Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Keep - Чтобы"

Примеры: Keep - Чтобы
And we got blankets to keep her warm. Накроем ее одеялами, чтобы не замерзла.
He wanted me to keep quiet about that bracelet. Он хотел, чтобы я молчал о браслете.
Even the judge wanted you to keep those boxing gloves. Даже судья хотела, чтобы тебе достались боксерские перчатки.
Just like I've always done, except when you've been around to keep me straight. Как я всегда делал, кроме случаев, когда ты была рядом, чтобы удерживать меня от глупостей.
The guiding principle for implementing this initiative is to keep it simple, in order to reduce transaction costs. Руководящий принцип осуществления данной инициативы заключается в том, чтобы она всегда характеризовалась простотой, с тем чтобы сократить расходы на указанное осуществление.
Efforts have been made to integrate all information into the tables and keep explanations simple and straightforward. Принимаются меры к тому, чтобы вся информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными.
States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования.
The United States also proposed an exclusionary criterion to keep gross abusers of human rights off the Council. Соединенные Штаты предложили также ограничительные условия, чтобы не допустить в Совет тех, кто грубо нарушают права человека.
We must adopt our declaration today in order to keep burning the flame that we lit in 2001. Сегодня мы должны принять нашу декларацию, чтобы поддержать то пламя, которое мы зажгли в 2001 году.
Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон.
Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни.
Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической.
One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению.
The participating Governments refined the so-called NSG "trigger list", to keep pace with technological developments. Чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом, участвующие правительства уточнили контрольный перечень ГЯП.
It was urged that the law should keep pace with these changes. Был высказан настоятельный призыв к тому, чтобы эти изменения были учтены в правовом регулировании.
The challenge was to convince parents to keep their children in school. Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе.
A comprehensive system is also being developed to keep girls in school, reduce teenage pregnancy and integrate young mothers back into school following delivery. Разрабатывается также всеобъемлющая система, призванная не допустить, чтобы девочки бросали школу, сократить показатели беременности среди подростков и обеспечить продолжение учебы молодыми матерями после родов.
A key strategy used by contingent commanders to maintain proper conduct is to keep the contingent members busy when off duty. Одна из ключевых стратегий, применяемых командующими контингентами для поддержания должного поведения, состоит в том, чтобы как-то занять служащих контингентов во внеслужебное время.
This informal note is part of the UNCTAD secretariat's efforts to keep member States updated on the work underway. Настоящая неофициальная записка была подготовлена в рамках усилий, предпринимаемых секретариатом ЮНКТАД, с тем чтобы постоянно информировать государства-члены о проводимой работе.
Traders need good access to credit in order to optimize their turnover and keep their transaction costs down. Торговым фирмам нужен надежный доступ к кредиту, чтобы оптимизировать свой оборот и снижать операционные издержки.
The epidemiological situation of the contagious diseases is monitored to keep under control possible epidemics. Ведется мониторинг эпидемиологической ситуации, связанной с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы держать под контролем возможные эпидемии.
The tax credit for older workers was increased in 2002 to encourage them to keep working. В 2002 году была расширена практика налоговых скидок для пожилых трудящихся, с тем чтобы поощрить их к продолжению трудовой деятельности.
Additional efforts should also be made to keep the positioning of forests in the international development agenda. Необходимо также принять дополнительные меры, чтобы сохранить вопрос о лесах в национальной и международной повестке дня в области развития.
But the husband is not to use force or keep his wife in confinement to compel her to live with him. Однако муж не вправе использовать силу или держать свою жену взаперти, чтобы заставить ее жить с ним.
We deserve to be supported in order to keep moving forward. Мы заслуживаем поддержки, с тем чтобы продолжать движение вперед.