We'll keep the fact that your brother was alive and enjoying a birthday lunch strictly between ourselves. | Мы будем держать тот факт, что ваш брат был жив и наслаждался праздничным обедом, строго между нами. |
I need to keep him away from wendy at all costs. | Надо держать его подальше от Венди, чего бы это не стоило. |
I'll keep you posted. Alison? | Я буду держать вас в курсе. |
Those biennial meetings should be regularized, with provision being made for inter-sessional modalities for information exchange so as to keep the United Nations abreast of developments in the regions. | Эти проходящие раз в два года совещания должны стать регулярными; должны быть предусмотрены межсессионные механизмы обмена информацией, с тем чтобы держать Организацию Объединенных Наций в курсе событий в регионах. |
I will keep the Security Council informed of developments and, in the event that a request for United Nations assistance is received, I will report to the Council with recommendations on the type of assistance which the United Nations could provide. | Я буду держать Совет Безопасности в курсе событий, и если поступит просьба об оказании Организацией Объединенных Наций помощи, я представлю на рассмотрение Совета рекомендации по вопросу о том, какую помощь Организация Объединенных Наций могла бы предоставить. |
Where did you find the strength to keep going? | Где вы черпали силы чтобы продолжать работу? |
So, if we want to keep the investigation here, | Поэтому, если мы хотим продолжать расследование здесь, |
Requests the Secretary-General to keep the Security Council informed on a regular basis, and at least twice a year, on the status and progress of these negotiations under his auspices and express its intention to meet to receive and discuss his report; | просит Генерального секретаря продолжать на регулярной основе, но не реже двух раз в год, информировать Совет Безопасности о состоянии и ходе этих переговоров под его эгидой и выражает свое намерение провести заседание для получения и рассмотрения его доклада; |
Mister, if you keep this up, I can take you back to the station and charge you for insulting a police officer. | Мистер, если вы будете продолжать, я предъявлю вам обвинение в оскорблении полицейского. |
Keep smoking, Krüger. | Можете продолжать курить, Крюгер. |
Someone who needs to keep their relationship a secret, I guess. | Наверное, тот, кто хочет сохранить отношения в тайне. |
Of course, if the sponsor has previously indicated that it would like to keep the list closed, naturally, additional co-sponsors will not be accepted. | Если же автор того или иного проекта ранее указал на то, что он хотел бы сохранить такой список закрытым, то дополнительное авторство допускаться, разумеется, не будет. |
Who knows what he would have done to keep it safe? | Кто знает, на что он был готов, лишь бы сохранить его? |
During the interim period between the elections and the formation of the new Government, should the continuing efforts of the Secretary-General in implementing the cantonment and demobilization procedures fail, it would be necessary to keep the military and civilian police components of UNTAC in existence. | В переходный период между выборами и формированием нового правительства необходимо будет сохранить военный компонент и компонент гражданской полиции ЮНТАК на тот случай, если продолжающиеся усилия Генерального секретаря по осуществлению процедур расквартирования и демобилизации не увенчаются успехом. |
And that's to keep you alive. | Я должна сохранить тебе жизнь. |
He realizes we couldn't keep it. | Он понимает, что мы не можем оставить деньги. |
Bobby, the sheriff, the town... you can all keep playing. | Бобби, шериф, город ты можешь просто оставить это. |
But listen, can we keep this between you and me? | Но послушайте, можно оставить это между нами? |
If you can trick me out of some of the money, I let you keep it? | Если ты сможешь меня обставить с какими-то из этих денег, я разрешу тебе их оставить? |
Why don't we keep it with us? | Почему не оставить его здесь? |
Because he likes to keep it a secret, someone else had to do it. | Из-за того, что он любит хранить секреты, кто-то должен быть это сделать. |
For instance, the central depositories may not in fact keep all certificates but may delegate that task to specialized agents. | Например, центральные депозитарии могут на практике и не хранить все сертификаты, а делегировать эту функцию специализированным агентствам. |
If Hannah Moxley seemed ashamed of your relationship, if she asked you to keep quiet about it, it was only at the insistence of her Father. | Если Ханна Моксли стыдилась ваших отношений, если просила хранить их в тайне, то лишь по настоянию своего отца. |
After items have been added to the wardrobe, the player does not need to keep them in their bank or inventory in order to retain the appearances in the wardrobe. | После добавления предметов в гардероб игроку не обязательно хранить их в банке или инвентаре для получения доступа к ним через гардероб. |
Can you guys keep a secret? | Вы умеете хранить секреты? |
Maybe keep Jake on his toes. | Может, чтобы поставит Джейка на место. |
If you don't want people finding out, including your boyfriend, you will keep Carrie away from Sebastian. | Если ты не хочешь, чтобы все, включая твоего парня, узнали - держи Кэрри подальше от Себастьяна. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
Consequently, the State party should be cautious and should create prevention policies to keep that type of conflict from re-emerging. | Поэтому государству-участнику надлежит проявлять осторожность и принять профилактические меры, с тем чтобы не допустить повторения такого рода конфликтов. |
Only you can keep me from returning to my heathen ways. | Только ты можешь меня удержать от возвращения на варварский путь. |
So desperate to keep her man, she'll do anything. | Чтобы удержать парня, ты готова на всё. |
I had to use everything I had to keep him from running headlong into the fire. | Мне пришлось применить силу, чтоб удержать его, он хотел бежать в огонь, сломя голову. |
But now you need to keep him there. | Но теперь тебе нужно удержать его там |
Farmers in Burkina Faso rescued their fields from imminent desertification by erecting low stone walls along the contours of hillsides to keep soil and water on the land. | В Буркина-Фасо фермеры спасли свои поля от неминуемого опустынивания благодаря возведению из камня низких стен вдоль склонов холмов, чтобы удержать воду и почву. |
Point of this exercise is to keep your infrastructure up and running securely. | Смысл теста - создать и поддерживать безопасный канал связи. |
I tried to keep it going as long as I could, but when he couldn't get any arrests... | Я пытался поддерживать, пока мог, но когда он не смог совершить ни одного ареста... |
"Since he lost his business he's had a hard struggle... to keep us going, and it's made him irritable." | "С тех пор, как он потерял своё дело, ему стало очень трудно поддерживать нас, и это сделало его раздражительным." |
The delegation had, however, announced at the last minute that it could not come, which could happen again, but the most important thing was to keep knocking at the door of such countries. | Приезд такой делегации, между тем, сорвался в последний момент, и подобное может случиться вновь, но главное в этой ситуации - продолжать стараться поддерживать контакт с данными странами. |
Although the allotments for the Regular Programme for Technical Cooperation and Special Resources for Africa had been issued in full, there was a need to keep the working capital and other related resources of the Organization afloat to enable UNIDO to fulfil its mandate without delay. | Хотя ассигнова-ния на Регулярную программу технического со-трудничества и Специальные ресурсы для Африки выделяются в полном объеме, Организации необхо-димо поддерживать уровень рабочего капитала и другие соответствующие ресурсы, с тем чтобы иметь возможность без задержек осуществлять свой мандат. |
Have to keep out of the way of prying Grayson eyes. | Приходиться держаться подальше от любопытных глаз Грейсонов. |
From now on, sock on the door means keep out, Jude time. | С этого момента, носок на двери означает держаться подальше, время Джуда. |
One of us has to keep his security clearances. | Один из нас должен держаться на безопасном расстоянии |
Y-You said you were trying to keep your distance from me, a-and then you do this? | Ты сказала, что пытаешься держаться на расстоянии от меня, а потом делаешь это? |
Please keep your seat. | Прошу держаться на местах. |
You can keep coming after me, or you can get to the hospital. | Ты можешь продолжить погоню за мной или отправиться в больницу. |
But for now Henry will keep the detente in place. | А на данный момент Генри согласен продолжить перемирие. |
Santos. Look, we can keep doing this. | Смотрите, мы можем продолжить заниматься этим. |
Why don't we keep walking? | Почему бы нам не продолжить прогулку? |
iana, we may not have the ship, but that doesn't mean we can't keep trying to find it... and solve all the mysteries that go with it. | Лана, может, у нас и нет корабля Но это не мешает нам продолжить его поиски И разгадать все тайны, с ним связанные |
As long as we can keep masking our warp trail... | Как долго мы сможем сохранять маскировку нашего варп-следа... |
Had to keep that part of my life hidden. | Нужно было сохранять в тайне эту часть моей жизни. |
A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. | Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
But we'll have given them a good enough reason to keep Jessica alive a little longer and we'll have made our first contact. | Но мы дадим им таким образом достаточно вескую причину чтобы сохранять жизнь Джессике хоть немного дольше, и к тому же установим наш первый контакт с ними. |
Keep the chainsaw handles dry, clean and free of oil or fuel mixture to avoid slipping and to aid in control of the saw. | Следите за тем, чтобы рукоятки бензопилы оставались сухими, чистыми и на них не было масла или топлива, чтобы избежать скольжения и сохранять контроль за пилой. |
The team will report to the Secretary-General, who will keep the Council informed as necessary. | Эта группа будет отчитываться перед Генеральным секретарем, который по мере необходимости будет информировать Совет о ее работе. |
The Working Group furthermore agreed to keep the Committee on Environmental Policy informed of progress on an ongoing basis, as it had requested. | Кроме того, Рабочая группа приняла решение постоянно на регулярной основе информировать Комитет по экологической политике о прогрессе, как он этого просил. |
The Commission is bound to inform and counsel individuals on their rights and obligations and must itself keep abreast of the effects of computerization on private life, the exercise of freedoms and the functioning of democratic institutions. | Она должна информировать и консультировать лиц относительно их прав и обязанностей и получать информацию о последствиях использования информатики для частной жизни, осуществления свобод и функционирования демократических институтов. |
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues was created to provide a space in which United Nations agencies working on indigenous issues could cooperate and keep themselves informed of each other's work. | Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов была создана в качестве форума, в рамках которого учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами коренных народов, могли бы сотрудничать и информировать друг друга о своей работе. |
In accordance with the presidential statement of 17 April, I will keep the Council informed on my contacts with the Government, and report back to the Council in due course on its findings and recommendations in this regard. | В соответствии с заявлением Председателя Совета Безопасности от 17 апреля я регулярно буду информировать Совет о своих контактах с правительством и надлежащим образом информировать Совет о своих выводах и рекомендациях в этой связи. |
It also recommends that the Secretary-General be requested to keep the requirements for contractors under review and to make any adjustments, as required, to ensure optimal utilization of the resources provided. | Комитет также рекомендует поручить Генеральному секретарю следить за уровнем расходов на услуги этих подрядчиков и при необходимости вносить соответствующие коррективы в интересах оптимального использования выделяемых ресурсов. |
Well, do you remember when Tucker asked Billy to keep tabs on me? | Ну... Помнишь, Такер просил Билли следить за мной? |
(b) Noted that the Task Force would keep abreast of the process of transferring responsibility for general industrial statistics from UNSTAT to the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | Ь) принял к сведению, что Целевая группа будет внимательно следить за процессом передачи возложенной в настоящее время на ЮНСТАТ ответственности за составление общей промышленной статистики Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО). |
6.4 Furthermore, the State party argues that the ANW being a national insurance scheme to which all residents contribute, it obliges the Government to keep the collective costs as low as possible. | 6.4 Кроме того, государство-участник заявляет, что, поскольку закон ANW устанавливает национальную систему страхования, в которую вносят взносы все граждане страны, он обязывает правительство следить за тем, чтобы коллективные расходы были как можно более низкими. |
Also, the Governing Council has continuously, most recently in its April 2011 session, requested the secretariat of the Compensation Commission to monitor the deposits to the Compensation Fund and to keep the Governing Council advised of any further developments on the issue of the shortfall. | Следует также отметить, что Совет управляющих постоянно - а последний раз на своей сессии в апреле 2011 года - просил секретариат Компенсационной комиссии следить за поступлением средств в Компенсационный фонд и держать Совет управляющих в курсе всех дальнейших подвижек в связи с проблемой дефицита поступлений. |
Stores are obliged to keep an internal log to record general information about buyers and the firearms and ammunition sold and to create customer files containing personal information, background and identity checks and so on. | Магазины обязаны вести книгу внутреннего контроля, содержащую общие данные о покупателях и о проданном оружии или боеприпасах, и заводить досье покупателя, содержащее его документы с общими данными о нем, проверенными биографическими данными, данными, подтверждающими его личность и т.д. |
As the only space for normalcy for children in conflict areas, schools must be recognized as zones of peace by all parties to a conflict, and it would be important to work with local communities to help them defend the schools and keep their children safe. | Будучи единственным местом для нормального существования детей в зонах вооруженных конфликтов, школы должны признаваться зонами мира всеми сторонами конфликта, и важно вести работу с местными общинами с целью оказания им помощи в защите школ и содержании детей в безопасности. |
While policymakers opted to target social services and aid to the poor directly, the outcome of that approach is questionable given that the State has to keep count of the poor and to possess the means of delivering goods in an expeditious manner. | Хотя директивные органы склонились к варианту прямого направления социальных услуг и помощи малоимущим, эффективность такого подхода вызывает сомнения, поскольку государству необходимо вести подсчет численности малоимущих и располагать средствами оперативной доставки товаров. |
In order to do that we must be continually willing - every day-to find shared solutions and to keep the objective facts of disputes from going out of control and becoming hostilities. | Поэтому мы должны постоянно - ежедневно - быть готовыми вести поиск взаимоприемлемых решений и не допускать, чтобы объективные факторы, вызывающие тот или иной спор, выходили из-под контроля и приводили к вспышке военных действий. |
These persons have an obligation to keep books and accounts as may be necessary to show and distinguish in connection with his business, moneys received from or on account of his clients and the monies received and paid out on account. | На эти лица возложена обязанность вести необходимый учет денежных операций и счетов, для того чтобы показать и различить в связи с бизнесом держателя счета деньги, поступаемые на счета клиента, и деньги, выплачиваемые со счетов. |
Whatever we got to do to earn our keep. | Мы все сделаем, чтобы остаться. |
I'm requesting that you keep me on as your partner for a few more days. | Я хочу остаться твоим напарником еще несколько дней. |
Let every man be master of his time till seven at night: To make society the sweeter welcome, we will keep ourself till supper-time alone. | Пусть все свободно до семи часов Располагают временем; я сам Хочу один остаться, чтоб тем слаще Была беседа. |
And will they let our dear mayor's head be blown to bits in order to keep their anonymity? | Позволят ли они голове нашего дорогого мэра разлететься на кусочки, лишь бы остаться неизвестными? |
Sort of changed my mind and... Had to stick around for the trial, so I thought I'd keep the shop open till I had to sell it. | Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя. |
Calm things down, keep it from getting too emotional. | Буду успокаивать, удерживать от чрезмерной эмоциональности. |
Don't bother trying to keep me on the line. | Не пытайся удерживать меня на связи. |
I am not here to keep you against your will, Sarah. | Сара, у меня нет намерений удерживать вас здесь против вашей воли. |
What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
Keep my church alive? | Удерживать мою церковь на плаву? |
Rick... they have to keep their distance. | Рик... они должны оставаться на местах. |
Marriage is good, yet rather keep a friend. | Прекрасно - браком сочетаться. Но лучше все ж друзьями оставаться |
You will tell her you have a fever and must keep to your bed. | Скажешь ей, что у тебя жар и тебе лучше оставаться в постели. |
You can't always be honest, see I'm devious, me To keep my head above water | Не всегда удаётся оставаться честным, ...вот и мне приходится хитрить, ...чтобы не уронить лица. |
And we intend to keep it that way. | Так и должно оставаться. |
I don't need a judge to tell me to keep my community clean. | Мне не нужны приказы судьи, чтобы содержать улицы в чистоте. |
Rarely, there might be a threat such as "if you want to keep your head, carry out this order as required" (Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna). | В редких случаях вступление могло содержать угрозу - например, «если вы хотите сохранить голову на плечах, то должны выполнить этот приказ в соответствии с требованиями» («Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna»). |
In order to keep the non-slipping effect you should usually keep them clean. | Чтобы полы сохраняли нескользящий эффект, их просто надо содержать чистыми. |
Then you'll keep your wife with no one's interference, for you won't get a penny from me unless you marry to please me a little, as well as yourself a's all I ask. | Тогда тебе придётся содержать её без чужого вмешательства, потому что от меня ты не получишь ни пенни, если женишься не на той, что понравится мне. |
Soon his wife became pregnant, so Markin committed more and more robberies to keep treating her well. | Маркин старался хорошо содержать свою жену, поэтому всё чаще и чаще выходил на свои грабежи. |
But you have to keep up your end of the bargain. | Но ты должен придерживаться до конца нашего соглашения |
Japan had also made it a priority to build the capacity of those countries to manage their debt and introduce macroeconomic policies that would keep them on the right track after debt relief. | Япония также относит к числу приоритетных задач необходимость наращивания потенциала таких стран для управления собственным долгом и внедрения такой макроэкономической политики, которая позволит им придерживаться верного пути после уменьшения долгового бремени. |
We must keep to our agreed plan. | Мы должны придерживаться плана. |
We'll keep the story of the theft. | Будем придерживаться версии с кражей. |
Also, reaffirming its intention to keep the sanctions in place until UNITA complied therewith, the Council called on Member States to adhere to the measures imposed by resolution 864 (1993) and to cooperate with the Monitoring Mechanism. | Еще раз подтверждая свое намерение сохранять санкции до тех пор, пока УНИТА не будет выполнять вышеуказанное соглашение, Совет призвал государства-члены придерживаться мер, введенных в соответствии с резолюцией 864 (1993), и поддерживать сотрудничество с Механизмом наблюдения. |
I'm afraid we can't keep you here any longer. | Боюсь, мы больше не можем оставлять вас здесь. |
We'll keep this between ourselves if you swear not to leave guns lying around. | Это останется между нами... если поклянёшься не оставлять оружие где попало. |
However, the House's version does allow the Competition Authority to keep all income generated from performing its duties, except financial penalties. | Вместе с тем вариант Палаты представителей предусматривает, что конкурентное ведомство будет оставлять за собой все доходы, полученные от выполнения им своих функций, за исключением финансовых штрафов. |
Once he has it, there's no reason to keep her alive! | Как только он получит его, ему будет незачем оставлять ее в живых! |
The issue received further development, and President Medved'yev recommended an amendment to the legislation to allow a child to keep the technical equipment after graduation. | Данная тема в последующем получила дальнейшее развитие, и Дмитрий Анатольевич Медведев порекомендовал законодательно закрепить право ребёнка оставлять у себя техническое средство после окончания обучения. |
Both the GCC countries and the ESCWA members with more diversified economies were able to keep inflation under control. | Сдерживать инфляцию удавалось как странам ССЗ, так и странам - членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой. |
I didn't like your ability, but it existed for a reason, to keep The Troubles in check. | Мне не нравилась твоя способность, но для нее была причина - сдерживать беды. |
Plus, Pindar will keep me in line. | Плюс Пиндар будет сдерживать меня. |
You're going to learn to keep your tail in. | Тебе надо научиться сдерживать эмоции. |
Why keep people out of the security office? | Чтобы сдерживать толпу, осаждающую двери твоего офиса? |
And until then, we keep living our lives. | И до того момента мы продолжаем жить нашими жизнями. |
I'm sorry, Leela, but I can't keep living in the past. | Прости, Лила, но я не могу продолжать жить в прошлом. |
We'll just keep going the way we have been. | Будем жить, как и раньше. |
And the thing is life forces you to keep on living. | Дело в том, что жизнь заставляет тебя продолжать жить. |
I want to keep it that way. | Я хочу жить как сейчас. |
I can't keep working for Oscar. | Я больше не могу работать на Оскара. |
And I would like to keep working here. | Да. И хочу работать дальше. |
Okay, keep working with those mice and playing with those brains. | Хорошо, продолжай работать с манипуляторами и поиграй с этими мозгами. |
I'll keep working. | А я буду работать дальше. |
I will keep working hard, with my brothers and sisters, until I reach that objective. | Я буду и впредь напряженно работать вместе с моими братьями и сестрами до тех пор, пока я не добьюсь достижения этой цели. |
I had to keep everybody here in this room, busy, arguing for a day and a half. | Я должна была продержать всех в этой комнате, обсуждающими, спорящими, в течение полутора дней. |
I'll try to keep you that way for as long as possible. | Я постараюсь продержать вас в таком состоянии как можно дольше. |
I could keep you here all night. | Я могу продержать тебя здесь всю ночь. |
They have a bet to see who can keep a chicken in the hospital the longest without getting busted by security. | Они хотят выяснить кто из них сможет продержать курицу в больнице дольше и не будет пойман охраной. |
She planted heroin in my pocket just to keep me locked up inside. | Она подкинула героин мне в карман лишь для того, чтобы подольше продержать в заключении. |
This is the debt relief promised, a promise we must keep at the World Bank and IMF annual meetings. | В этом и заключается обещание о списании задолженности, обещание, которое мы должны выполнять на ежегодных заседаниях Всемирного банка и ВМФ. |
This isn't a promise I don't expect you to keep. | Это не то обещание, которое можно не выполнять. |
You lost 'cause you started to lie to yourself, and you made deals that you didn't intend to keep... | Ты проиграл, потому что начал врать себе, давал обещания, которые не стал бы выполнять... |
You went looking for it, 'cause you want to keep me in line, make sure I keep doing your bidding. | Ты обратился за этим файлом, так как хочешь держать меня под контролем и быть уверенным, что я продолжу выполнять твои приказы. |
Too often the United Nations has been asked, to its cost, to keep the peace indefinitely in conflict areas, without any corresponding efforts by the parties to the conflict to make peace. | Слишком часто Организации Объединенных Наций приходится за свой собственный счет бесконечно долго выполнять миссию мира в районах конфликтов без каких-либо соответствующих действий сторон конфликта по установлению мира. |
Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
You were sent here to keep my son from being assassinated. | Тебя послали защищать моего сына. |
Keep going like this, and I will... send this case to trial right now and censure you so you are unable to represent your client... | Продолжите в том же духе, и я... отправлю это дело в суд, а вы получите выговор и не сможете защищать клиента... |
Kai will keep you safe. | Кай будет защищать вас. |
Suéltalo. We have to get to Waco before there's no more peace left for you to keep. | Нам нужно попасть в Уэйко пока еще остается мир для тебя, чтобы его защищать. |
Enough to keep us until I find someone. | Достаточно, чтобы продержаться, пока я кого-нибудь не найду. |
All right, try to keep it up for three minutes. | Хорошо, попытайтесь продержаться три минуты. |
We'll keep it afloat until we get picked up. | Мы сможем продержаться на плаву, пока нас не подберут. |
You think you can keep that up until we get out of here? | Сможешь продержаться, пока мы не выберемся отсюда? |
Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, | Даже если Туи останется там и продержаться в кустах живой, что случится, когда ребенок родится? |
In the case of rural women, efforts had been made to enrol them in literacy programmes and to keep girls in school, at least until they had completed primary education. | Что касается женщин в сельских районах, то прилагаются усилия охватить их программами ликвидации неграмотности и не допускать отсева девочек из школ по крайней мере до получения ими начального образования. |
It was working to keep children under the age of 3 years and disabled children out of residential institutions and to reduce child institutionalization in general through legislative changes and support for at-risk families. | Болгария стремится не допускать помещения детей младше трех лет и детей-инвалидов в учреждения интернатного типа и в целом снижать уровень институционализации детей путем внесения изменений в законодательство и поддержки семей, подверженных риску. |
It is of great importance to keep the grave humanitarian tragedy of Kosovo in mind, so as to avoid the repetition in the future of the crimes against humanity therein committed in the course of a decade. | Крайне важно помнить о серьезной гуманитарной трагедии Косово, с тем чтобы не допускать повторения в будущем совершавшихся там в течение десятилетия преступлений против человечности. |
Keep reduction valves free from grease and oil. | Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
Our mission's to keep the cats from the lab until he finishes the formula. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
It shows how you can keep the company together under the Bass name, with my involvement. | Это покажет, как вы сможете управлять компанией под именем Басс с моим участием. |
Can't you keep your gang under control? | Не можешь управлять своей бандой? |
They will reduce the number of accidents by enabling the driver to keep control over the vehicle in critical situations. | Их внедрение приведет к сокращению числа аварий, поскольку водитель сможет эффективно управлять транспортным средством в критических ситуациях. |
Moreover, the Constitution recognized the existence of indigenous peoples along with their rights, duties and guarantees, in particular the right to keep and develop their cultural identity, have their own forms of social organization and administer their local affairs. | Кроме того, Конституцией признаются коренные народы и принадлежащие им права, обязанности и гарантии, в частности, право сохранять и развивать свою культурную идентичность, иметь собственные формы социальной организации и управлять своими внутренними делами. |
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
Once the user information is complete, we will have to create a variable in the Exchange Management Shell that will keep the initial password for all of the accounts on the recipients.csv file. | После этого нам необходимо создать в оболочке Exchange Management Shell переменную, в которой будут содержаться начальные пароли всех учетных записей из файла recipients.csv. |
The list and documents should contain information that allows Member States to keep close track of the status of such documentation. | В перечне и документах должна содержаться информация, позволяющая государствам-членам пристально следить за состоянием такой документации. |
In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
It should also be stressed that persons deprived of their liberty should be held in official places of detention and the authorities should keep a register of detained persons. | Следует также подчеркнуть, что лица, лишенные свободы, должны содержаться в официальных местах содержания под стражей, а власти должны вести реестр лиц, содержащихся под стражей18. |
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
My father raised me to keep my word. | Мой отец учил меня держать слово. |
I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
I like to keep my promises. | Мне нравится держать слово. |
The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
If you intend to keep your word, then keep t. | Если хочешь держать слово - держи. |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
We must keep a diary every day. | Мы должны вести дневник каждый день. |
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
She advised her patients to keep a journal. | Она советовала своим пациентам вести дневник. |
And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary. | А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник. |
DAD'S MADE ME promise TO KEEP A JOURNAL. | Папа попросил меня вести дневник. |
Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
To believe that Europe could keep out of this conflict is a dangerous illusion. | Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия. |
What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |