Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Keep - Чтобы"

Примеры: Keep - Чтобы
Those technologies need to be shared between the developed and developing countries to keep our Earth and outer space safe and clean. Эти технологии должны совместно использоваться развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы поддерживать чистоту и безопасность на нашей Земле и в космическом пространстве.
Aspects of fiscal policy could also be delegated to independent bureaucrats in order to keep politicians in line. Отдельные вопросы финансовой политики также можно делегировать независимым чиновникам, чтобы удерживать политиков в рамках.
Developing countries will be able to use this information to keep up to date on the latest developments in software technology. Развивающиеся страны могут использовать эти материалы для того, чтобы постоянно иметь обновленную информацию о последних достижениях в области технологии программного обеспечения.
Legislation has been regularly revised to keep pace with developments in other offshore jurisdictions and to provide more efficient investment vehicles to investors. Чтобы не отставать от новшеств, принимаемых на вооружение в других офшорных зонах, и обеспечить более эффективные инвестиционные рычаги для инвесторов, законодательство в этой области регулярно подвергалось пересмотру.
To keep pace with the forecast demand, 42 cruise vessels are currently under construction. Чтобы не отстать от прогнозируемого спроса, в настоящее время ведется строительство 42 круизных судов.
It is essential to keep women and children at the centre of protection and assistance policies and programming. Исключительно важно, чтобы женщинам и детям было уделено главное внимание в стратегиях и программах по вопросам защиты и помощи.
Finally, employers are also encouraged to increase investments in training, which will keep workers skilled and employed. И наконец, наниматели также поощряются к увеличению капиталовложений в подготовку кадров, с тем чтобы трудящиеся сохраняли соответствующую квалификацию и работу.
For these reasons, some developing countries seem inclined to keep any list of environmental goods short and current. По этим причинам некоторые развивающиеся страны склоняются, как представляется, к тому, чтобы любой перечень экологических товаров был кратким и актуальным.
Every effort will be made to keep the project costs within the budget approved by the Assembly in resolution 56/270. Будет сделано все возможное для того, чтобы расходы по проекту не вышли за рамки бюджета, утвержденного Ассамблеей в резолюции 56/270.
Reportedly, the official policy also encourages distance learning to keep the student population dispersed. Согласно сообщениям, официальная политика также заключается в поощрении заочного образования, чтобы студенты проживали более рассредоточенно.
They should be fully implemented in order to ensure that drug traffickers keep nothing of their ill-gotten financial gains. Их всестороннее осуществление является необходимым условием обеспечения того, чтобы торговцам наркотиками ничего не оставалось из незаконно полученных ими доходов.
The Requested Party shall use its best efforts to keep such expenses at reasonable levels. Запрашиваемая Сторона делает все возможное для обеспечения того, чтобы такие расходы не превышали разумных пределов.
The United Nations Observer Mission in Angola was established to keep the peace in that country. Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе была создана для того, чтобы сохранить мир в этой стране.
His delegation requested the Secretariat to keep the Committee informed of new developments in that area. Она хотела бы, чтобы Секретариат информировал Комитет о мерах, принятых в развитие этой инициативы.
The Committee should keep the question under review. Поэтому разумно, чтобы Комитет продолжил рассмотрение этого вопроса.
Although this reference is considered as useful, it should be avoided so as to keep information simple and effective. Хотя такая ссылка, как считается, и является полезной, ее следует избегать, с тем чтобы информация оставалась простой и доходчивой.
We must spare no effort to keep the Disarmament Commission alive. Мы должны сделать все возможное, чтобы сохранить Комиссию по разоружению.
In rural areas the problem was that few people had the level of literacy required to keep the records. В сельских районах проблема заключается в малочисленности людей, достаточно грамотных, чтобы вести записи.
It is to keep culture and art at the forefront of our national and international endeavours. Чтобы сохранять культуру и искусство на переднем плане наших национальных и международных усилий.
Income tests have been relaxed to allow families to keep more of each dollar they earn. Режим установления размера доходов был смягчен, с тем чтобы дать семьям возможность оставлять себе большую часть зарабатываемых ими средств.
This was to enable them to analyse and keep abreast of current financial market developments. Это делается для того, чтобы они были в курсе текущих событий на финансовых рынках и могли анализировать их.
They prefer to keep us in debt - in other words, vulnerable. Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках - другими словами, были уязвимыми.
Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации.
We had proposed measures both bilaterally and in the relevant multilateral forums to keep South Asia free of nuclear weapons. Мы предлагали, как на двусторонней основе, так и на соответствующих многосторонних форумах, меры, направленные на то, чтобы сделать Южную Азию свободной от ядерного оружия.
Ventilation systems must be designed to keep emergency exits, cross passages and safety tunnels free of smoke. Вентиляционные системы должны быть спроектированы таким образом, чтобы дым не проникал в аварийные выходы, эвакуационные переходы или галереи безопасности.