| To keep the confidence of the Afghan people and its international partners, it must deliver on those commitments. | Для того чтобы оправдать доверие афганцев и их международных партнеров, оно должно выполнить эти обязательства. |
| This arrangement is designed to keep older persons with their families. | Это сделано для того, чтобы пожилые лица оставались в своих семьях. |
| The Singapore health-care financing system is based on individual responsibility, coupled with government subsidies available equally to men and women to keep basic health-care affordable for all. | 12.29 Сингапурская система финансирования здравоохранения основана на индивидуальной ответственности в сочетании с правительственными субсидиями, в равной мере предоставляемыми мужчинам и женщинам, для того чтобы основное медицинское обслуживание было доступным для всех. |
| Malaysia noted measures taken by the Government to keep the issue of domestic violence in the public domain. | Малайзия отметила меры, предпринятые правительством для того, чтобы проблема бытового насилия оставалась в поле зрения общественности. |
| What is required is a policy to economically empower parents to keep their children at home. | Необходима политика экономической поддержки родителей, чтобы они могли обеспечивать заботу о своих детях дома. |
| Moreover, most developing countries lack the capacity to keep up with increasing standards in developed country markets. | Кроме того, большинство развивающихся стран не обладают возможностями для того, чтобы поспевать за все более жесткими стандартами на рынках развитых стран. |
| OLC requires additional resources to keep pace with these developments. | Чтобы поспевать за этими изменениями, УПВ необходимы дополнительные ресурсы. |
| We must keep our efforts coordinated and bound together with unity and singularity of purpose. | Мы должны обеспечить, чтобы наши усилия были скоординированными и связанными единством цели. |
| Mr. Gambari stressed the need for the permanent missions of Council members to keep their own Government informed at all times. | Г-н Гамбари подчеркнул необходимость того, чтобы постоянные представительства членов Совета постоянно информировали свои правительства. |
| The Commission should keep the draft convention from establishing exceptions to the rule in practice as a result of overusing standard clauses. | Комиссия должна не допустить, чтобы проект конвенции устанавливал исключения из нормы, применяющейся на практике, в результате чрезмерного использования стандартных условий. |
| The United Nations Register of Conventional Arms should be updated effectively to keep tabs on conventional weapons. | Необходимо эффективным образом обновлять Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы осуществлять контроль за обычными вооружениями. |
| My delegation proposes that the First Committee keep this issue on its agenda for subsequent work. | Моя делегация предлагает, чтобы Первый комитет сохранял этот вопрос в своей повестке дня для последующей работы. |
| It was appreciated that all delegations responded positively to keep the deliberations at a good expert level. | Было оценено то обстоятельство, что все делегации позитивно откликнулись на тот счет, чтобы поддерживать дискуссии на хорошем экспертном уровне. |
| Therefore, we might concentrate on the main CD issues in order to keep a positive mood alive. | И поэтому, чтобы поддерживать огонек позитивного настроя, мы могли бы сосредоточиться на основных проблемах КР. |
| Collective political will and utmost cooperation in good faith must be mustered to keep to the timetable. | Необходимо проявить коллективную политическую волю и обеспечить самое широкое сотрудничество в духе доброй воли, чтобы выполнить этот график. |
| The World Bank has supported a system of incentives to keep health-care professionals at 33 primary health centres in remote locations. | Кроме того, чтобы удерживать квалифицированный медицинский персонал в БСМЦ, находящихся в изолированных районах, при поддержке Всемирного банка была создана система мотивации. |
| Every effort was being made to keep the national security forces up to date on the trafficking phenomenon. | Принимаются все меры, чтобы держать силы национальной безопасности в курсе современного положения дел в области торговли людьми. |
| We need that capital to keep our economies afloat, repair our ailing infrastructure and increase our productive capacity. | Мы нуждаемся в этом капитале для того, чтобы сохранить наши экономики, восстановить нашу оказавшуюся под давлением инфраструктуру и повысить нашу производительность. |
| I just need to keep her talking. | Главное, чтобы она продолжала говорить. |
| Our overall recommendation to the Chairs of both Working Groups is to steadfastly keep the objective of consensus in sight. | Наша общая рекомендация председателям обеих рабочих групп состоит в том, чтобы не упускать из виду цель достижения консенсуса. |
| Just trying to keep our people comfortable. | Просто стараюсь, чтобы нашим людям было комфортно. |
| Okay, I would like to vote to keep ice cream legal. | Хорошо, я бы хотела проголосовать, чтобы мороженое осталось легальным. |
| I sell the drugs that keep you people from seeing dragons at night. | Я продаю таблетки, чтобы вам по ночам не мерещились драконы. |
| he had to kill to keep her silent | ? ему пришлось её убить, чтобы она ничего не рассказала? |
| I want to keep Princess Elizabeth close to me. | Я хочу, чтобы принцесса Елизавета была рядом. |