| Major problems, which arise on a daily basis, have compelled MINURSO to make strenuous efforts to keep the process on track. | Серьезные проблемы, возникающие ежедневно, вынуждают МООНРЗС предпринимать настойчивые усилия, с тем чтобы этот процесс не выбился из колеи. |
| The challenge was to keep women's issues on the front burner. | Задача состоит в том, чтобы проблемам женщин всегда уделялось приоритетное внимание. |
| From that perspective, it is necessary to keep the crossings open continuously. | С этой точки зрения необходимо добиваться того, чтобы контрольно-пропускные пункты были открыты постоянно. |
| An NGO ListServ has also been established to keep non-governmental organizations fully informed about developments of the preparatory process. | Создан также сервер рассылки неправительственных организаций, с тем чтобы они получали полную информацию о ходе подготовительного процесса. |
| To allow time for discussion, the Presidency sought to keep interventions to under five minutes. | Чтобы было время для дискуссии, Председатель постарался ограничить выступление пятью минутами. |
| The creation of structures should ensure that policies keep pace with development. | Создание структур должно обеспечивать, чтобы стратегии шли в ногу с темпами развития. |
| The purpose of the report is to keep Member States informed of experience to date in devising and applying data-collection methods. | Цель этого доклада заключается в том, чтобы проинформировать государства-члены о накопленном к тому моменту опыте в деле разработки и применения соответствующих методов сбора данных. |
| The State strives to develop educational curricula that keep pace with the spirit of the age in which we live. | Государство стремится формировать программы обучения таким образом, чтобы они соответствовали духу того времени, в котором мы живем. |
| To win the peace and keep it, women must be made parties to peace negotiations. | Чтобы добиться мира и сохранить его, женщины должны принимать участие в мирных переговорах. |
| In this respect, we cannot overstress the need for tangible results to keep hope from dwindling and to prevent the resumption of conflict. | В этой связи трудно переоценить необходимость достижения ощутимых результатов для того, чтобы сохранить надежду и предотвратить возобновление конфликта. |
| Thirdly, we should ensure that the means of verification keep up with technological developments. | В-третьих, нам следует обеспечить, чтобы средства контроля шли в ногу с техническими достижениями. |
| It is my firm belief that every effort must be made to keep open all available channels for constructive dialogue and cooperation. | Я твердо уверен в том, что необходимо прилагать всемерные усилия к тому, чтобы сохранять открытыми все доступные каналы для ведения конструктивного диалога и сотрудничества. |
| It is very important that each delegation keep its intervention within the limit of 10 minutes. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы каждая делегация ограничила продолжительность своего выступления десятью минутами. |
| To keep pace with these transformations, new pedagogical methodologies must be introduced, including distance learning and computer-assisted teaching. | Чтобы идти в ногу с этими преобразованиями, необходимо внедрять новые педагогические методологии, включая дистанционное обучение и обучение с помощью компьютеров. |
| We will be vigilant and will continue to take the necessary steps to keep this sector free from abuse. | Мы будем продолжать соблюдать бдительность и принимать необходимые меры для того, чтобы не допустить злоупотреблений в этом секторе. |
| It was important to keep raising the target figure in order to maintain progress towards full equality. | Важно продолжать увеличивать этого целевой показатель для того, чтобы сохранять поступательное движение вперед к достижению полного равенства между мужчинами и женщинами. |
| The legislative recommendations have been renumbered, so as to keep their sequence. | Нумерация рекомендаций по законодательным вопросам была изменена, с тем чтобы обеспечить последовательность. |
| We urge that the conference and the preparatory process should keep that objective in focus. | Мы настойчиво выступаем за то, чтобы конференция и подготовительный процесс не теряли из виду этой цели. |
| By ensuring free and fair elections, political leaders in the region should keep their countries on the right path to European integration. | Обеспечивая проведение свободных и справедливых выборов, политические лидеры в регионе должны добиваться того, чтобы их страны шли по правильному пути в направлении европейской интеграции. |
| Let us therefore work to break down the walls that keep future European Union citizens apart. | Поэтому давайте работать над тем, чтобы разрушить стены, которые разделяют будущих членов Европейского Союза. |
| Mr. Scheinin said that he would prefer to keep paragraphs 4 and 5 separate. | Г-н Шейнин говорит, что он бы предпочел, чтобы пункты 4 и 5 не были объединены. |
| It is necessary to keep those issues on the priority list of a revitalized and strengthened United Nations system. | Необходимо, чтобы этим вопросам уделялось приоритетное внимание в рамках активизированной и укрепленной системы Организации Объединенных Наций. |
| It is clear that everything should be done to keep that from happening. | Очевидно, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы этого не допустить. |
| The list will be updated regularly so as to keep all interested stakeholders informed. | Эта информация будет регулярно обновляться, с тем чтобы все заинтересованные стороны были в курсе событий. |
| The Commissioner-General had made strenous efforts to keep donors informed about the Agency's financial situation. | Генеральный комиссар предпринимал максимальные усилия, с тем чтобы постоянно информировать доноров о финансовом положении Агентства. |