Perhaps most important of all, it will liaise with the international community to keep us all engaged in the long-term recovery effort. |
Возможно, и это самое важное, она обеспечит связь с международным сообществом, с тем чтобы мы все участвовали в долговременных усилиях по восстановлению. |
We must keep development high on the General Assembly's agenda this year. |
Необходимо, чтобы проблема развития занимала одно из главных мест в повестке дня Генеральной Ассамблеи в этом году. |
In order to keep the instrument inexpensive, the options are kept flexible by using modular design. |
Чтобы стоимость инструмента оставалась небольшой, предусматриваются гибкие варианты на основе модульного исполнения. |
The wish to keep the articles of the convention general and reasonably concise was noted. |
Отмечалось стремление к тому, чтобы статьи конвенции носили общий и в разумной степени сжатый характер. |
Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. |
Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС. |
Ireland will work with like-minded partners to keep this issue on the agenda. |
Ирландия, совместно со своими партнерами-единомышленниками, будет прилагать усилия к тому, чтобы этот вопрос остался в повестке дня. |
ICRC registered the detainees visited so that it could keep track of them individually. |
МККК ведет регистрацию арестованных, чтобы можно было отследить судьбу каждого из них в отдельности. |
The Saharans were striving to keep hope alive and continued to choose the methods of non-violent protest to make their plight heard. |
Сахарцы стремятся сохранить надежду и по-прежнему выбирают методы ненасильственного протеста, для того чтобы быть услышанными. |
The resolution also recommended that Governments keep the issue of biological prospecting in Antarctica under review (resolution 7 (2005)). |
В резолюции рекомендовано также, чтобы правительства держали под контролем вопрос о биологической разведке в Антарктике (резолюция 7 (2005))182. |
If least developed countries were to meet these goals, their development partners would have to keep their promises as well. |
Для того чтобы наименее развитые страны достигли этих целей, их партнеры в области развития также должны сдержать свои обещания. |
To achieve that, we can no longer afford to simply keep talking about noble intentions. |
Чтобы достичь этих целей, мы не можем просто продолжать озвучивать наши благородные намерения. |
Our Organization needs to reform to keep up with today's complex challenges. |
Наша Организация должна осуществить реформы для того, чтобы быть на уроне сложных задач сегодняшнего дня. |
The United Nations core mission in the previous century was to keep countries from fighting each other. |
В ХХ веке главная задача Организации Объединенных Наций заключалась в том, чтобы удержать страны от столкновений друг с другом. |
It is important that this list be regularly updated, to keep the pressure on UNITA. |
Этот список необходимо регулярно обновлять, чтобы поддерживать давление на УНИТА. |
Navigation and display features will be continually enhanced to keep pace with this rapidly evolving technology. |
С тем чтобы идти в ногу с процессом быстрого технологического развития, будет постоянно проводиться работа по совершенствованию методов навигации и отображения данных. |
Further in the same framework, we have emphasized the need to keep space free of weapons. |
Далее в том же ключе мы подчеркивали необходимость того, чтобы космическое пространство оставалось свободным от оружия. |
We are being asked to keep our borders open so that we can receive more Afghan refugees. |
Нас просят сохранять открытость наших границ, с тем чтобы мы могли принять большее число этих беженцев. |
And during the Polish presidency in the Conference on Disarmament, we tried our best to keep them alive. |
И в ходе польского председательства на Конференции по разоружению мы всячески стремились к тому, чтобы сохранить их живыми. |
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. |
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
Donors had also pledged a considerable amount of money to help keep health personnel in isolated areas. |
Доноры также выделили значительную сумму на то, чтобы в отдаленных районах сохранился медицинский персонал. |
Always use DOM node functions to keep your code standards-compliant. |
Всегда используйте методы DOM, чтобы Ваш код соответствовал стандартам. |
This has changed in sarge and you can install virtual packages to keep track of kernel changes. |
В sarge ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. |
We therefore rely on the donation of equipment and services from companies and universities to keep Debian connected to the world. |
Поэтому нам нужны пожертвования оборудованием и услугами от компаний и университетов, для того, чтобы Debian был связан со внешним миром. |
Second, as our world changes, our institutions must keep pace with those changes. |
Во-вторых, по мере изменения окружающего нас мира наши институты также должны меняться, чтобы поспевать за этими изменениями. |
To keep pace with the emerging new tools in e-business, new approaches are necessary for electronic data collection. |
Для того чтобы идти в ногу с новыми разработками в области электронного бизнеса, необходимо разработать новые подходы к электронному сбору данных. |