And we got blankets to keep her warm. |
Накроем ее одеялами, чтобы не замерзла. |
He wanted me to keep quiet about that bracelet. |
Он хотел, чтобы я молчал о браслете. |
Even the judge wanted you to keep those boxing gloves. |
Даже судья хотела, чтобы тебе достались боксерские перчатки. |
Just like I've always done, except when you've been around to keep me straight. |
Как я всегда делал, кроме случаев, когда ты была рядом, чтобы удерживать меня от глупостей. |
The guiding principle for implementing this initiative is to keep it simple, in order to reduce transaction costs. |
Руководящий принцип осуществления данной инициативы заключается в том, чтобы она всегда характеризовалась простотой, с тем чтобы сократить расходы на указанное осуществление. |
Efforts have been made to integrate all information into the tables and keep explanations simple and straightforward. |
Принимаются меры к тому, чтобы вся информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными. |
States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. |
У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
The United States also proposed an exclusionary criterion to keep gross abusers of human rights off the Council. |
Соединенные Штаты предложили также ограничительные условия, чтобы не допустить в Совет тех, кто грубо нарушают права человека. |
We must adopt our declaration today in order to keep burning the flame that we lit in 2001. |
Сегодня мы должны принять нашу декларацию, чтобы поддержать то пламя, которое мы зажгли в 2001 году. |
Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. |
В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон. |
Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. |
Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. |
Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. |
Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
The participating Governments refined the so-called NSG "trigger list", to keep pace with technological developments. |
Чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом, участвующие правительства уточнили контрольный перечень ГЯП. |
It was urged that the law should keep pace with these changes. |
Был высказан настоятельный призыв к тому, чтобы эти изменения были учтены в правовом регулировании. |
The challenge was to convince parents to keep their children in school. |
Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе. |
A comprehensive system is also being developed to keep girls in school, reduce teenage pregnancy and integrate young mothers back into school following delivery. |
Разрабатывается также всеобъемлющая система, призванная не допустить, чтобы девочки бросали школу, сократить показатели беременности среди подростков и обеспечить продолжение учебы молодыми матерями после родов. |
A key strategy used by contingent commanders to maintain proper conduct is to keep the contingent members busy when off duty. |
Одна из ключевых стратегий, применяемых командующими контингентами для поддержания должного поведения, состоит в том, чтобы как-то занять служащих контингентов во внеслужебное время. |
This informal note is part of the UNCTAD secretariat's efforts to keep member States updated on the work underway. |
Настоящая неофициальная записка была подготовлена в рамках усилий, предпринимаемых секретариатом ЮНКТАД, с тем чтобы постоянно информировать государства-члены о проводимой работе. |
Traders need good access to credit in order to optimize their turnover and keep their transaction costs down. |
Торговым фирмам нужен надежный доступ к кредиту, чтобы оптимизировать свой оборот и снижать операционные издержки. |
The epidemiological situation of the contagious diseases is monitored to keep under control possible epidemics. |
Ведется мониторинг эпидемиологической ситуации, связанной с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы держать под контролем возможные эпидемии. |
The tax credit for older workers was increased in 2002 to encourage them to keep working. |
В 2002 году была расширена практика налоговых скидок для пожилых трудящихся, с тем чтобы поощрить их к продолжению трудовой деятельности. |
Additional efforts should also be made to keep the positioning of forests in the international development agenda. |
Необходимо также принять дополнительные меры, чтобы сохранить вопрос о лесах в национальной и международной повестке дня в области развития. |
But the husband is not to use force or keep his wife in confinement to compel her to live with him. |
Однако муж не вправе использовать силу или держать свою жену взаперти, чтобы заставить ее жить с ним. |
We deserve to be supported in order to keep moving forward. |
Мы заслуживаем поддержки, с тем чтобы продолжать движение вперед. |