In accordance with your request, Mr. Chairman, I have endeavoured to keep my statement short. |
В соответствии с Вашей просьбой, г-н Председатель, я постарался, чтобы мое выступление было лаконичным. |
The CHAIRPERSON said that there would certainly be enough material to keep the working group busy for four days. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что материала, безусловно, достаточно, чтобы занять четыре рабочих дня. |
Realistic targets are needed to keep the policy agenda on track and ensure that the ultimate objectives are met. |
Для того, чтобы стратегический план осуществлялся, необходимо ставить реалистичные цели и обеспечивать достижение конечных целей. |
At this time it is crucial for the international community to keep up its efforts and stay abreast of developments. |
Сейчас для международного сообщества крайне важно сделать все возможное для того, чтобы активизировать свои усилия и быть в курсе происходящего. |
Efforts have been made to summarize the information in order to keep the report succinct. |
Были предприняты усилия для сжатого изложения информации, с тем чтобы доклад был кратким. |
It will be important for UNMISET to keep up the momentum so that the Mission may indeed conclude successfully in 2004. |
Для МООНПВТ будет важно сохранить динамику, с тем чтобы Миссия могла действительно успешно завершить свой мандат в 2004 году. |
The Special Unit also helped to build consensus and keep South-South cooperation on the agenda in international public discourse. |
Специальная группа помогала также формировать консенсус и следила за тем, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг продолжало занимать видное место в международных общественных дискуссиях. |
Accordingly, his Government was mobilizing all available resources to keep abreast of changing technologies and facilitate further development. |
В этой связи его правительство мобилизует все имеющиеся ресурсы, с тем чтобы не отставать от темпов развития технологий и содействовать их дальнейшему развитию. |
We must bear that in mind and constantly review them in order to keep those regimes active. |
Мы должны об этом помнить и постоянно анализировать их, чтобы сохранять активный характер режимов санкций. |
We believe that the aide-memoire should be updated regularly to keep abreast with current developments. |
Мы считаем, что эта памятная записка должна регулярно обновляться, с тем чтобы идти в ногу со временем. |
Registered partnerships are encouraged to keep their information up-to-date, so that the database may be kept current with new developments. |
Зарегистрированные партнерства призываются обновлять свою информацию, с тем чтобы в базе данных своевременно учитывались новые события. |
I encourage Member States to keep such a structure under consideration for the medium term. |
Я рекомендую государствам-членам рассмотреть вопрос о том, чтобы создать такую структуру в среднесрочной перспективе. |
The four duty stations held meetings with Member State delegations to keep them apprised of issues, new developments and initiatives. |
В четырех местах службы проводились встречи с делегациями государств-членов, с тем чтобы держать их в курсе дела, новостей и инициатив. |
The French delegation suggested providing UN/CEFACT briefings to keep stakeholders informed of UN/CEFACT's work. |
Французская делегация предложила проведение брифингов СЕФАКТ ООН, чтобы держать заинтересованные стороны в курсе работы СЕФАКТ ООН. |
C Put the victim to bed to keep the person warm |
С. Вы кладете пострадавшего на кровать, чтобы он оставался в тепле |
There is a need for legally binding arrangements to keep outer space free from any weaponization and arms race. |
Есть необходимость в юридически обязывающих договоренностях на тот счет, чтобы сохранять космическое пространство свободным от всякой вепонизации и гонки вооружений. |
Our approach aims to keep implementation costs low, while achieving the aims of such a treaty. |
Наш подход нацелен на то, чтобы обеспечить низкий уровень расходов по осуществлению и вместе с тем достигать целей такого договора. |
The challenge now is to keep them in school as long as possible. |
Нынешняя задача состоит в том, чтобы удерживать их в школе как можно дольше. |
We have tried to keep the present statement as brief as possible in order to comply with the Chairman's exhortations to the Committee. |
Мы попытались сделать настоящее выступление как можно более сжатым, чтобы выполнить просьбу Председателя к Комитету. |
The need for donor agencies to keep their programmes systematically under review was also highlighted. |
Была также подчеркнута необходимость того, чтобы учреждения-доноры проводили систематический обзор своих программ. |
To keep international transport costs low, climate change adaptation action had to reduce the risks of disruptions caused by extreme weather. |
Для того чтобы стоимость международных перевозок оставалась невысокой, меры по адаптации к изменению климата должны снижать риски сбоев, вызываемых чрезвычайными погодными условиями. |
The need to keep any such task a manageable one in view of the Committee's resource constraints was also noted. |
Было указано также, что ввиду ограниченности ресурсов Комитета необходимо, чтобы решение любой такой задачи было осуществимым. |
It does not accept Government contributions or subsidies in order to keep its political independence. |
Она не принимает взносов или субсидий от правительства, чтобы сохранить свою политическую независимость. |
Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. |
Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |