Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Keep - Не допускать"

Примеры: Keep - Не допускать
The Regents must have had a reason to keep people out. У Комитета была причина не допускать сюда людей.
Algeria, for its own reasons, rejected such cooperation and sought to keep Morocco from attending regional meetings coordinating the fight against crime. Алжир, руководствуясь своими собственными соображениями, отказывается от такого сотрудничества и старается не допускать Марокко к участию в региональных совещаниях по координации борьбы с преступностью.
But most importantly, keep things calm. Но самое главное, не допускать суеты.
Look, I know you can keep me out of the O.R. Я знаю, вы можете не допускать меня до операций.
Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране.
An increasing number of Governments began to reconsider their immigration policies and to introduce legislation designed to meet short-term national preferences to keep foreigners out. Все большее число правительств начали пересматривать свою иммиграционную политику и, руководствуясь краткосрочными национальными приоритетами, принимать законы, призванные не допускать въезд иностранцев.
Now, this is important Remember to keep out all mention of the Old Hundredth. Запомните, самое главное - совершенно не допускать упоминаний о "Старой сотне".
An international certificate-of-origin system should be established for rough diamonds in order to keep conflict diamonds off the market. Следует учредить международную систему сертификатов происхождения для необработанных алмазов, с тем чтобы не допускать поступления на рынки алмазов из зон конфликтов.
Therefore, the author or developer should not be entitled to keep the information from public disclosure on the grounds of intellectual property law. Таким образом, автор или разработчик не должны иметь права не допускать обнародования информации на основании положений законодательства об интеллектуальной собственности.
The United Nations civilian police representative who participated in the operation assured the local people that the Interim Public Security Forces would maintain a daily presence to keep crime levels low. Участвовавший в этой операции представитель гражданской полиции Организации Объединенных Наций заверил местных жителей в том, что Временные силы государственной безопасности будут ежедневно контролировать обстановку в этом районе, чтобы не допускать разгула преступности.
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента.
The full demining of the area will undoubtedly involve considerable work; in the meantime, we must mark mined areas and keep the population away in order to avoid the tragedy of civilians stepping on unmarked mines. Окончательное разминирование этих полей несомненно потребует значительных усилий; между тем, мы должны обозначить заминированные районы и не допускать к ним близко население во избежание трагедий для мирных граждан, которые происходят, когда те подрываются на необозначенных минах.
Smoke extraction and ventilation systems must be designed in such ways (produce overpressure) to keep emergency exits, cross passages or a parallel safety tunnel free of smoke and might need to be installed in these safe places. Дымососные и вентиляционные системы должны быть спроектированы таким образом (создавать избыточное давление), чтобы не допускать проникновения дыма в аварийные выходы, эвакуационные переходы или параллельно проложенную штольню безопасности, и, возможно, должны устанавливаться в этих безопасных местах.
Even outside the use of a formal veto, the ability of the five permanent members to keep critical issues of peace and security off the Security Council's agenda has further undermined confidence in the body's work. Даже помимо использования формального вето, способность пяти постоянных членов не допускать включения наиважнейших вопросов мира и безопасности в повестку дня Совета Безопасности еще больше подрывает доверие к работе этого органа.
Simulated costs for developing countries of universal social pensions designed to keep older persons out of extreme poverty, 2005 and 2050 Оценочные расходы развивающихся стран на финансирование системы универсальных социальных пенсий, призванной не допускать крайнюю нищету среди пожилых людей, 2005 и 2050 годы
In the case of rural women, efforts had been made to enrol them in literacy programmes and to keep girls in school, at least until they had completed primary education. Что касается женщин в сельских районах, то прилагаются усилия охватить их программами ликвидации неграмотности и не допускать отсева девочек из школ по крайней мере до получения ими начального образования.
It was working to keep children under the age of 3 years and disabled children out of residential institutions and to reduce child institutionalization in general through legislative changes and support for at-risk families. Болгария стремится не допускать помещения детей младше трех лет и детей-инвалидов в учреждения интернатного типа и в целом снижать уровень институционализации детей путем внесения изменений в законодательство и поддержки семей, подверженных риску.
The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции.
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее.
78.60. Look to replicate successful programmes that aim to keep adolescents out of the prison system wherever possible (Australia); 78.60 изучить на предмет возможного применения успешные программы, призванные не допускать, по мере возможности, помещения подростков в учреждения пенитенциарной системы (Австралия);
The Declaration also expressed the determination of the countries represented to keep the South Pacific free of pollution from radioactive waste, and called upon France to undertake to sign and ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga). Кроме того, в Декларации страны заявили о своей решимости не допускать загрязнения южной части Тихого океана радиоактивными отходами и призвали Францию взять на себя обязательство подписать и ратифицировать протоколы к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга).
While money was not the only motivator to attract and maintain staff under such conditions, compensation must be seen to be fair to maintain morale and keep down turnover rates of international personnel. Хотя финансовые соображения и не являются единственным стимулом, который позволяет привлекать и удерживать персонал в таких условиях, для того чтобы поддерживать высокий моральный дух среди сотрудников и не допускать чрезмерной текучести кадров среди международного персонала, вознаграждение должно восприниматься как адекватное.
Try to keep this one away from the lead paint. Попробуйте хоть этого не допускать к краске
In what could have been a landmark victory that would open the doors of opportunity for Europe's Roma, the Strasbourg Court instead chose to keep Roma locked out of a decent education. Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию.
Abbot Radulfus, I was appointed Undersheriff here by King Stephen to keep his lands free of the Empress' troops. Аббат Радульфус, меня назначил помощником шерифа король Стефан, чтобы не допускать на эти земли людей императрицы