| And we got blankets to keep her warm. | Накроем ее одеялами, чтобы не замерзла. |
| He wanted me to keep quiet about that bracelet. | Он хотел, чтобы я молчал о браслете. |
| Even the judge wanted you to keep those boxing gloves. | Даже судья хотела, чтобы тебе достались боксерские перчатки. |
| Just like I've always done, except when you've been around to keep me straight. | Как я всегда делал, кроме случаев, когда ты была рядом, чтобы удерживать меня от глупостей. |
| The guiding principle for implementing this initiative is to keep it simple, in order to reduce transaction costs. | Руководящий принцип осуществления данной инициативы заключается в том, чтобы она всегда характеризовалась простотой, с тем чтобы сократить расходы на указанное осуществление. |
| Efforts have been made to integrate all information into the tables and keep explanations simple and straightforward. | Принимаются меры к тому, чтобы вся информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными. |
| States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. | У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
| The United States also proposed an exclusionary criterion to keep gross abusers of human rights off the Council. | Соединенные Штаты предложили также ограничительные условия, чтобы не допустить в Совет тех, кто грубо нарушают права человека. |
| We must adopt our declaration today in order to keep burning the flame that we lit in 2001. | Сегодня мы должны принять нашу декларацию, чтобы поддержать то пламя, которое мы зажгли в 2001 году. |
| Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. | В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон. |
| Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. | Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
| Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. | Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
| One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. | Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
| The participating Governments refined the so-called NSG "trigger list", to keep pace with technological developments. | Чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом, участвующие правительства уточнили контрольный перечень ГЯП. |
| It was urged that the law should keep pace with these changes. | Был высказан настоятельный призыв к тому, чтобы эти изменения были учтены в правовом регулировании. |
| The challenge was to convince parents to keep their children in school. | Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе. |
| A comprehensive system is also being developed to keep girls in school, reduce teenage pregnancy and integrate young mothers back into school following delivery. | Разрабатывается также всеобъемлющая система, призванная не допустить, чтобы девочки бросали школу, сократить показатели беременности среди подростков и обеспечить продолжение учебы молодыми матерями после родов. |
| A key strategy used by contingent commanders to maintain proper conduct is to keep the contingent members busy when off duty. | Одна из ключевых стратегий, применяемых командующими контингентами для поддержания должного поведения, состоит в том, чтобы как-то занять служащих контингентов во внеслужебное время. |
| This informal note is part of the UNCTAD secretariat's efforts to keep member States updated on the work underway. | Настоящая неофициальная записка была подготовлена в рамках усилий, предпринимаемых секретариатом ЮНКТАД, с тем чтобы постоянно информировать государства-члены о проводимой работе. |
| Traders need good access to credit in order to optimize their turnover and keep their transaction costs down. | Торговым фирмам нужен надежный доступ к кредиту, чтобы оптимизировать свой оборот и снижать операционные издержки. |
| The epidemiological situation of the contagious diseases is monitored to keep under control possible epidemics. | Ведется мониторинг эпидемиологической ситуации, связанной с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы держать под контролем возможные эпидемии. |
| The tax credit for older workers was increased in 2002 to encourage them to keep working. | В 2002 году была расширена практика налоговых скидок для пожилых трудящихся, с тем чтобы поощрить их к продолжению трудовой деятельности. |
| Additional efforts should also be made to keep the positioning of forests in the international development agenda. | Необходимо также принять дополнительные меры, чтобы сохранить вопрос о лесах в национальной и международной повестке дня в области развития. |
| But the husband is not to use force or keep his wife in confinement to compel her to live with him. | Однако муж не вправе использовать силу или держать свою жену взаперти, чтобы заставить ее жить с ним. |
| We deserve to be supported in order to keep moving forward. | Мы заслуживаем поддержки, с тем чтобы продолжать движение вперед. |