| Those technologies need to be shared between the developed and developing countries to keep our Earth and outer space safe and clean. | Эти технологии должны совместно использоваться развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы поддерживать чистоту и безопасность на нашей Земле и в космическом пространстве. |
| Aspects of fiscal policy could also be delegated to independent bureaucrats in order to keep politicians in line. | Отдельные вопросы финансовой политики также можно делегировать независимым чиновникам, чтобы удерживать политиков в рамках. |
| Developing countries will be able to use this information to keep up to date on the latest developments in software technology. | Развивающиеся страны могут использовать эти материалы для того, чтобы постоянно иметь обновленную информацию о последних достижениях в области технологии программного обеспечения. |
| Legislation has been regularly revised to keep pace with developments in other offshore jurisdictions and to provide more efficient investment vehicles to investors. | Чтобы не отставать от новшеств, принимаемых на вооружение в других офшорных зонах, и обеспечить более эффективные инвестиционные рычаги для инвесторов, законодательство в этой области регулярно подвергалось пересмотру. |
| To keep pace with the forecast demand, 42 cruise vessels are currently under construction. | Чтобы не отстать от прогнозируемого спроса, в настоящее время ведется строительство 42 круизных судов. |
| It is essential to keep women and children at the centre of protection and assistance policies and programming. | Исключительно важно, чтобы женщинам и детям было уделено главное внимание в стратегиях и программах по вопросам защиты и помощи. |
| Finally, employers are also encouraged to increase investments in training, which will keep workers skilled and employed. | И наконец, наниматели также поощряются к увеличению капиталовложений в подготовку кадров, с тем чтобы трудящиеся сохраняли соответствующую квалификацию и работу. |
| For these reasons, some developing countries seem inclined to keep any list of environmental goods short and current. | По этим причинам некоторые развивающиеся страны склоняются, как представляется, к тому, чтобы любой перечень экологических товаров был кратким и актуальным. |
| Every effort will be made to keep the project costs within the budget approved by the Assembly in resolution 56/270. | Будет сделано все возможное для того, чтобы расходы по проекту не вышли за рамки бюджета, утвержденного Ассамблеей в резолюции 56/270. |
| Reportedly, the official policy also encourages distance learning to keep the student population dispersed. | Согласно сообщениям, официальная политика также заключается в поощрении заочного образования, чтобы студенты проживали более рассредоточенно. |
| They should be fully implemented in order to ensure that drug traffickers keep nothing of their ill-gotten financial gains. | Их всестороннее осуществление является необходимым условием обеспечения того, чтобы торговцам наркотиками ничего не оставалось из незаконно полученных ими доходов. |
| The Requested Party shall use its best efforts to keep such expenses at reasonable levels. | Запрашиваемая Сторона делает все возможное для обеспечения того, чтобы такие расходы не превышали разумных пределов. |
| The United Nations Observer Mission in Angola was established to keep the peace in that country. | Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе была создана для того, чтобы сохранить мир в этой стране. |
| His delegation requested the Secretariat to keep the Committee informed of new developments in that area. | Она хотела бы, чтобы Секретариат информировал Комитет о мерах, принятых в развитие этой инициативы. |
| The Committee should keep the question under review. | Поэтому разумно, чтобы Комитет продолжил рассмотрение этого вопроса. |
| Although this reference is considered as useful, it should be avoided so as to keep information simple and effective. | Хотя такая ссылка, как считается, и является полезной, ее следует избегать, с тем чтобы информация оставалась простой и доходчивой. |
| We must spare no effort to keep the Disarmament Commission alive. | Мы должны сделать все возможное, чтобы сохранить Комиссию по разоружению. |
| In rural areas the problem was that few people had the level of literacy required to keep the records. | В сельских районах проблема заключается в малочисленности людей, достаточно грамотных, чтобы вести записи. |
| It is to keep culture and art at the forefront of our national and international endeavours. | Чтобы сохранять культуру и искусство на переднем плане наших национальных и международных усилий. |
| Income tests have been relaxed to allow families to keep more of each dollar they earn. | Режим установления размера доходов был смягчен, с тем чтобы дать семьям возможность оставлять себе большую часть зарабатываемых ими средств. |
| This was to enable them to analyse and keep abreast of current financial market developments. | Это делается для того, чтобы они были в курсе текущих событий на финансовых рынках и могли анализировать их. |
| They prefer to keep us in debt - in other words, vulnerable. | Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках - другими словами, были уязвимыми. |
| Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
| We had proposed measures both bilaterally and in the relevant multilateral forums to keep South Asia free of nuclear weapons. | Мы предлагали, как на двусторонней основе, так и на соответствующих многосторонних форумах, меры, направленные на то, чтобы сделать Южную Азию свободной от ядерного оружия. |
| Ventilation systems must be designed to keep emergency exits, cross passages and safety tunnels free of smoke. | Вентиляционные системы должны быть спроектированы таким образом, чтобы дым не проникал в аварийные выходы, эвакуационные переходы или галереи безопасности. |