Information is summarized to the extent possible in order to keep the report succinct and within the word limit. |
Информация представлена в сжатом виде, насколько это возможно, с тем чтобы доклад был кратким и не превышал установленного объема. |
I appreciate you wanting to keep them out of harm's way, but librarians exist to keep magic out of the wrong hands. |
Ты не хочешь, чтобы они пострадали, я это ценю, но библиотекари существуют, чтобы магия не попала в плохие руки. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General keep this issue under review to ensure that the Fund's long-term investment objectives are met. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы обеспечить достижение долгосрочных инвестиционных целей Фонда. |
The Mission continues vigorously to review and follow up on all outstanding receivables and has tightened internal controls to minimize receivables and keep them to a maximum of 90 days. |
Миссия продолжает активно анализировать всю дебиторскую задолженность и принимать необходимые последующие меры, а также ужесточила внутренний контроль, с тем чтобы свести к минимуму объем дебиторской задолженности и взыскивать ее в срок, не превышающий 90 дней. |
A mediator must always provide clear direction to the discussion and assert calls to order when necessary to keep the discussion on track. |
Посредник должен неизменно задавать четкое направление дискуссии и в случае необходимости призывать участников к порядку, чтобы они не отклонялись от темы обсуждения. |
Although the increasing judicial functions of Chambers required its expansion during the reporting period, every effort was made to keep staffing costs and other expenditures to an absolute minimum. |
Хотя увеличение объема выполняемой камерами судебной работы в течение отчетного периода требовало их расширения, были предприняты все усилия для того, чтобы сохранить расходы по персоналу и другие затраты на абсолютно минимальном уровне. |
The latter he emphasized was extremely important and revisions needed to happen fast to respond to new market realities in order to keep standards relevant for trade. |
Последний, как он подчеркнул, имеет исключительно важное значение и должен проводиться оперативно с учетом новых рыночных реалий, с тем чтобы стандарты оставались актуальными для торговли. |
They took note of France's request to keep it mandatory for Extra class and Class I as had been the case since 2002. |
Они приняли к сведению просьбу Франции о том, чтобы включение этой информации в маркировку, как это уже имеет место с 2002 года, было обязательным для высшего и первого сортов. |
Wherever possible, seaports, such as at Mogadishu and Kismaayo, would be used to keep support costs to a minimum. |
Морские порты, включая Могадишо и Кисмайо, будут использоваться при любой возможности, с тем чтобы свести к минимуму связанные с оказанием поддержки расходы. |
It is difficult to convince Governments and peoples around the world to keep their commitment to give up nuclear weapons when they hear emphatic defences of the sovereign right to nuclear deterrence and the need to keep the credibility of nuclear arsenals coming from nuclear-weapon States. |
Трудно настаивать на том, чтобы правительства и народы во всем мире выполняли свое обязательство об отказе от ядерного оружия, когда со стороны государств, обладающих ядерным оружием, они слышат настойчивые заявления о суверенном праве на ядерное сдерживание и о необходимости поддержания надежности ядерных арсеналов. |
The purpose behind the above illustration and historic account is to justify our expectations from the world community and to call upon it to keep faith in our nation and its foresightedness - to keep trust in our nation as an element of peace, friendship and peaceful coexistence. |
Цель вышеперечисленных примеров и исторического экскурса состоит в том, чтобы обосновать ожидания, которые мы возлагаем на международное сообщество, и призвать его сохранять веру в нашу нацию и ее предвидение, сохранять доверие к нашей нации в качестве элемента мира, дружбы и мирного сосуществования. |
Rather, we need to keep the work of the First Committee constantly under review in order to rationalize it and to keep abreast of the security challenges that need to be addressed. |
Наоборот, нам нужно постоянно подвергать работу Первого комитета оценке, чтобы рационализировать ее и неизменно быть в курсе проблем в области безопасности, которые нуждаются в решении. |
It could be strengthened by other units and other forces, and, consequently, we must keep that force to keep peace and security in Darfur. |
Ее можно было бы укрепить за счет других подразделений и сил, и, следовательно, мы должны сохранить эти силы с тем, чтобы сохранить мир и безопасность в Дарфуре. |
To keep this pace and maximize the outcome of the final review and appraisal in 2002, it is critical that the intergovernmental process of the United Nations keep the Agenda under constant review. |
Для сохранения этих темпов и достижения максимальных результатов в ходе заключительного обзора и оценки в 2002 году чрезвычайно важно, чтобы в рамках межправительственного процесса в Организации Объединенных Наций постоянно проводился обзор Программы. |
I want you to be honest with me and not keep anything from me, and I want to be free to be honest with you and not keep anything from you. |
Я хочу, чтобы ты была честна со сной, и не скрывала ничего от меня, и я хочу быть честным с тобой и ничего от тебя не скрывать. |
I keep turning it over in my head... the shelling, losing sight of Bashir, running... and I keep trying to make sense of it all to justify what I did. |
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал. |
All I did, I did for you, to keep our family whole, and to keep you by my side. |
Всё, что я сделал, я сделал для тебя, чтобы сохранить нашу семью, и ты оставался на моей стороне. |
What I want you to do is remain calm, keep your breathing going as much as possible and keep your eyes open. |
Я хочу, чтобы вы сохраняли спокойствие, сохраняли дыхание сколько сможете и держали глаза открытыми. |
Not to keep anyone in, you understand, but to keep the Aberrations out. |
Не чтобы удерживать внутри, а чтобы не пускать Аберрации внутрь. |
Then I would have to try to keep her quiet to keep you out of prison, no? |
И в этом случае, мне бы пришлось постараться заставить её молчать, чтобы уберечь тебя от тюрьмы. |
The military observers also monitor the security situation to keep the Mission abreast of illegal activities that could affect the safety of the observers. |
Военные наблюдатели также отслеживают положение в области безопасности, с тем чтобы оперативно уведомлять Миссию о любой незаконной деятельности, способной поставить под угрозу безопасность наблюдателей. |
The LEG prepares regular information notes in English and French to keep LDC Parties informed about developments in the negotiation process on matters specific to the LDCs. |
ГЭН осуществляет подготовку регулярных информационных записок на английском и французском языках, с тем чтобы Стороны, являющиеся НРС, были в курсе изменений в переговорном процессе по вопросам, непосредственно затрагивающим интересы НРС. |
The United Kingdom is investing in skills and research so that we have the capability to keep pace with this problem in the future. |
Соединенное Королевство осуществляет инвестиции в повышение квалификации и проведение научных исследований, с тем чтобы страна обладала потенциалом по своевременному реагированию на эту проблему в будущем. |
Oman continuously monitors and reviews these international concepts in order to keep abreast of efforts to strengthen the security of global information and telecommunications systems. |
Оман постоянно отслеживает и изучает такие международные концепции, с тем чтобы быть в курсе усилий по укреплению безопасности информации и систем связи на глобальном уровне. |
I urge the armed opposition to refrain from taking revenge and to keep its commitment not to resort to armed violence. |
Я настоятельно требую, чтобы вооруженная оппозиция воздерживалась от актов мщения и выполняла свои обязательства в отношении неприменения вооруженного насилия. |