The Committee also recommends that the State party renew its registration of newly arrived asylum-seekers in order to keep account of their possible needs. |
Комитет также рекомендует государству-участнику возобновить регистрацию вновь прибывающих лиц, ищущих убежища, с тем чтобы учесть их возможные потребности. |
My Special Envoy will remain in close contact with them in order to keep them abreast of progress made and remaining challenges in the implementation. |
Мой Специальный посланник будет и впредь поддерживать тесные контакты с ними, чтобы держать их в курсе достигнутого прогресса и сохраняющихся трудностей в осуществлении намеченного. |
To keep business profitable, many power plants substituted coal for natural gas, which increased demand for imported coal. |
Чтобы сохранить свою рентабельность, многие электростанции перешли с газа на уголь, что вызвало рост спроса на импортный уголь. |
It suggested that United States officials could work with the Government of Puerto Rico to obtain additional samples and keep track of health conditions on Vieques. |
Оно рекомендовало, чтобы должностные лица Соединенных Штатов во взаимодействии с правительством Пуэрто-Рико получили дополнительные образцы и следили за состоянием здоровья жителей острова Вьекес. |
Those efforts sought to ensure that microfinance programmes prioritized savings products that were secure, practical and accessible for women and that helped them keep control over their savings. |
Эти усилия направлены на то, чтобы в рамках программ микрофинансирования приоритетное внимание уделялось сберегательным инструментам, которые были бы надежными, практичными и легкодоступными для женщин и помогали им осуществлять контроль над своими сбережениями. |
As this did not suit him, the employer offered him night work so that he could keep up his German classes during the day. |
Поскольку автора это не устраивало, работодатель предложил ему работу в ночное время, чтобы днем он мог посещать занятия по немецкому языку. |
The Committee nevertheless considers it important to keep the matter under review to ensure that the use of full-time staff remains justified. |
Тем не менее Комитет считает важным держать этот вопрос в поле зрения для обеспечения того, чтобы использование этих сотрудников в течение полного рабочего дня по-прежнему было оправданно. |
The Government of Georgia is making use of all the resources at its disposal to keep the international community up-to-date with the illegal actions of the Russian Federation. |
Правительство Грузии использует все имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы оперативно информировать международное сообщество о незаконных действиях Российской Федерации. |
If peacekeeping operations are to remain an effective tool for international peace and security, they must keep pace with a changing world. |
Чтобы операции по поддержанию мира оставались эффективным инструментом обеспечения международного мира и безопасности, они должны учитывать происходящие в мире изменения. |
The Committee stressed the need for OIOS to keep to the schedule and deliver the planned reports in order to ensure the appropriate level of assurance. |
Она подчеркнула необходимость того, чтобы УСВН придерживалось графика и представляло запланированные доклады в целях обеспечения надлежащего уровня гарантий. |
To keep within budget, select subscriptions have been cancelled after assessment of usage, purchasing individual articles as required. |
Для того чтобы уложиться в бюджет, подписка на некоторые издания была после анализа их используемости отменена (при необходимости будут приобретаться отдельные статьи). |
Is it used in order to keep things cold? |
Это используется, чтобы хранить вещи в холоде? |
The United Nations monitoring mechanism will help to ensure the effective use of resources in order to keep the political momentum on development assistance. |
Механизм наблюдения Организации Объединенных Наций поможет обеспечить эффективное использование ресурсов, с тем чтобы обеспечить политическую динамику по оказанию помощи в целях развития. |
The Committee's repeated condemnations of those large-scale human rights violations was vital in order to keep a focus on the unacceptable humanitarian situation created by the Syrian regime and its affiliated militia. |
Неоднократное осуждение Комитетом этих крупномасштабных нарушений прав человека было необходимо, чтобы не ослаблять внимания к неприемлемому гуманитарному положению, созданному сирийским режимом и аффилированными с ним вооруженными формированиями. |
It also shows that there is a need for a regular platform for national governments to keep abreast of the latest transport developments of their neighbours and beyond. |
Она также свидетельствует о том, что в настоящее время есть необходимость в соответствующем регулярном форуме для правительств стран, с тем чтобы быть в курсе самых последних событий в области транспорта, которые происходят в соседних странах и за их пределами. |
The process of delegating tasks should be constantly reviewed, modified or improved to keep the overall work flow process in accordance to the demands. |
Процесс делегирования задач должен постоянно анализироваться, корректироваться или совершенствоваться, с тем чтобы весь процесс выполнения работ соответствовал предъявляемым требованиями. |
Greater transparency was needed to keep Member States which were not Security Council members better informed about the process of establishing special political missions and about their activities. |
Для того чтобы государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности, были лучше информированы о процессе создания специальных политических миссий и об их деятельности, необходима более высокая степень транспарентности. |
The team would keep its options open so as not to compromise the Organization's negotiating position or to jeopardize the completion of the project. |
Группа будет рассматривать различные варианты действий, чтобы не ставить под угрозу позицию, занятую Организацией в ходе переговоров, а также завершение проекта. |
According to ILO projections, about 400 million new jobs will be needed over the next 10 years just to keep pace with the increase in the labour force worldwide. |
Согласно прогнозам МОТ, на протяжении следующих 10 лет необходимо будет создать 400 миллионов новых рабочих мест только для того, чтобы не отставать от темпов увеличения численности рабочей силы во всем мире. |
When used as beggars, children with disabilities were subjected to violence in order to keep them on the streets, attract sympathy and generate charity. |
Когда детей с инвалидностью используют для попрошайничества, их подвергают насилию, с тем чтобы удержать на улице, вызвать к ним жалость и получить щедрую милостыню. |
In order to keep partners better informed about UNOPS activities, there was a focus on strengthening systems for reporting the results UNOPS helped create. |
Для того чтобы лучше обеспечивать партнеров информацией о деятельности ЮНОПС, был сделан упор на укрепление систем отчетности о результатах, добиться которых помогла помощь ЮНОПС. |
Nevertheless, for analytical purposes, it may sometimes be preferable to keep the analysis of the two sectors separated in order to better capture their peculiarities. |
В то же время в аналитических целях иногда предпочтительно проводить раздельный анализ этих двух видов организаций, чтобы лучше понять их особенности. |
Nonetheless, the Working Group invites the Conference of the Parties to keep on encouraging and monitoring that adequate information is provided through the national implementation reports. |
Тем не менее Рабочая группа предлагает Конференции Сторон продолжать выступать с призывами о том, чтобы в национальных докладах об осуществлении предоставлялась адекватная информация, и вести контроль за этим. |
It was important for the treaty bodies to keep States parties informed of the efforts they were expending on harmonization and inter-committee activities. |
Важно, чтобы договорные органы продолжали информировать государства-участники о своих усилиях по достижению согласованности и по проведению межкомитетской деятельности. |
Please be assured of the full support and cooperation of the Kazakh delegation to keep and to move forward the momentum created by your predecessors. |
Будьте уверены в полной поддержке и сотрудничестве казахской делегации, с тем чтобы сохранять и развивать динамику, генерированную вашими предшественниками. |