The investment has resulted in a significant decline in disaster losses, however, more funds must be allocated for this purpose to keep up with changing climate scenarios. |
Эти инвестиции позволили существенно сократить объем ущерба от бедствий, однако для этой цели необходимо выделить больше средств, с тем чтобы учесть изменяющиеся климатические сценарии. |
Cash transfer programmes have targeted girls to keep them in school and to reduce early marriage and pregnancy rates. |
Существуют программы оказания девочкам материальной помощи, чтобы они могли продолжать учебу в школе и чтобы удержать их от преждевременного вступления в брак и от ранней беременности. |
The Oslo Group members are encouraged to keep their country practices up-to-date online so the information can continue to be relevant and useful. |
Членам Ословской группы предлагается постоянно обновлять свои данные о страновой практике в режиме онлайн, с тем чтобы они сохраняли сою актуальность и полезность. |
Nevertheless, a still greater effort should be made to keep delegations and capitals better informed of UNCTAD activities, including the replacement of the ongoing and future activities calendar. |
Тем не менее следует предпринять еще больше усилий для того, чтобы продолжать повышать уровень информирования делегаций и центральных органов государств о деятельности ЮНКТАД, в частности о замене графика проведения текущих и будущих мероприятий. |
The solution was not to keep asking the Committee for more money, but to balance unforeseen cost increases with selective cutbacks and improved management. |
Решение проблемы заключается не в том, чтобы и далее просить Комитет о выделении дополнительных средств, а в нахождении баланса между увеличением непредвиденных расходов и выборочными сокращениями в сочетании с улучшением управления. |
A number of measures have been taken, including increasing prison capacity, to keep people from having to sit more than 48 hours in police arrest. |
Был принят ряд мер, включая увеличение вместимости тюрем, чтобы избавить людей от необходимости проводить более 48 часов под арестом в полиции. |
It is important to bring children to school and keep them in school until they graduate. |
Важно привлечь детей в школу и добиться того, чтобы они завершили курс обучения. |
As demand for bandwidth continues to increase, operators around the world are upgrading their existing network infrastructure and making substantial investments in new cable construction to keep pace. |
Поскольку спрос на интернет-трафик продолжает расти, компании, предоставляющие услуги Интернета во всем мире, ведут модернизацию существующей сетевой инфраструктуры и делают значительные вложения в прокладку новых кабелей, чтобы не отставать. |
In that context, the Committee ought to continue to boost its dialogue with civil society in order to keep up to date on the situation in any given country. |
Учитывая такую ситуацию, Комитету следует улучшать свой диалог с гражданским обществом, чтобы быть в курсе положения в той или иной стране. |
UNEP has been effective in achieving its mandate to keep the world environmental situation under review and to ensure that emerging environmental problems receive consideration by Governments. |
ЮНЕП эффективно выполняет свой мандат в области осуществления постоянного анализа состояния окружающей среды в мире и обеспечения того, чтобы назревающие экологические проблемы не оставались без внимания правительств. |
In addition to action taken to increase the enrolment of girls and keep them in school, other actions have been directed at the elimination of stereotypes in textbooks. |
Помимо усилий, прилагаемых для повышения уровня охвата девочек школьным образованием и для того, чтобы они не бросали учебу, ведется также работа по освобождению школьных учебников от бытующих стереотипных представлений. |
The MSS wants it and we want to keep it for ourself. |
Это надо МГБ и мы хотим, чтобы это осталась нашим. |
The ministry responsible for health has taken measures to deal with any contingency, and those measures are broadcast on both public and private radio stations in order to keep people informed. |
Поскольку одной из задач министерства является охрана здоровья, министерство приняло меры, чтобы быть готовым к любым неожиданностям, и об этих мерах рассказывают все государственные и частные радиостанции, а также телеканалы в порядке просветительской работы с населением. |
Efforts were being made to keep pace with technological developments through the use of modern technological devices and software, as well as staff training. |
Предпринимаются усилия, с тем чтобы идти в ногу с техническими достижениями на основе использования современных технических устройств и программного обеспечения, а также подготовки кадров. |
It was also alleged that, because of the lack of staff, excessive medication was used to keep patients under control. |
Кроме того, поступили жалобы на то, что из-за нехватки персонала пациентам дают большие дозы лекарств, чтобы за ними было проще следить. |
The main function of the Commission is to scrutinize and keep under review the laws of Vanuatu and recommend reforms where needed. |
Основная задача Комиссии заключается в том, чтобы тщательно изучать и постоянно анализировать законодательство Вануату и в тех случаях, когда это необходимо, рекомендовать осуществление соответствующих реформ. |
They expected UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Women to implement changes within and between organizations and keep the Board informed. |
Они высказали пожелание, чтобы ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Структура «ООН-женщины» осуществили внутри- и межорганизационные изменения и информировали об этом Исполнительный совет. |
And from the looks of things, they'll do just about anything to keep it that way. |
И, судя по всему, они пойдут на все, чтобы так продолжалось и дальше. |
Somebody big, somebody who will stop at nothing to keep his identity a secret. |
Крупного, того, кто всё предпримет чтобы сохранить своё имя в тайне. |
The idea, you see, is to keep him waiting until we're ready to takeoff. |
Видишь ли, идея в том, чтобы задержать его, пока мы не будем готовы к взлету. |
The first step is to keep her the hell away from you! |
И первым делом сделать так, чтобы держать ее как можно дальше от тебя. |
When she said she needed something to keep her waggles warm I thought it was a coy euphemism, but... |
Когда она сказал, что ей нужно что-нибудь чтобы согреть Пушистика, я подумал, что это эвфемизм, но... |
Actually, what I'd like to do is keep her awake, so she'll sleep on the plane. |
А вообще, я пытаюсь не дать ей уснуть, чтобы на борту она спала сладким сном. |
Sacrificed everything to keep you in office... we all did! |
Пожертвовала всем, чтобы ты остался в своём кабинете... все мы! |
Try to keep him out of the mud. |
Следи, чтобы он не лез в грязь. |