| The Assessments will keep the state of shared water resources under scrutiny and aim to bring positive changes to their management. | Оценки позволят отслеживать состояние разделяемых водных ресурсов и будут нацелены на обеспечение того, чтобы процесс управления ими претерпел позитивные изменения. |
| LWV worked on newsletters that were sent to members of the International Network for Girls to keep them abreast of United Nations issues and meetings about girls. | Лига принимала участие в работе над информационными бюллетенями, которые направлялись членам Международной сети организаций, занимающихся проблемами девочек, для того чтобы информировать их о вопросах, рассматриваемых в Организации Объединенных Наций, и ее мероприятиях, посвященных вопросу о положении девочек. |
| The sponsor must keep the table on file in order to be able to produce it when necessary. | Спонсор обязан сохранять эту ведомость в своем досье, чтобы иметь возможность ее представить в случае необходимости. |
| The challenge now was to keep up the momentum and ensure that concrete progress continued to be made. | Задача на ближайшую перспективу состоит в том, чтобы сохранить набранные темпы и обеспечить достижение непрерывного прогресса. |
| It is problematic to ask some States to keep up their efforts when the burden is not shared. | Когда бремя не распределяется, достаточно сложно обращаться к некоторым государствам с просьбами о том, чтобы они продолжали свои усилия. |
| It is also important for the neighbouring States, including Europe, to keep their borders open to people fleeing Libya. | Важно также, чтобы соседние государства, в том числе европейские, открыли свои границы для людей, бегущих из Ливии. |
| Some competition authorities do not have the skills or resources to construct websites and keep them up to date. | Подчас они не располагают ни специалистами, ни ресурсами для того, чтобы создавать и обновлять собственные веб-сайты. |
| The thresholds are adjusted for inflation to keep them fixed in real terms. | Эти пороговые уровни корректируются с учётом инфляции, с тем чтобы они всегда имели реальное выражение. |
| Well-designed awareness raising campaigns need to be sufficiently flexible and up to date to keep up with these changes. | Хорошо продуманные информационные кампании должны быть достаточно гибкими и актуальными, чтобы адаптироваться к этим изменениям. |
| When communicating with the public, it is important to keep the content relatively simple. | В процессе коммуникации с общественностью важно следить за тем, чтобы содержание информационных материалов было относительно простым. |
| However, measures had been implemented by the Secretariat to keep translation costs within the limits of available voluntary contributions. | При этом секретариат принял меры к тому, чтобы расходы на письменный перевод не вышли за пределы предоставленных добровольных взносов. |
| Mr. Thelin proposed removing the words "processing of" from the fourth sentence to keep the wording from being manipulated. | Г-н Телин предлагает исключить слова "за обработку" из четвертого предложения, чтобы избежать попыток манипулировать формулировками. |
| Does your country require that manufacturers keep records of weapons manufactured? | Требует ли ваша страна, чтобы изготовители оружия хранили учетные данные о произведенном оружии? |
| Nevertheless, every effort will be made to keep costs within the available budget. | Тем не менее будут предприняты все возможные усилия для того, чтобы уровень расходов не выходил за пределы имеющегося бюджета. |
| Efforts are being made to strengthen the Government's registration capacity to keep pace with the current influx. | В настоящее время прилагаются все усилия к расширению возможностей правительства в области регистрации, с тем чтобы не отставать от нынешних темпов прибытия беженцев. |
| The challenge is to keep the focus on the improvement of women's reproductive health. | Задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на улучшении репродуктивного здоровья женщин. |
| However, the prison authorities took measures to keep the number of cases as low as possible. | Однако тюремные власти принимают меры к тому, чтобы таких случаев было как можно меньше. |
| The Government is responsible for protecting the UK from the threat of terrorism and it works hard to keep everyone safe. | Правительство несет ответственность за защиту Соединенного Королевства от угрозы терроризма, и оно ведет напряженную работу для того, чтобы каждый чувствовал себя в безопасности. |
| Progress has been with regard to the recommended construction of barracks, which keep soldiers away from civilian populations. | Достигнут прогресс в деле выполнения рекомендации о строительстве казарм, с тем чтобы солдаты размещались в стороне от гражданского населения. |
| The world expected States parties to keep their promises and the participants must make every effort to avoid another failure. | Мир ожидает, что государства-участники выполнят свои обещания, и участники Конференции должны принять все меры, для того чтобы избежать очередного провала. |
| As developing countries struggled to achieve the MDGs, it was essential that international development partners should keep their promises. | По мере того как развивающиеся страны напряженно работают над достижением ЦРДТ, исключительно важно, чтобы международные партнеры в области развития выполняли свои обещания. |
| The mandate of the ECB is to keep inflation low and stable. | Задача ЕЦБ заключается в том, чтобы удерживать инфляцию на низком и стабильном уровне. |
| Women must be taught the technological skills required to keep up with technological development and use technology in all areas of life. | Женщины должны получить технологические знания и навыки, необходимые для того, чтобы идти в ногу с технологическим развитием и использовать технологию во всех сферах жизни. |
| Smart solutions are necessary to keep up with the rise in urban population. | Чтобы не отставать от роста численности населения городов, нужны толковые решения. |
| These national laws have often been further developed to keep pace with technological progress and are based on international or European standards. | Эти национальные законы зачастую дополнительно совершенствовались для того, чтобы идти в ногу с техническим прогрессом, и опираются на международные и европейские стандарты. |