You wanted to keep her quiet. |
Вы хотели, чтобы она молчала. |
We'll do our best to keep the king on his throne. |
Мы проследим, чтобы король остался на троне. |
In the meantime, I'm here to keep you in power. |
Но сейчас я здесь, чтобы удержать тебя на троне. |
I sold the cabin property to keep us afloat. |
Я продал наш загородный дом, чтобы удержаться на плаву. |
Use all the gauze and tape he's got to keep it secure. |
Используй марлю и пластыри, чтобы его зафиксировать. |
Mayor Anderson wants me to keep track of the refugees. |
Мэр Андерсон хочет чтобы я следил за беженцами. |
Honey, you know I just do this to keep you safe. |
Дорогая, ты знаешь, я это делаю, чтобы обезопасить тебя. |
We want to bring about change - to bring people in, not keep them out. |
Мы хотим произвести изменения, чтобы привлекать народ к общественной жизни, а не отстранять его. |
It was also necessary for the developed countries to keep the commitments they had made at the eighth session of UNCTAD. |
Кроме того, необходимо, чтобы развитые страны выполнили обязательства, взятые ими на восьмой сессии ЮНКТАД. |
It might also be desirable to submit reports more frequently in order to keep the members abreast of its activities and functions. |
Было бы также желательно представлять доклады чаще, для того чтобы держать членов в курсе деятельности и функций Совета. |
We keep pressure on the Government so that some day they may be free. |
Мы сохраняем давление на правительство, с тем чтобы когда-нибудь эти люди смогли обрести свободу. |
It is also desirable that the Council keep the general membership well informed regarding the stage and nature of discussions and negotiations undertaken. |
Было бы также желательно, чтобы Совет предоставлял всем членам Организации достаточно полную информацию относительно характера проводимых обсуждений и переговоров и достигнутого в их ходе прогресса. |
Ample support, both economic and political, is essential to keep momentum, and must be provided by the international community. |
Чтобы сохранить темпы, крайне необходима широкая поддержка как в экономическом, так и в политическом плане, и международное сообщество должно ее предоставить. |
In order to keep organized drug-related crime in check, strict control and legislative measures are necessary. |
Для того чтобы сдерживать связанные с наркотиками преступления, необходимы строгий контроль и правовая база. |
It was assumed, I think, to keep the reputation. |
Делались предположения, чтобы сохранить репутацию. |
Just find a way to keep it working. |
Найдите толкьо способ, чтобы оно заработало. |
Not well enough to keep people from getting hurt. |
Не достаточно хорошо, чтобы люди не могли пострадать. |
All to keep our flag flying free. |
И все для того, чтобы наш флаг свободно реял! |
She auctioned it off, piece by piece, just to keep a roof over her head. |
Она продавала все с молотка, вещь за вещью, просто чтобы удержать крышу над головой. |
I keep trying to think of a way to make him stay, but I guess... |
Я пытаюсь придумать способ, чтобы заставить его остаться, но я думаю... |
I only wish that you keep me informed. |
Я всего лишь хочу, чтобы вы держали меня в курсе. |
To keep it, it demands you break them all. |
Чтобы в нем удержаться, приходится их нарушать. |
You know, he did what he had to do to keep this county and his family safe. |
Ну, он делал всё необходимое, чтобы защитить этот округ и свою семью. |
Something to keep me warm while I find a tree to sleep under. |
Чтобы согреться, пока я ищу дерево, под которым буду спать. |
In order to avoid pressure, intellectuals try to keep a low profile either by leaving Baghdad or becoming reclusive. |
Для того чтобы избежать давления, интеллигенция пытается держаться незаметно и либо покидает Багдад, либо пребывает в затворничестве. |