| In my view, to keep him here would be a waste of public resources. | На мой взгляд, держать его здесь это пустые траты государственных средств. |
| I would rather see you walk away than keep you beside me, only to watch the light go out of your eyes. | Я предпочту увидеть, как ты уходишь чем держать тебя позади меня, чтобы только видеть свет, исходящий из твоих глаз. |
| He said to keep it safe, so don't make any stops at casinos on your way back. | Велел держать в надёжном месте, так что на обратном пути - никаких остановок в казино. |
| Hoyt, I told you to keep her in the van! | Хойт, я сказал тебе держать её в фургоне! |
| How could I possibly keep my word to a liar? | Почему я должен держать свое слово? |
| You just keep doing your job, and I'll keep doing mine. | Просто продолжайте делать свою работу А я буду продолжать свою. |
| Well, we can keep trying from new york. | Ну, мы можем продолжать пытаться в Нью-Йорке. |
| We can't keep leaving people behind. | Мы не можем продолжать бросать людей. |
| We leave him here, and then we just keep going, all right? | Мы оставить его здесь, а затем мы просто продолжать идти, все в порядке? |
| "That pretty much means I can overcome whatever ills I have in my life so I can keep going after that." | "Это в значительной степени означает, что я могу преодолеть любые беды, которые случаются в моей жизни, так что после них я могу продолжать жить". |
| We therefore call on the international community to respect our desire to keep our zone free of nuclear weapons and nuclear-related materials. | Поэтому мы призываем международное сообщество уважать наше стремление сохранить наш регион свободным от ядерного оружия и связанных с ним ядерных материалов. |
| Thus, GRPE agreed to keep the document on the agenda. | Таким образом, GRPE решила сохранить данный документ в повестке дня. |
| Whenever you're around and now all I wanted was to keep that perfect holiday alive, even though my mom no longer was. | И теперь я хотела сохранить традицию идеального праздника, хоть мамы и не было больше с нами. |
| We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. | Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая. |
| All your marriages, and you couldn't even keep your own one together! | Что тебе до всех этих браков, если свой ты не смогла сохранить! |
| And I know that she's fought to keep me on this tour. | И я знаю, что она боролась, чтобы оставить меня в этом туре. |
| You should've fought harder to keep him in custody. | Надо было настоять, оставить его под арестом. |
| Would you like to keep that book? | Хотела бы ты оставить эту книгу? |
| Marshall, can we keep the goat? | Маршалл, мы можем оставить козу? |
| The Chairman recalled that in its resolution 54/81 of 6 December 1999 the General Assembly had decided to keep the present item open during its fifty-fourth session. | Председатель напоминает, что в своей резолюции 54/81 от 6 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея постановила оставить открытым данный пункт повестки дня на своей пятьдесят четвертой сессии. |
| Dante said he trusted me above all others to keep it safe. | Данте сказал, что только мне доверяет хранить ее. |
| Till then I need to keep it. | До тех пор я должен его хранить. |
| You know, for $1,000, you boys must have something scintillating planned, so you better keep Cherie's number in your phone. | Вы знаете, за $ 1000, у вас должно быть запланировано что-то искрометное, так что вам лучше хранить номер Чери в своем телефоне. |
| Can you keep a secret, Agnes? | Ты умеешь хранить секреты, Агнес? |
| If you're in so much trouble that you're going to be hanged, what on earth would be so important that you would still keep it a secret? | Если у человека всё настолько сложно, что ему грозит виселица, что может быть такого важного, чтобы хранить это в тайне? |
| Don't let them keep taking it away from me. | Вы не должны допустить, чтобы теперь меня этого лишали. |
| But if Paris is what she wants, I love her too much to keep her. | Но я слишком люблю её, чтобы запретить ехать в Париж, если она этого хочет. |
| As a father, you do everything to keep your family safe, even if you have to break their trust. | Как отец, ты сделаешь что угодно, чтобы защитить свою семью, даже, если тебе придется подорвать их доверие. |
| I was doing whatever I needed to do to keep that psychopath from cutting me open, man. | Я делал всё возможное, чтобы тот психопат не порезал меня, старик. |
| It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. | Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
| That's why I want to keep her. | Вот поэтому я хочу удержать ее. |
| I'm just trying to keep my coffee down. | Я сейчас стараюсь, кофе в себе удержать. |
| You're only here to keep dave from popping the question. | Единственная твоя задача - удержать Дэйва от предложения мне руки и сердца. |
| Keep you from an opportunity to get some answers. | Удержать тебя от возможности получить ответы. |
| Try to keep it together, son. | Старайся все удержать, сын. |
| I mean, I can keep the stories going for so long until... | В смысле, я смогу поддерживать историю так долго, пока... |
| You have to keep him talking. | Ты должна поддерживать с ним разговор. |
| Indonesia is also beginning to end rapid population growth and to keep its fertility rate close to replacement level. | Индонезия также начинает останавливать быстрый рост населения и поддерживать свой показатель рождаемости примерно на уровне воспроизводства населения. |
| For peacekeeping to have a chance, he pointed out, there must be a peace to keep. | Мир, который можно поддерживать, - подчеркнул он, - уже должен быть установлен. |
| WASHINGTON, DC - Can we develop an international order that will keep the peace and allow countries to play by agreed rules? | ВАШИНГТОН - Можем ли мы разработать международный порядок, который будет поддерживать мир и позволять странам играть по согласованным правилам? |
| I had to keep them apart. | Я должен был держаться от них подальше. |
| I hate to say this, but I think we should keep our distance for a while. | Мне неприятно это говорить, но думаю, нам нужно держаться на расстоянии некоторое время. |
| I told myself that I had to last the day out that I could collapse after but that I had to keep going. | Я держалась, говорила себе - нужно продержаться до вечера, потом можно будет упасть, но пока нужно держаться. |
| Prefer to keep the company of your own kind. | Держаться в окружении себе подобных. |
| I'll keep my fingers crossed. | Буду держаться пальцы скрещёнными. |
| So you could keep playing then. | Значит, ты можешь продолжить игру. |
| And we can keep exploring those parts of yourself that we've just begun to discover. | И мы можем продолжить исследовать те части вас, которые мы только что начали открывать. |
| Okay, okay, you're probably right that it's not an alien, but why don't we keep investigating just to be sure. | Хорошо, хорошо, ты возможно прав - это не пришелец, но почему бы нам не продолжить расследование чтобы убедиться. |
| If your so good at dealing with it, then why don't you keep being the savor we supposedly need so much. | Если ты так хороша в решении проблем, почему бы тебе не продолжить быть спасителем, в котором мы, якобы, так нуждаемся? |
| You mean keep reading this? | Могу я продолжить читать? |
| It costs, like, two grand a day just to keep them alive. | Только сохранять им жизнь две штуки в день. |
| Let's keep our heads, and get your friend back, like I promised. | Давайте сохранять спокойствие, и вытаскивать твоего друга, как я и обещала. |
| In the United States, the Federal Reserve has sought to keep interest rates at a level consistent with steady growth and low inflation, which, in the event, entailed a real rate of slightly above 2 per cent. | В Соединенных Штатах Федеральный резервный банк старался сохранять процентные ставки на уровне, соответствующем устойчивым темпам экономического роста и низким темпам инфляции, что в данном случае соответствовало реальной ставке, чуть превышающей 2 процента. |
| Every responsible citizen... is expected to behave with courage... to keep a cool head... and to help the army... in its efforts to re-establish peace, order, and discipline. | Каждый сознательный гражданин должен проявить мужество, сохранять хладнокровие и помогать армии в поддержании мира, порядка и дисциплины. |
| Maintain the Council's role as main sponsor of resolutions on extrajudicial, summary or arbitrary executions and make additional efforts to keep the issue high on the United Nations human rights agenda. | поддерживать роль Совета как основного автора резолюций о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, а также прилагать дополнительные усилия для того, чтобы сохранять этот вопрос в числе наиболее приоритетных в повестке дня Организации Объединенных Наций в сфере прав человека; |
| Several delegations called upon UNDP to keep the Executive Board apprised of developments in the Democratic People's Republic of Korea. | Несколько делегаций призвали ПРООН информировать Исполнительный совет о событиях в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| In that regard, the Chairperson of the Commission will keep members of the Organizational Committee well informed. | В этой связи Председатель Комиссии будет всесторонне информировать членов Комиссии. |
| The heads of State attending the meeting believed that it was important that we should keep the Security Council informed and actively involved in the process of cementing peace in the region. | Главы государств, участвовавшие во встрече, сочли важным продолжать информировать Совет Безопасности о событиях и подключать Совет к активному участию в процессе укрепления мира в регионе. |
| (b) Requests the High Commissioner to keep the Subcommittee of the Whole on International Protection informed of the progress and constraints in the implementation of the protection-related recommendations; | Ь) просит Верховного комиссара постоянно информировать Подкомитет полного состава по международной защите беженцев о прогрессе и препятствиях в ходе осуществления связанных с защитой беженцев рекомендаций; |
| In response to that request, I am asking the High Commissioner for Human Rights to take the lead in establishing such a commission, and I will keep the Council informed of his progress. | В ответ на эту просьбу я прошу Верховного комиссара по правам человека взять под свою ответственность создание такой комиссии и я буду информировать Совет о прогрессе в этом деле. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его выступление. |
| To be honest, son, I can't keep up with all that new stuff, especially being married. | Если честно, сын, я не успеваю следить за новой информацией, особенно в браке. |
| Citizen spies at every level of society have been recruited to keep their eyes and ears focused on everything their neighbors and co-workers are doing and saying. | На каждом уровне общества были завербованы гражданские шпионы, чтобы внимательно следить и слушать всё, о чём говорят и делают их соседи и коллеги. |
| I talked her into letting me help with the Bay Harbor Butcher investigation so I can keep tabs | Я уговорила ее разрешить мне помочь ей с расследованием дела Мясника из Бэй Харбор, так что я могу следить, |
| Mali, which contributed contingent personnel to UNAMIR, intended to keep the matter under careful review, and his delegation would consequently take up those various issues again during the informal consultations. | Мали, которая предоставляет контингенты в состав МООНПР, намеревается внимательно следить за этим вопросом, и поэтому делегация Мали вернется к рассмотрению различных аспектов этого вопроса на неофициальных консультациях. |
| And so the Red List is really important, keep track of what's endangered and critically endangered, and so on. | Да, Красная Книга - вещь очень важная, благодаря ей можно следить, какие виды находятся в опасности, какие - в критической опасности, и т.д. |
| Just keep our heads, keep cool, play the long game. | Просто держать себя в руках, не терять голову, вести долгую игру. |
| Do you intend to keep your little sideline going? | Вы собираетесь и дальше вести своё побочное производство? |
| The Division would keep records of significant political meetings and events, and would also be responsible for the Mission's reporting requirements to United Nations Headquarters. | Отдел будет вести протоколы важных политических встреч и мероприятий и будет также отвечать за выполнение требований по представлению отчетности Миссии Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| If a company plans a project that requires an EIA, it must measure its emissions and keep records and take part in the monitoring of natural and other phenomena caused by its environmental pollution. | Если какая-либо компания планирует осуществить проект, который требует ОВОС, она должна измерять уровень своих выбросов, вести их учет и участвовать в мониторинге природных и других явлений, возникающих в связи с вызываемым ею загрязнением окружающей среды. |
| She gave testimony before the judge in the presence of Mustafa Goekce that she would make every effort to keep the family together, that Mustafa Goekce had a very good relationship with the children and that he assisted her in the household because of her epilepsy. | Она дала показания перед судьей в присутствии Мустафы Гёкче, заявив, что она сделает все возможное для сохранения семьи, что Мустафа Гёкче поддерживает очень хорошие отношения с детьми и что он помогает ей вести домашнее хозяйство, поскольку у нее случаются приступы эпилепсии. |
| All you would need to keep yourself clean is someone unconnected. | Теперь, чтобы остаться чистой, тебе нужен кто-то посторонний. |
| Whatever we've go to do to earn our keep. | Мы сделаем все, чтобы остаться здесь. |
| Is this the kind of thing that could keep me in the hospital? | Из-за этой штуки я могу остаться в больнице? |
| On the contrary, with a young, well-educated population unable to find suitable work, the regime has created its own cadre of potential protestors, who are aware that it is using empty slogans to keep the state of emergency and stay in power. | Напротив, с молодым, хорошо образованным населением, которое не в состоянии найти подходящую работу, режим создал свои собственные кадры потенциальных протестующих, которые знают, что он использует пустые лозунги, чтобы сохранить чрезвычайное положение и остаться у власти. |
| If you need to apologize to someone, but want to keep the upper hand, you ask them to do you a personal favor. | Если вы хотите перед кем-то извиниться, но хотите остаться при своих, вы просите оказать его оказать личную услугу. |
| My ability to keep you from harm will outweigh your comfort. | Моя способность удерживать вас от неприятностей перевесит ваш комфорт. |
| Zelinski is our best shot to keep the Russians from breaking the treaty and relaunching the war. | Зелинский - наш лучший вариант удерживать русских от разрыва соглашения и начала войны. |
| Sir, in law... and that which in my heart I do not care to keep? | Сэр, по закону... и что, в глубине сердца, не хотел бы удерживать? |
| if you break his spirit harm him in any way keep him from his chosen profession, which is law, something I value you'll meet this voice in person and it will not be pretty. | Если вы сломите его дух причините ему вред будете удерживать его от выбранной профессии, юриспруденции и закона который я чту, вы лично встретитесь с этим голосом и это не будет приятно. |
| If you alter that very finely, you can keep the tyre in contact with the road more of the time. | Если настроить очень точно, ты сможешь дольше удерживать сцепление с дорогой. |
| Dr Enys bid him keep to his bed. | Доктор Энис велел ему оставаться в постели. |
| Well, I guess you can keep being me until the trial is over. | Я думаю ты можешь продолжать оставаться мной до завершения судебного разбирательства. |
| They can't keep you on? | Почему? Ты не можешь оставаться здесь? |
| And as long as he keeps winning battles, they'll keep believing he is King in the North. | Покуда он побеждает в битвах, он будет оставаться для них Королем Севера. |
| And if you need to get them to keep their personal security with them at all times, you have to make them afraid to ever be alone. | А если вы хотите заставить их постоянно держать при себе охрану, вы должны сделать так, чтобы они боялись оставаться наедине. |
| The Hong Kong Government has no wish to keep any Vietnamese migrants in detention in Hong Kong. | Гонконгское правительство не стремится к тому, чтобы содержать кого-либо из вьетнамских мигрантов под стражей на территории Гонконга. |
| Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. | Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики. |
| Easier to keep things in order. | Проще содержать вещи в порядке. |
| I can't keep him. | Я не могу его содержать. |
| It was found that even in patriarchal societies, this was becoming the norm. The reason being that men were finding it economically burdensome to keep children, and especially if they decided to remarry. | Было установлено, что такая ситуация становится нормой даже в патриархальных обществах, поскольку мужчины считают, что содержать детей обременительно с материальной точки зрения, особенно если они собираются вступить в новый брак. |
| My advice on that is keep your answer short. | Мой совет заключается в том, чтобы придерживаться короткого ответа. |
| Let's keep things in the middle here. | Давай как-то будем придерживаться золотой середины, ладно? |
| And we're still trying to keep with the real character. | И мы до сих пор стараемся придерживаться реального внешнего вида. |
| Given that these policies enabled these countries to respond well to shocks coming from the crisis epicenter, there are strong incentives to keep them in place. | Учитывая, что эта политика позволила этим странам достойно ответить на потрясения, пришедшие из эпицентра кризиса, существует хороший стимул продолжать придерживаться этой политики. |
| The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. | Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
| I let him keep the lights on at home. | Я разрешаю ему оставлять свет на ночь. |
| Even for those that have been able to keep up with obligations, many struggle to do so, leaving little foreign exchange earnings for other purposes. | Даже те из них, которые в состоянии выполнять свои обязательства, а многие такие страны делают это с большим трудом, имеют возможность оставлять лишь весьма незначительные объемы иностранной валюты для других целей. |
| Pregnant female prisoners and women with infants receive special treatment allowing them to keep their young children with them until the age of 3. | Заключенные женщины, которые беременны или имеют детей, пользуются особым режимом, позволяющим им оставлять при себе детей до трехлетнего возраста. |
| I keep leaving mine in the dorm. | Продолжаю оставлять свой в общежитии. |
| Isn't it lovely to be loved, you don't keep this pleasure for yourself. | Нельзя это удовольствие оставлять только для себя одной. |
| But we reaffirm that developed countries should also keep their promises. | Но мы вновь повторяем, что развитые страны тоже должны сдерживать свои обещания. |
| The disrupter should keep him contained to a single space. | Разрушитель поля должен сдерживать его в ограниченном пространстве. |
| But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges. | Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс. |
| I sleep in a tent on the roof to keep my body temperature within reason. | Сплю на чердаке, чтоб сдерживать жар. |
| How are we going to keep them From going after us again after the intermission? | Чем же нам теперь сдерживать их чтобы они к нам снова не полезли после антракта? |
| I'm trying so hard to stick keep going... but sometimes... | Я изо всех сил пытаюсь жить дальше... но иногда... |
| We will do whatever we can to keep everyone safe... for you to live every day without being afraid. | Мы сделаем все возможное, чтобы все пребывали в безопасности... и могли продолжать жить, ничего не боясь. |
| We'll keep on living like cattle? | Так и будем жить, как скот? |
| You know, I think I want to live in the country one day and keep chickens. | Знаешь, я думаю, что когда-нибудь я захочу жить в подобном месте и разводить куриц. |
| The conflict is in fact between those who want to live free in peace and harmony under democratic governance and those who espouse violence and want to keep Somalia in the status quo of lawlessness and anarchy. | Конфликт, по сути, происходит между теми, кто желает жить свободно в условиях мира и согласия под демократическим управлением, и теми, кто прибегает к насилию и стремится удержать Сомали в состоянии вечного беззакония и анархии. |
| We must keep on working - even harder than before. | Мы должны продолжать работать еще более упорно, чем ранее. |
| I shall need your help if I'm going to keep on doing this job. | Мне нужна твоя помощь, если я собираюсь и дальше работать. |
| He told a press conference in Armagh that the church "can never take it for granted that the safeguarding systems we have in place are robust and failsafe, so we have to keep working on that". | Он заявил на пресс-конференции в Арме, что Церковь «не может принять как данность, что сохранение системы мы должны быть месте надежными и отказоустойчивыми, поэтому мы должны продолжать работать над этим». |
| It's to keep me going. | Мне приходится много работать. |
| Keep working on the algorithm. | Продолжайте работать над алгоритмом. |
| Honestly, jackson, I am of the mind to keep you here all week. | Честно, Джэксон, хочется продержать тебя всю неделю. |
| But if she could just keep the thinny open long enough for Nathan to come back... | Но если бы она могла продержать портал, чтобы Натан вернулся... |
| The only thing I could've done is perform an intrauterine transfusion, try to keep the baby in a little longer, get her closer to term. | Единственное, что я могла бы сделать это провести внутриутробное переливание, попытаться продержать ребёнка внутри максимально ближе к сроку. |
| Smart hustlers like her could keep a guy awake... for two or three days before sending him home broke... to the little woman and his bank examiners. | Умная мошенница, вроде неё, могла продержать парня бодрствующим... двое или трое суток, прежде чем отправить его домой опустошённым... к его маленькой жёнушке и банковским экспертам. |
| These comparative advantages may keep Japan above water for a while, but only until China or South Korea catch up. | Эти сравнительные преимущества могут продержать Японию на плаву некоторое время, но только до тех пор, пока Китай или Южная Корея не наверстают упущенное. |
| Even for those that have been able to keep up with obligations, many struggle to do so, leaving little foreign exchange earnings for other purposes. | Даже те из них, которые в состоянии выполнять свои обязательства, а многие такие страны делают это с большим трудом, имеют возможность оставлять лишь весьма незначительные объемы иностранной валюты для других целей. |
| Generally, reforms that help the Organization to keep up with the times, fulfil its mandate and remain a competitive and attractive employer are welcomed by both staff and management. | В целом реформы, которые помогают Организации идти в ногу со временем, выполнять свой мандат и оставаться конкурентоспособным и привлекательным работодателем, приветствуются как сотрудниками, так и руководством. |
| In appraising performance it is important to keep to duties or tasks (also called performance objectives, factors or elements) that the staff member is expected to carry out. | При аттестации служебной деятельности важно исходить из тех обязанностей или функций (именуемых также целями, факторами или элементами служебной деятельности), которые предположительно должен выполнять сотрудник. |
| It is vitally important you keep up your important work. | Благодарю вас за ваши усилия и продолжайте выполнять свою работу. |
| We intend to fulfil our duties and objectives and keep on providing services to the weak, encouraging the defence of human beings and working towards the construction of a more just society with greater freedoms and peace for its citizens. | Мы намерены выполнять наши обязанности и добиваться достижения стоящих перед нами целей, а также продолжать помогать слабым, выступать в защиту прав человека и работать над построением более справедливого общества, обеспечивающего более широкие свободы и более прочный мир для всех его граждан. |
| But until then, we must keep them away from the control room and the Stargate. | Но до тех пор, мы должны защищать коммандный пункт и врата. |
| I can't keep protecting you against him. | Я не перестану защищать тебя от него. |
| Journalists were described as the "eyes and voices of civil society" and the "vigilant watchdogs of civil liberties" who help to keep the public informed and the authorities and institutions that purport to work in the public interest in check. | Журналистов называли "глазами и голосом гражданского общества" и "бдительными хранителями гражданских свобод", которые помогают информировать общество и держать под контролем деятельность органов власти и учреждений, которые обязаны защищать интересы общества. |
| Only a bad Spaniard, that is to say a non-Spaniard, would keep quiet and protect these vermin with his or her silence. | Настоящий испанец, захочет сказать не-испанец будет скрывать и защищать этих преступников своим молчанием. |
| The husband has the duty to protect his wife,... to keep her and provide whatever is necessary... for the necessities of life, in proportion to his wealth. | Муж обязан защищать свою жену, содержать её и обеспечивать всем необходимым для жизни, ...сообразно своему благосостоянию. |
| With the support of this new group, I'll be able to keep going. | С помощью этой новой группы я смогу продержаться. |
| We just need to keep it togetheruntil there's another flash. | Нужно лишь продержаться до следующей вспышки. |
| You can keep it up for a few more seconds. | Ты можешь продержаться еще пару секунд! |
| You think you can keep that up until we get out of here? | Сможешь продержаться, пока мы не выберемся отсюда? |
| Figure that'll keep you going for a while? | Вы думали, это поможет вам продержаться? |
| Algeria, for its own reasons, rejected such cooperation and sought to keep Morocco from attending regional meetings coordinating the fight against crime. | Алжир, руководствуясь своими собственными соображениями, отказывается от такого сотрудничества и старается не допускать Марокко к участию в региональных совещаниях по координации борьбы с преступностью. |
| Even outside the use of a formal veto, the ability of the five permanent members to keep critical issues of peace and security off the Security Council's agenda has further undermined confidence in the body's work. | Даже помимо использования формального вето, способность пяти постоянных членов не допускать включения наиважнейших вопросов мира и безопасности в повестку дня Совета Безопасности еще больше подрывает доверие к работе этого органа. |
| In the case of rural women, efforts had been made to enrol them in literacy programmes and to keep girls in school, at least until they had completed primary education. | Что касается женщин в сельских районах, то прилагаются усилия охватить их программами ликвидации неграмотности и не допускать отсева девочек из школ по крайней мере до получения ими начального образования. |
| We must keep cats from the lab till the formula's done. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
| the State has an irrefutable international legal duty to keep small arms out of the hands of persons who have a history of inter-familial violence. | государство несет неоспоримое международно-правовое обязательство не допускать попадания стрелкового оружия в руки лиц, в прошлом совершивших акты насилия в семье. |
| You know, I must say I go back and forth on this boyfriend-girlfriend thing, but those moments when you worship me really keep you in the running. | Знаешь, должен сказать, иногда я пересматриваю эту штуку с отношениями и пытаюсь двигаться дальше, но в моменты, когда ты мне поклоняешься, серьезно заставляют управлять тобой. |
| I tried running it myself for a while but couldn't keep good help. | Я пытался управлять сам, но найти хороших работников непросто. |
| Right now I'm just trying to keep him focused and calm so that he can run the country. | Сейчас я просто пытаюсь сконцентрировать его чтобы он спокойно управлять страной |
| Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. | Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
| By centralizing the credit supply and making it independent from economic growth, it will be possible to steer the economy and keep the best possible prosperity, even in times of economic down turn. | Централизуя кредитование и делая его независимым от экономического роста, станет возможным управлять экономикой и поддерживать максимально возможное процветание, даже во времена экономического спада. |
| They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
| Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
| Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
| We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
| It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
| The list and documents should contain information that allows Member States to keep close track of the status of such documentation. | В перечне и документах должна содержаться информация, позволяющая государствам-членам пристально следить за состоянием такой документации. |
| It should also be stressed that persons deprived of their liberty should be held in official places of detention and the authorities should keep a register of detained persons. | Следует также подчеркнуть, что лица, лишенные свободы, должны содержаться в официальных местах содержания под стражей, а власти должны вести реестр лиц, содержащихся под стражей18. |
| They might remove a women from an abusive relationship and place her under the protection of a family or an authority, or alternatively they might stipulate a distance that a man must keep away from her. | Эти приказы могут предписывать женщине разрыв отношений, сопровождающихся насилием, помещение женщины под защиту семьи или какого-либо органа или, как альтернативный вариант, в приказе может содержаться предписание в отношении расстояния, ближе которого тот или иной мужчина не должен подходить к женщине. |
| Should the justice of the peace refuse, the person could be held in custody for eight days at the most, following which he must be brought before the court, which in turn could decide either to release him on bail or to keep him in custody. | В случае отказа судьи сделать это заинтересованное лицо может содержаться под стражей в течение максимум восьми дней, после чего оно должно предстать перед судом, который в свою очередь может принять решение об освобождении его под залог либо о дальнейшем содержании его под стражей. |
| Since forage resources cannot support large herds, the desert is increasingly used to keep animals while sacks of feed are trucked in. | Поскольку имеющиеся запасы корма не могут обеспечить содержание крупных стад, животные все чаще содержаться в пустыне, куда подвозятся мешки с фуражом. |
| Even if we do somehow negotiate an exchange, how long will they keep up their end of the bargain? | Даже если мы каким-то образом договоримся об обмене, как долго они будут держать слово? |
| Your word? Laugh if you like, but I wouldn't be driving an Aston Martin if I didn't know how to keep a promise. | Даешь слово? - Смейся, если хочешь, но я не водил бы Астон Мартин, если бы не умел держать слово. |
| Keep promises: we act fairly and openly in every situation. | Держать слово: мы действуем в любых ситуациях честно и открыто. |
| A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
| The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
| We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
| I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
| We must keep a diary every day. | Мы должны вести дневник каждый день. |
| I really don't see why you should keep a diary at all. | И я совсем не вижу зачем вам вести дневник. |
| And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary. | А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник. |
| She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. | Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
| Keep a journal faithfully. | «Нужно правильно вести дневник. |
| I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
| What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |
| If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act. | Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия. |
| I'll keep out of sight. | Я буду держаться в стороне. |
| We tried to keep out of harm's way. | Мы старались держаться в стороне. |