят в секторе ИКТ. |
| We cannot confuse human beings with animals and build fences to keep them in. | Нельзя уподоблять человека животным и строить заборы, чтобы держать за ними людей. |
| That is why we keep fine-tuning our political institutions, so that they become more effective in serving the people. | Поэтому мы продолжаем совершенствовать наши политические институты, с тем чтобы они могли эффективнее служить народу. |
| In order to keep our promise and provide hope, it is essential to learn from our past experience. | Чтобы выполнить наше обещание и дать людям надежду, мы должны учитывать наш прошлый опыт. |
| To keep premiums for all insured persons low, the State additionally pays an annually determined contribution toward the costs of compulsory health insurance. | Для того чтобы величина взносов для всех застрахованных жителей была низкой, государство выплачивает дополнительный взнос в счет затрат на обязательное медицинское страхование, размер которого утверждается ежегодно. |
| The cells are cleaned regularly to keep them in a pristine state. | Производится регулярная уборка, с тем чтобы в камерах поддерживалась безупречная чистота. |
| Today, I am honoured to be among the leaders striving to keep that promise. | Сегодня я испытываю глубокое удовлетворение тем, что я нахожусь среди лидеров стран, которые собрались, чтобы выполнить это обещание. |
| Innovations were constantly being made to keep pace with ICT developments. | Чтобы не отставать от темпов развития ИКТ, в стране постоянно внедряются новые технологии. |
| Science must keep step with the law and not be allowed to outpace it. | Наука должна идти в ногу с законом, и нельзя допустить, чтобы она его опережала. |
| The family could also require support to be able to keep the child. | Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка. |
| Fear was enough to keep girls at home, disempowered and unable to access opportunities. | Страха достаточно, чтобы удерживать девочек дома, без прав и без доступа к возможностям. |
| Member States had every right to insist that the Council should keep within the powers accorded to it under the Charter. | Государства-члены имеют все права настаивать на том, чтобы Совет придерживался полномочий, которыми он наделен по Уставу. |
| The Security Council should organize comprehensive informational briefings to keep Member States abreast of its activities. | Совету Безопасности следует проводить всеобъемлющие информационные брифинги, чтобы держать государства-члены в курсе осуществляемой им деятельности. |
| This will help ensure that Singapore continues to keep pace with international efforts to limit the proliferation of WMDs. | Это поможет обеспечить, чтобы Сингапур и впредь не отставал от международных усилий по ограничению распространения ОМУ. |
| Japan intends to do its utmost to keep up the momentum of discussions on an arms trade treaty. | Япония намерена сделать все возможное для того, чтобы продолжить обсуждения по договору о торговле оружием. |
| Venezuela, a multi-ethnic, multicultural country of immigrants, did not put up walls to keep out refugees. | Венесуэла как многонациональная и многоликая в культурном отношении страна иммигрантов не возводит барьеров, чтобы не допустить в страну беженцев. |
| Another important issue is to ensure that standards and codes are regularly updated to keep pace with the changing global financial environment. | Еще одним важным вопросом является обеспечение того, чтобы стандарты и кодексы регулярно обновлялись сообразно с меняющейся глобальной финансовой обстановкой. |
| The representative expressed the wish that the Methyl Bromide Technical Options Committee keep a record of this downward trend. | Представитель высказал пожелание о том, чтобы Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила следил за развитием этой нисходящей тенденции. |
| TNA studies need to be updated periodically to keep pace with these developments; | Необходимо проводить периодическое обновление исследований ОТП, с тем чтобы идти в ногу с этими изменениями; |