| You have absolutely no right to keep me here. | У вас нет никаких прав держать меня здесь. |
| But you have no reason to keep your feelings under wraps. | Но у тебя нет оснований держать свои чувства в тайне. |
| And all to keep the oil tap running. | всЄ это дл€ того, чтобы держать нефт€ной вентиль открытым. |
| At the same time, the Committee is kept advised of developments with respect to national accounts, including implementation of the 1993 SNA, and has decided to keep the issue under review for future scales. | Одновременно с этим Комитет был информирован об изменениях, связанных с применением национальных счетов, в том числе о применении системы национальных счетов 1993 года, и Комитет постановил держать этот вопрос в поле зрения для целей построения будущих шкал. |
| Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. | Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
| We must keep on living, no matter how rough it gets. | Мы должны продолжать жить, независимо от того, как бы тяжело не было. |
| Quirke, if you're going to keep on apologising, you can clear off. | Квирк, если ты собираешься продолжать извиняться, то выметайся отсюда. |
| If... If I'm going to keep lying about T.J. a little more money would help. | Если... я буду продолжать врать насчет Ти Джея, еще немного денег будет кстати. |
| Tomas, if you don't want to be a priest, then don't be a priest, but you can't keep doing this. | Томас, если ты не хочешь быть священником, тогда не будь священником, но ты не можешь продолжать это. |
| That I was going to keep on fighting. | Что я буду продолжать бороться. |
| Not many wives out there would keep a secret like you did. | Немногие жёны смогут сохранить тайну так, как ты. |
| Did you promise them something to keep me here? | Что ты обещал им, чтобы сохранить меня? |
| Well, then, maybe I should keep the number that she just gave me in case I want to file a claim? | Тогда, может мне стоит сохранить номер, который она мне дала, на случай, если захочу подать жалобу? |
| To take into consideration the RID and ADR regulations in force, UIC has decided to keep the references to leaflets 592-2 and 592-4 on its UIC leaflets Internet site and to note that they have been replaced by leaflet UIC 592. | Чтобы учесть действующие правила МПОГ и ДОПОГ, МСЖД решил сохранить на своем веб-сайте, посвященном памяткам МСЖД, исключенные ссылки на памятки 592-2 и 592-4 и указать на их замену памяткой МСЖД 592. |
| Got to keep this quiet. | Нужно сохранить это в тайне. |
| They told me I could keep the money. | Мне сказали, что я могу оставить деньги себе. |
| We both need to keep our pasts in the past. | Мы оба должны оставить наше прошлое в прошлом. |
| The original plan was to keep some of the scientists And drop the rest on a habitable planet. | Начальный план был в том чтобы оставить несколько ученых и высадить всех остальных на пригодную для жизни планету. |
| Turns out just because you write your name on something, doesn't mean you get to keep it. | Оказалось, что написать свое имя на чем-то недостаточно, чтобы оставить это у себя. |
| I say we keep the door open. | Предлагаю оставить дверь открытой. |
| People think I can't keep a secret, but I totally can. | Люди думают, что я не могу хранить секреты, но они ошибаются. |
| Why do you want to keep it all here anyway? | Зачем тебе хранить это все здесь? |
| Do you think anybody on this ship can keep a secret? | Ты считаешь, что кто-нибудь на этом корабле умеет хранить секреты? |
| You can keep your secrets. | Можете хранить свои секреты. |
| Here we tell the browser that the content will expire in 10 years (there are 315,360,000 seconds in 10 years, more or less) and that it can keep it around for 10 years. | В них мы сообщаем браузеру, что срок давности содержания истечет через 10 лет (в 10 годах примерно 315360000 секунд, больше или меньше) и что он может хранить данный файл все эти 10 лет. |
| Why? keep the sun from being bright. | Почему? Ну, чтобы солнце не было слишком ярким. |
| Are you otherwise on guard to keep your soul's purity? | Однако ты соблюдаешь осторожность и прилагаешь усилия, чтобы сохранить чистоту своей души? |
| but I sure hope I can keep you interested in me forever. | но я приложу все усилия, чтобы ты осталась со мной навсегда. |
| And to keep below the radar, he has to be doing business with the local criminal element. | И чтобы не засветиться, он ведёт дела с местными преступниками. |
| It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. | Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
| I often wonder could possibly keep him there? | Я часто задумываюсь, чтО же такое могло удержать его там? |
| We're only going through this to keep Howard from suing. | Мы решили это устроить только для того, чтобы удержать Говарда от судебного иска. |
| You have no idea how I feel about what I would do to keep him. | Ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я чувствую к Нейту, и что я готова сделать, чтобы удержать его. |
| It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
| I couldn't keep them out. | Я не смогла их удержать. |
| I was determined to keep my figure, which was hard with chocolate wombats and toffee apples everywhere. | Я решила поддерживать фигуру, хотя это было очень тяжело, когда вокруг полно шоколада и ирисок. |
| innovate them and keep things constantly up to date. | видоизменять их и поддерживать их актуальность, верно. |
| While we ourselves strive, I take great pleasure in informing the Assembly that, to keep the effort alive, the United Nations Development Programme has called an international donors conference in Pakistan for the province, to be held in January 2011. | Я с большим удовлетворением информирую Ассамблею о том, что в то время как мы сами пытаемся поддерживать эти усилия, Программа развития Организации Объединенных Наций организовала международную конференцию доноров в Пакистане в целях оказания помощи этой провинции, которая должна состояться в январе. |
| "observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
| This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
| Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. | ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого. |
| I wish you'd keep away from that man, sir. | Лучше бы вам держаться от этого человека подальше, сэр. |
| I needed to make sure he told us everything he knew, he needed to learn once and for all to keep his nose out of federal business. | Мне нужно было убедиться, что он сказал все, что знает да и ему стоит понять раз и навсегда, что стоит держаться подальше от федеральных дел. |
| Let's try and keep our wits. | Всем трудно держаться в норме. |
| I can keep my distance. | Я могу держаться на расстоянии. |
| Apparently, I've got enough good swimmers in me that we can keep trying the old-fashioned way. | Видимо, во мне есть достаточно пловцов, так что мы можем продолжить попытки старомодным способом. |
| No way he can keep this investigation going with that kind of press out there. | Он не сможет продолжить расследование, когда вокруг будет столько прессы. |
| I'd really like to keep talking with you, but if I don't get out of here before my hour's up, I get charged. | Я правда хотел бы продолжить разговор с тобой, но если я не уберусь отсюда до конца моего часа, мне выставят счет. |
| From 2007 to 2008 the remaining 1,497 were provided with vocational training according to their skills and ambitions, and at the end of their vocational training all children received a toolkit enabling them to start and/or keep their own commercial activity | В период с 2007 года по 2008 год остальные 1497 детей получили профессионально-техническую подготовку с учетом их навыков и устремлений, и в конце их профессионально-технической подготовки все из них получили в свое распоряжение наборы инструментов, позволившие им начать и/или продолжить их коммерческую деятельность |
| (b) Take note that the original basis of funding the Development Account from efficiency savings is no longer applicable and continue to keep the matter under consideration as to future opportunities for increasing resources for the Development Account. New projects to begin implementation in the biennium 20082009 | Ь) принять к сведению тот факт, что первоначальный механизм финансирования Счета развития из средств, сэкономленных на повышении эффективности, более неприменим, и продолжить рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы изыскивать в будущем возможности увеличения объема средств, перечисляемых на Счет развития. |
| The clearcase package tries to keep compatibility with VC package in key bindings. | Пакет clearcase пытается по возможности сохранять совместимость с VC по части привязок клавиш. |
| Contestants were allowed to keep a maximum of $25,000 in excess of the limit. | Игрокам было разрешено сохранять не больше $25.000 после превышения лимита. |
| We have to open roads to those wonders and keep them safe and hospitable. | Мы должны проложить дороги к этим чудесам и сохранять их в безопасности и быть гостеприимными. |
| That is why we in the United States have worked to keep our markets open during the recent global financial crisis, though it has brought us record trade deficits. | Именно поэтому Соединенные Штаты в период недавно разразившегося всемирного финансового кризиса старались сохранять свои рынки открытыми, несмотря на то, что вследствие этого наш торговый дефицит стал рекордным. |
| When dealing with the Scientologists, it is important that you keep cool. | Самое важное при этом - сохранять хладнокровие. |
| We will keep you informed on our démarches with IAEA as they develop. | Мы будем информировать вас о наших демаршах с МАГАТЭ по мере их развития. |
| However, his delegation would keep the Committee informed of all such actions, and was confident that the membership of the United Nations would resist them. | Но делегация Сирии будет постоянно информировать Комитет обо всех акциях такого рода и уверена, что члены Организации Объединенных Наций сумеют им противостоять. |
| The Commission on Sustainable Development, at its second session, requested the Secretary-General to keep it informed of the action taken and progress achieved in the implementation of the decisions and recommendations taken at its previous sessions. | Комиссия по устойчивому развитию на своей второй сессии просила Генерального секретаря постоянно информировать ее о принятых мерах и достигнутом прогрессе в деле осуществления решений и рекомендаций, принятых на ее предыдущих сессиях. |
| Requests the Secretary-General to keep the Council informed of all significant developments, in particular regarding the security situation and measures taken to enhance the security of UNMOT, and also requests him to report within three months of the adoption of this resolution on its implementation; | просит Генерального секретаря информировать Совет о всех важных событиях, в частности касающихся положения в области безопасности и принятых мер по укреплению безопасности МНООНТ, а также просит его представить в течение трех месяцев после принятия настоящей резолюции доклад о ее осуществлении; |
| The governor of Tula, Ivanov, was instructed in a secret letter by the tsar Alexander I to keep him informed about Iulon's life on a weekly basis. | Тульский губернатор Н. П. Иванов получил секретное письмо от царя Александра I, который приказывал еженедельной информировать его о проживании Юлона. |
| The Board agreed to keep the function of the Subcommittee under review. | Совет принял решение следить за работой Подкомитета. |
| His delegation hoped that the Committee would keep the question under close review. | Его делегация надеется на то, что Комитет будет пристально следить за этим вопросом. |
| The Security Council noted the recommendations made by the Council, and underlined its intention to keep the situation on the ground under review. | Совет Безопасности принял к сведению рекомендации, вынесенные Советом мира и безопасности, и подчеркнул свое намерение следить за положением на местах. |
| but the leader believed it's her responsibility to keep watch over her members... since three days ago. both me and her. | командующая считает своей обязанностью лично следить за здоровьем подчинённых... Все три дня. что я. |
| For its part, the Advisory Committee intends to keep this matter under review and will follow up on system-wide developments in the context of fulfilling its responsibilities with regard to administrative and budgetary coordination with the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency. | Со своей стороны, Консультативный комитет намерен держать данный вопрос в поле зрения и следить за имеющими к нему отношение событиями в масштабах системы Организации Объединенных Наций в контексте выполнения своих функций координации административной и бюджетной деятельности со специализированными учреждениями и Международным агентством по атомной энергии. |
| Maybe try to keep a low profile. | Может быть, попытаться вести себя сдержанно. |
| Under the terms of article 22 of the Decree, licence holders must keep a special logbook, which the relevant authorities are entitled to consult. | Статья 22 предписывает держателям разрешений вести специальный регистр, с которым могут консультироваться соответствующие службы. |
| Saudi Arabia also stresses the need to keep space out of the arena of nuclear tests and international conflicts and to preserve it from any action that could interfere with satellites or lead to their destruction. | Саудовская Аравия подчеркивает также необходимость сохранения космического пространства свободным от ядерных испытаний и международных конфликтов, а также от любых действий, которые могли бы мешать эксплуатации спутников или вести к их уничтожению. |
| One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. | Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
| The police forces, which were already required to keep such a register before the passage of the Act of 25 April 2007 (under the old article 33 of the Police Functions Act), already enter every instance of deprivation of liberty in a register. | Сотрудники полиции, которые уже должны были вести подобный журнал до принятия Закона от 25 апреля 2007 года (в соответствии с прежней статьей 33 Закона о функциях полиции), регистрируют в журнале все случаи лишения свободы. |
| Eric wants to stay here and keep fishing around. | Эрик хочет остаться и прощупать почву. |
| I might have to stay here in Miami, and keep you out of trouble, bruh. | Надо бы мне остаться в Майами и вызволять тебя из неприятностей. |
| That was what I wanted, and I've done everything to keep it. | Это было то, чего я хотел, и я сделал все, чтобы остаться. |
| When you reach 30 years of your youth and beauty, if you want to be at the top, that's what you should do: stay away from creamy foundation, keep your skin moist, do not play with acne and wearing high-heeled shoes. | Когда вы достигнете 30 лет своей молодости и красоты, если вы хотите быть на вершине, вот что вы должны сделать: остаться в стороне от сливочного основания сохранить кожу влажной, не играть с акне и ношение высоких каблуках. |
| Select the blue Keep Area pencil, and draw just within the border of the basket, eggs, and hen. Select the red Drop Area pencil and draw an outline around the basket, eggs, and hen. | С помощью карандашей отметим области, которые должны остаться (синий карандаш), и области, которые должны быть удалены (красный карандаш). |
| We can't keep him more than eight hours. | Мы не можем удерживать его более 8 часов. |
| Don't let my one lapse in judgment keep us from doing great things. | Не дай моей ошибке удерживать нас от великих дел. |
| Prudent macroeconomic policies keep inflation low, avoid excessive government and external debt, promote full employment, and maintain a competitive tax structure. | Разумная макроэкономическая политика позволяет удерживать инфляцию на низком уровне, избегать образования чрезмерного государственного и внешнего долга, поощрять полную занятость и поддерживать конкурентоспособную структуру налогообложения. |
| I suppose there's no reason to keep them here. | Полагаю, больше нет смысла удерживать их здесь |
| In doing so, it would be necessary to keep the level of ambition reasonable and therefore focus on realms that could be more easily dealt with. | При этом необходимо будет удерживать амбиции на разумном уровне и, следовательно, сосредоточивать внимание на тех областях, в которых проблемы поддаются более простому решению. |
| Probably a good idea to keep a clear head anyway. | Хорошая причина оставаться в трезвом уме. |
| Your orders are to stay here, keep your eyes peeled for skulkers. | Вам приказано оставаться здесь, и бдительно высматривать шпионов. |
| Investing in development projects in the countries where emigration originates would help keep people in place and prevent mass migration to other countries. | Инвестиции в проекты развития в странах, являющихся источниками эмиграции, помогли бы убедить людей оставаться на местах и предотвращать массовую миграцию в другие страны. |
| Everybody stay put, keep the weight spread out! | Всем оставаться на местах, держите вес равномерно! |
| The villagers were in a state of panic as the soldiers fired at random to keep people from fleeing. | Когда военные открыли беспорядочный огонь, с тем чтобы заставить местных жителей оставаться в своих домах, это лишь посеяло среди них панику. |
| Community-based rehabilitation is used to develop family support in order for families to be able to keep children with developmental disabilities at home. | Реабилитация на уровне общин используется для предоставления поддержки семьям, с тем чтобы они могли содержать ребенка с пороком развития в домашних условиях. |
| Well, dear, this is Maine... and this is my house... and somebody has to keep it tidy. | Что ж, дорогая, Это штат Мэн... и это мой дом... и должен же кто-то содержать его в чистоте. |
| I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
| I can keep a house on my own, you know. | я могу сама содержать дом. я хорошая хозяйка. я могу готовить, убирать дом... |
| Against the offenders, those who will keep livestock illegaly, most severe measures would be taken. | Против нарушителей, которые будут содержать скот нелегально, будут предприняты наистрожайшие законные меры. |
| We believe those will help keep us focused in the correct strategic direction and offer general guidance on the practical level. | Мы считаем, что эти меры помогут нам придерживаться верного стратегического направления и будут обеспечивать общий курс в практическом плане. |
| Considering that the powers attributed to the Commission enabled it to act, the New Zealand Government continued to think that it was preferable for practical reasons to keep to the complaints and appeal procedures set out in the Immigration Act. | С учетом того что предоставленные Комиссии полномочия позволяют ей принимать меры, новозеландское правительство по-прежнему считает предпочтительным по соображениям практического характера придерживаться процедур рассмотрения и обжалования жалоб, предусмотренных в Законе об иммиграции. |
| He agreed that the Committee should limit its analysis of terminology and concepts, and keep as far as possible to the generally-accepted terms already used in the Convention. | Он согласен с тем, что Комитет должен ограничить свой анализ терминологических и концептуальных вопросов и по возможности придерживаться общепринятых терминов, которые уже используются в Конвенции. |
| Welcoming the efforts of the Secretary-General to keep all peacekeeping operations, including MINURSO, under close review and reiterating the need for the Council to pursue a rigorous, strategic approach to peacekeeping deployments, | приветствуя усилия Генерального секретаря, имеющие целью внимательно следить за всеми миротворческими операциями, включая МООНРЗС, и вновь заявляя, что Совету необходимо придерживаться строгого, стратегического подхода к развертыванию миротворческих операций, |
| I think I'll keep it that way. | Думаю и дальше придерживаться этого. |
| I slept on your couch to keep you company. | Я спала на твоем диване, чтобы не оставлять тебя одного. |
| I can't keep dumping him on Cindy. | Я не могу вечно оставлять его Синди. |
| Detroit International Airport asks you... to keep your bags in your possession at all times. | Администрация аэропорта просит вас не оставлять предметы багажа. |
| If to keep money in a bank, which bank I have to choose? | Если оставлять в банке, тогда в каком? |
| lies to make people love me, and lies to keep them from leaving me. | И ложь, чтобы заставить их не оставлять меня. |
| Just keep 'em behind that gate until they get here. | Нужно просто сдерживать их за воротами, пока они не прибудут. |
| Well, I'll just be flattered and keep it to myself. | Что ж, я польщён и буду себя сдерживать. |
| That was a major failing, as there was thus no check on a judge's natural desire to keep individuals in custody in order to ensure ready access to them. | Это является одним из основных недостатков, поскольку в этом случае ничто не может сдерживать естественное желание судьи держать соответствующих лиц под стражей, с тем чтобы иметь к ним постоянный доступ. |
| How do I keep a lid on that? | И как я должна сдерживать информацию? |
| Well, I thought if I can't keep him together, I might as well blow him apart. | Ну если я не могу его сдерживать, то почему бы его и не взорвать. |
| But I can't keep living like this. | Но жить так больше я не в силах. |
| If you are not guilty, you may keep your silence. | Мы уедем в другое место, будем жить за городом. |
| It's 'll live. keep digging. | Это радикулит. ты будешь жить. продолжай копать. |
| It's so hard to keep going alone. | Так сложно продолжать жить в одиночестве. |
| You can't have your new life and also keep your old life. | Ты не можешь жить новой жизнью или продолжить жить старой. |
| I need to keep working the smokers. | А мне нужно работать как раз на таких тусовках. |
| But it's the only idea that I have That will keep us working together. | Но единственная идея, которая у меня есть что-бы мы продолжили работать вместе. |
| He doesn't need to keep the Cheetahs busy. | Он не должен заставлять Гепардов работать. |
| Now, let me start work on it, and I will keep you fully posted every step of the way, and... | Позволь мне начать работать над ним, и я буду докладывать тебе о каждом шаге и... |
| If we just raise enough money to buy a cheap nasty second-hand mixer to keep the station going, that will be enough for me. | Если мы наберем денег на какой-нибудь дешевенький подержанный микшер, чтобы станция продолжала работать, для меня этого будет достаточно. |
| DAN: We just need to keep her here till this thing passes. | Нам просто нужно продержать её здесь, пока это не пройдёт. |
| And they could basically keep you alive till you were nothing but a beating heart. | Китайцы могли продержать человека в живых, пока от него не оставалось только бьющееся сердце. |
| We can not all his life to keep him locked in here. | Мы не можем всю жизнь продержать его тут взаперти. |
| And, everyone, the mediator's threatening to keep us here through the weekend, and I think he means it, so make arrangements. | И для всех, посредник грозился продержать нас здесь все выходные, я думаю, он это серьезно, так что приготовьтесь. |
| The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. | Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
| It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
| When driving, he must keep control over his vehicle; therefore, he may not do anything interfering with driving. | При управлении транспортным средством он должен сохранять за ним полный контроль; следовательно, он не может выполнять никаких действий, которые мешали бы ему управлять автомобилем. |
| Future negotiations will clarify how the IASB will manage to keep to its objective of reducing hidden derivative exposures on corporate balance sheets. | То, как МСБУ будет пытаться продолжать выполнять задачу по уменьшению деривативного риска, скрытого в балансе компаний, станет ясно в ходе будущих переговоров. |
| This would make it possible for the Organization to fully shoulder its responsibilities and keep abreast of current challenges, while displaying a political will that would enhance its credibility and strengthen its ability to achieve its goals. | Такой подход позволит Организации, проявляя политическую волю, в полной мере выполнять возложенную на нее ответственность и решать текущие задачи, повышая свой авторитет и укрепляя потенциал по достижению своих целей. |
| But if we keep running this for a while, we find out thatalthough the pattern we get is very intricate, it has a veryregular structure. | но если выполнять программу дальше, то обнаружится, чтоузор, хоть и замысловат, имеет чёткую структуру. |
| Your job is to protect her, keep her safe. | Ваша задача: защищать её, держать её в безопасности. |
| We can't keep protecting him from himself, Darlene. | Мы не можем продолжать защищать его от самого себя, Дарлин. |
| My job was to keep them safe. | Моя работа защищать их. |
| It is my job to keep you safe, to protect you; that's my job. | Моя работа - твоя безопасность, Моя работа - защищать тебя. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| Not much, but enough to keep him going. | Немного, но достаточно, чтобы продержаться. |
| That should keep you going for a while. | Это поможет тебе продержаться какое-то время. |
| That's how much we need to keep the doors open. | Именно столько нам нужно для того, чтобы продержаться. |
| Keep things together until I get back. | Попробуйте продержаться, пока я не вернусь. |
| Well then. I'll go down and try to find something that will keep us afloat. | Так, ладно, я поплыву, посмотрю что осталось, что поможет нам продержаться наплаву. |
| Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. | Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики. |
| The Commander of the National Guard had been urged to be vigilant to prevent excesses and human rights abuses and public officials had been instructed to keep within the limits set by the Constitution. | Командующему Национальной гвардией было настоятельно рекомендовано быть бдительным, чтобы не допускать злоупотреблений властью и нарушений прав человека, а должностным лицам государственных органов было дано указание действовать в рамках Конституции. |
| Keep the amazement out of your voice. | Старайся не допускать изумления в голосе. |
| We must keep cats from the lab till the formula's done. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
| Keep valves and fittings free from oil and grease. | Не допускать попадания в редукционные клапаны и соединения жиров и масел. |
| So we can keep the Passat running and they can live. | Так мы сможем управлять "Пассатом", а они смогут выжить. |
| Your husband left you property, two cars - one that works - two small C.D.s, a bank account that if you manage very very wisely will keep everything going for a while, but not forever. | Ваш муж оставил вам в собственность две машины - одна из них работает - два маленьких диска, и счет в банке, если вы сможете очень мудро управлять им, вам хватить его на некоторое время, но не навсегда. |
| While peacekeeping missions primarily seek to restore normalcy and keep peace, they also need to manage peace until a point of sustainability is reached, from where the relevant national Governments can take it up. | Хотя задача миссий по поддержанию мира заключается главным образом в восстановлении нормальной обстановки и поддержании мира, им также нужно управлять мирным процессом до тех пор, пока не будет достигнута такая степень его устойчивости, которая позволит передать полномочия соответствующему национальному правительству. |
| Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
| I can't keep running up a tab. | Я не могу управлять финансами. |
| They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
| Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
| Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
| We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
| It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
| Once the user information is complete, we will have to create a variable in the Exchange Management Shell that will keep the initial password for all of the accounts on the recipients.csv file. | После этого нам необходимо создать в оболочке Exchange Management Shell переменную, в которой будут содержаться начальные пароли всех учетных записей из файла recipients.csv. |
| It should also be stressed that persons deprived of their liberty should be held in official places of detention and the authorities should keep a register of detained persons. | Следует также подчеркнуть, что лица, лишенные свободы, должны содержаться в официальных местах содержания под стражей, а власти должны вести реестр лиц, содержащихся под стражей18. |
| JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
| The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
| It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition. | Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии. |
| My father raised me to keep my word. | Мой отец учил меня держать слово. |
| Your word? Laugh if you like, but I wouldn't be driving an Aston Martin if I didn't know how to keep a promise. | Даешь слово? - Смейся, если хочешь, но я не водил бы Астон Мартин, если бы не умел держать слово. |
| We should keep our word. | Нам следует держать слово. |
| A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
| The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
| We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
| I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
| We must keep a diary every day. | Мы должны вести дневник каждый день. |
| She advised her patients to keep a journal. | Она советовала своим пациентам вести дневник. |
| One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. | Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
| I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. | С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
| Last week we assigned everyone to keep a fathering journal. | На прошлой недели мы все должны были вести дневник отцовства. |
| Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
| I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
| If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act. | Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия. |
| I'll keep out of sight. | Я буду держаться в стороне. |
| We tried to keep out of harm's way. | Мы старались держаться в стороне. |