| Perhaps most important of all, it will liaise with the international community to keep us all engaged in the long-term recovery effort. | Возможно, и это самое важное, она обеспечит связь с международным сообществом, с тем чтобы мы все участвовали в долговременных усилиях по восстановлению. |
| We must keep development high on the General Assembly's agenda this year. | Необходимо, чтобы проблема развития занимала одно из главных мест в повестке дня Генеральной Ассамблеи в этом году. |
| In order to keep the instrument inexpensive, the options are kept flexible by using modular design. | Чтобы стоимость инструмента оставалась небольшой, предусматриваются гибкие варианты на основе модульного исполнения. |
| The wish to keep the articles of the convention general and reasonably concise was noted. | Отмечалось стремление к тому, чтобы статьи конвенции носили общий и в разумной степени сжатый характер. |
| Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. | Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС. |
| Ireland will work with like-minded partners to keep this issue on the agenda. | Ирландия, совместно со своими партнерами-единомышленниками, будет прилагать усилия к тому, чтобы этот вопрос остался в повестке дня. |
| ICRC registered the detainees visited so that it could keep track of them individually. | МККК ведет регистрацию арестованных, чтобы можно было отследить судьбу каждого из них в отдельности. |
| The Saharans were striving to keep hope alive and continued to choose the methods of non-violent protest to make their plight heard. | Сахарцы стремятся сохранить надежду и по-прежнему выбирают методы ненасильственного протеста, для того чтобы быть услышанными. |
| The resolution also recommended that Governments keep the issue of biological prospecting in Antarctica under review (resolution 7 (2005)). | В резолюции рекомендовано также, чтобы правительства держали под контролем вопрос о биологической разведке в Антарктике (резолюция 7 (2005))182. |
| If least developed countries were to meet these goals, their development partners would have to keep their promises as well. | Для того чтобы наименее развитые страны достигли этих целей, их партнеры в области развития также должны сдержать свои обещания. |
| To achieve that, we can no longer afford to simply keep talking about noble intentions. | Чтобы достичь этих целей, мы не можем просто продолжать озвучивать наши благородные намерения. |
| Our Organization needs to reform to keep up with today's complex challenges. | Наша Организация должна осуществить реформы для того, чтобы быть на уроне сложных задач сегодняшнего дня. |
| The United Nations core mission in the previous century was to keep countries from fighting each other. | В ХХ веке главная задача Организации Объединенных Наций заключалась в том, чтобы удержать страны от столкновений друг с другом. |
| It is important that this list be regularly updated, to keep the pressure on UNITA. | Этот список необходимо регулярно обновлять, чтобы поддерживать давление на УНИТА. |
| Navigation and display features will be continually enhanced to keep pace with this rapidly evolving technology. | С тем чтобы идти в ногу с процессом быстрого технологического развития, будет постоянно проводиться работа по совершенствованию методов навигации и отображения данных. |
| Further in the same framework, we have emphasized the need to keep space free of weapons. | Далее в том же ключе мы подчеркивали необходимость того, чтобы космическое пространство оставалось свободным от оружия. |
| We are being asked to keep our borders open so that we can receive more Afghan refugees. | Нас просят сохранять открытость наших границ, с тем чтобы мы могли принять большее число этих беженцев. |
| And during the Polish presidency in the Conference on Disarmament, we tried our best to keep them alive. | И в ходе польского председательства на Конференции по разоружению мы всячески стремились к тому, чтобы сохранить их живыми. |
| The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. | Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
| Donors had also pledged a considerable amount of money to help keep health personnel in isolated areas. | Доноры также выделили значительную сумму на то, чтобы в отдаленных районах сохранился медицинский персонал. |
| Always use DOM node functions to keep your code standards-compliant. | Всегда используйте методы DOM, чтобы Ваш код соответствовал стандартам. |
| This has changed in sarge and you can install virtual packages to keep track of kernel changes. | В sarge ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. |
| We therefore rely on the donation of equipment and services from companies and universities to keep Debian connected to the world. | Поэтому нам нужны пожертвования оборудованием и услугами от компаний и университетов, для того, чтобы Debian был связан со внешним миром. |
| Second, as our world changes, our institutions must keep pace with those changes. | Во-вторых, по мере изменения окружающего нас мира наши институты также должны меняться, чтобы поспевать за этими изменениями. |
| To keep pace with the emerging new tools in e-business, new approaches are necessary for electronic data collection. | Для того чтобы идти в ногу с новыми разработками в области электронного бизнеса, необходимо разработать новые подходы к электронному сбору данных. |