It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. |
Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
Case studies, simulations and hands-on training should be used more extensively to keep a high degree of personal involvement and to further stimulate group discussion. |
Чтобы удержать высокую личную заинтересованность и в еще большей степени стимулировать групповое обсуждение, следует шире использовать изучение примеров, имитационные занятия и практическое обучение. |
And the problem is that we keep trying to get back on the bus, instead of just letting it go. |
И проблема в том, что мы всё пытаемся вернуться в этот автобус вместо того, чтобы просто дать ему ехать дальше. |
And to keep below the radar, he has to be doing business with the local criminal element. |
И чтобы не засветиться, он ведёт дела с местными преступниками. |
Consequently, the State party should be cautious and should create prevention policies to keep that type of conflict from re-emerging. |
Поэтому государству-участнику надлежит проявлять осторожность и принять профилактические меры, с тем чтобы не допустить повторения такого рода конфликтов. |
Wait, no, she did everything she could to keep you from finding out. |
Подожди, нет, она сделала всё, чтобы ты не узнал об этом. |
but I sure hope I can keep you interested in me forever. |
но я приложу все усилия, чтобы ты осталась со мной навсегда. |
I was doing whatever I needed to do to keep that psychopath from cutting me open, man. |
Я делал всё возможное, чтобы тот психопат не порезал меня, старик. |
It was all just a big show to keep me from suing the company. |
Это было просто шоу, чтобы я не подал на компанию в суд. |
The World Food Programme (WFP) has been providing take-home rations as an incentive to enrol and keep girls in school. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет продовольственные пайки в качестве стимула для того, чтобы девочки записывались в школы и продолжали учебу. |
Listen, if you have to transfer somewhere to finish your dissertation, I'll keep working with you. |
Послушай, если ты захочешь перевестись, чтобы закончить диссертацию, я всё равно тебе помогу. Чёрт. |
But if Paris is what she wants, I love her too much to keep her. |
Но я слишком люблю её, чтобы запретить ехать в Париж, если она этого хочет. |
As a father, you do everything to keep your family safe, even if you have to break their trust. |
Как отец, ты сделаешь что угодно, чтобы защитить свою семью, даже, если тебе придется подорвать их доверие. |
What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? |
Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
Using that girl to keep the witches from doing magic? |
Используешь эту девушку, чтобы держать ведьм подальше от магии? |
We pay our taxes to keep this town safe. |
Мы платим налоги для того, чтобы они нас охраняли. |
You have to keep them on their toes! |
Ты должен следить, чтобы они не прохлаждались! |
It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. |
Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
The Commissioner has also held more frequent bilateral meetings with the Prosecutor General to keep him informed of the Commission's activities and progress. |
Комиссар также проводит достаточно часто двусторонние встречи с Генеральным прокурором, для того чтобы информировать его о работе Комиссии и ее результатах. |
Those developing country Parties that were and are low-emission economies need sufficient financial incentives and appropriate technology transfer to keep avoiding greenhouse gas (GHG) emissions in their path to sustainable development. |
Те Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые были и по-прежнему являются низкоуглеродными экономиками, нуждаются в существенных финансовых стимулах и надлежащей передаче технологии, с тем чтобы они и впредь не допускали выбросов парниковых газов (ПГ) на их пути к устойчивому развитию. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. |
Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
Case studies, simulations and hands-on training should be used more extensively to keep a high degree of personal involvement and to further stimulate group discussion. |
Чтобы удержать высокую личную заинтересованность и в еще большей степени стимулировать групповое обсуждение, следует шире использовать изучение примеров, имитационные занятия и практическое обучение. |
And the problem is that we keep trying to get back on the bus, instead of just letting it go. |
И проблема в том, что мы всё пытаемся вернуться в этот автобус вместо того, чтобы просто дать ему ехать дальше. |
And to keep below the radar, he has to be doing business with the local criminal element. |
И чтобы не засветиться, он ведёт дела с местными преступниками. |
Consequently, the State party should be cautious and should create prevention policies to keep that type of conflict from re-emerging. |
Поэтому государству-участнику надлежит проявлять осторожность и принять профилактические меры, с тем чтобы не допустить повторения такого рода конфликтов. |