The challenge was to convince parents to keep their children in school. | Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе. |
Just never could keep the moves in my head. | Не получается у меня держать все ходы в голове. |
I would have preferred to keep Mirel as far away from the gang spirit as possible. | Я бы предпочла держать Миреля как можно дальше от бандитского куража. |
Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. | Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. | Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
And she figured, as long as cynthia was free, the money would keep coming. | И поняла, что пока Синтия на свободе, деньги будут продолжать приходить. |
Not if Daniel wants to keep fighting. | Нет, если Дэниел хочет продолжать бороться. |
We all get very tired, but he can keep going. | Мы все очень устаем, но он может продолжать двигаться дальше. |
To be allowed to keep their operations running, some businesses of cargo transportation, construction, telecommunications and remittances are now financing the Transitional Federal Government. | Чтобы иметь возможность продолжать заниматься своей деятельностью, некоторые предприятия в области грузовых перевозок, строительства, электросвязи и денежных переводов в настоящее время финансируют переходное федеральное правительство. |
But if you keep poking it, it starts to produce light. | Но если вы будете продолжать их трогать, они начнут светиться. |
We'd rather keep this confidential. | Мы были хотели сохранить это в тайне. |
Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
It is also important to keep open the channels of communication and dialogue with humanitarian agencies, international and local non-governmental organizations, civil society and public opinion and the media. | Также важно сохранить открытыми каналы связи и диалога с гуманитарными учреждениями, международными и местными неправительственными организациями, гражданским обществом, общественным мнением и средствами массовой информации. |
Keep the Promise , designed to encourage political leaders to keep their commitment to achieve universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by the year 2010. | Эта тема ставит главной целью призвать политических лидеров сохранить свои обязательства по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
That he was the king that ended the wars, And that you broke that peace, And that he sacrificed you to keep it. | Что он был королем, который закончил войны, и что ты нарушила перемирие, и что он пожертвовал тобой что бы сохранить мир. |
You can keep the lightsaber you stole, let it become just another dusty souvenir. | Ты можешь оставить световой мечь, который украл, и сделать из него ещё один бесполезный сувенир. |
You think that I may keep it? | Значит, я могу его оставить? |
Upon birth of the child, the mother is allowed a period of time to decide whether to keep the child, or to place it with a family or institution. | После рождения ребенка им предоставляется определенное время, чтобы решить - оставить ребенка, либо отдать его на воспитание приемным родителям или в соответствующее учреждение. |
You can keep your gold eagles. | Можешь оставить себе своих золотых орлов |
Which I very much doubt you're going to be allowed to keep. | Что-то, что тебе вряд ли позволят оставить. |
No, no, no, you can't keep the ring in here. | Не-не-не, ты не можешь хранить кольцо здесь. |
Now the Navigator will keep you safe. | Теперь Мореплаватель будет хранить тебя. |
I can keep a secret, sir. | Я умею хранить секреты. |
Why would I expect to keep anything? | Зачем мне хранить её? |
Master Moliere agrees to keep secret the entire undertaking inside Master Jourdain's home and out, notably as regards... | Г- н Мольер обязуется хранить в строжайшем секрете всё, что касается этого предприятия, как в доме г-на Журдена, так и за его пределами, а именно от... мадам Журден. |
I wish we could keep him. | Я бы хотела, чтобы мы оставили его. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
Listen, if you have to transfer somewhere to finish your dissertation, I'll keep working with you. | Послушай, если ты захочешь перевестись, чтобы закончить диссертацию, я всё равно тебе помогу. Чёрт. |
And the problem is that we keep trying to get back on the bus, instead of just letting it go. | И проблема в том, что мы всё пытаемся вернуться в этот автобус вместо того, чтобы просто дать ему ехать дальше. |
but I sure hope I can keep you interested in me forever. | но я приложу все усилия, чтобы ты осталась со мной навсегда. |
This university cannot afford to employ professors that can't their keep students from dropping their classes. | Университет не может позволить иметь в штате профессоров, которые не могут удержать студентов от того, чтобы они не оставляли их занятия. |
Michel Rocard's avowed intention was to keep New Caledonia in the French Republic. | Мишель Рокар не скрывал своего намерения удержать Новую Каледонию в составе Французской Республики. |
If a guest does not arrive at the hotel and has not cancelled the room, then the hotel reserves the right to keep the full payment. | Если гость не прибыл в гостиницу и не аннулировал размещение заранее, гостиница вправе удержать полную стоимость бронирования. |
Overcrowding at prisons, partially due to high rates of pre-trial detention, remained a serious concern, although the mobile court at the Monrovia Central Prison helped to keep the prison population at that institution relatively stable. | Перенаселенность тюрем, особенно большое число людей, содержащихся под стражей в ожидании суда, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что деятельность мобильного суда в центральной тюрьме в Монровии позволяла удержать численность заключенных в этом учреждении на относительно стабильном уровне. |
Once they develop a taste for bacon and beer, you can't keep them away. | Как только они распробуют вкус бекона и пива, удержать их уже невозможно . |
In all the premises CITY MULTI systems can keep individual conditions. | В каждом помещении системы СИТИ МУЛЬТИ будут поддерживать индивидуальные условия. |
It is important to ensure that there is a peace to keep. | Важно обеспечивать наличие того мира, который надлежит поддерживать. |
The aim of the Estonian School was to keep the Estonian language and culture alive among children who have moved to Finland from Estonia. | Эстонская школа ставила перед собой цель поддерживать знание эстонского языка и культуры среди детей, которые переехали в Финляндию из Эстонии. |
It is expected that this process will reinforce and keep alive the role of the international community and especially those African leaders signatories of the Agreement who would continue to act as guarantors of the peace process. | Ожидается, что данный процесс укрепит и будет поддерживать роль международного сообщества и особенно тех африканских лидеров, подписавших Соглашение, которые будут продолжать действовать в качестве гарантов мирного процесса. |
IT'S LIKE BEN ALWAYS SAYS, YOU HAVE TO KEEP A POSITIVE ENERGY FLOW. | Как Бен всегда говорит - надо поддерживать позитивную энергию. |
The Russian federation remains a collection of multinational states in need of some unifying idea of statehood and nationality to keep them together. | Российская Федерация остается скоплением многонациональных государств, которым нужна какая-то объединяющая идея государственности и национальной принадлежности для того, чтобы держаться вместе. |
What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |
vessels are recommended to keep within the area between the two boards or lights constituting this sign. | рекомендуется держаться в пространстве, находящемся между двумя щитами или огнями, из которых состоит этот сигнальный знак. |
I told you to keep a low profile. | Я говорила тебе держаться тихо. |
With ï ¿200 we can keep our heads above water and Sawle can salt its pilchards. | С 200 фунтами мы сможем держаться на плаву, а в Соле смогут засолить сардины. |
If not enough, I'll keep going. | Если недостаточно, то я могу продолжить. |
Maintaining a 5 per cent growth in contributions would make it possible to keep up with the growing needs. | Поддержание 5-процентного роста объема взносов позволит продолжить удовлетворение растущих потребностей. |
I'd say let's keep at it, but I have to get ready for Blair's party. | Мы могли бы продолжить, но я должен готовиться к вечеринке Блэр. |
If your so good at dealing with it, then why don't you keep being the savor we supposedly need so much. | Если ты так хороша в решении проблем, почему бы тебе не продолжить быть спасителем, в котором мы, якобы, так нуждаемся? |
We should keep moving. | Мы должны продолжить путь. |
The clearcase package tries to keep compatibility with VC package in key bindings. | Пакет clearcase пытается по возможности сохранять совместимость с VC по части привязок клавиш. |
Why else would they keep his body on ice? | Зачем ещё им сохранять его тело в холодильнике? |
In fulfillment of these obligations the Government, through the Bureau of Gender Affairs, has sought assiduously to keep this issue in the public domain engaging in a number of activities such as workshops and panel discussions aimed at creating an awareness of this problem. | В порядке выполнения этих обязательств правительство, действуя через Бюро по гендерным вопросам, неизменно старается сохранять этот вопрос в центре внимания, участвуя в различных мероприятиях, таких, как семинары и групповые дискуссии, нацеленные на повышение осведомленности об этой проблеме. |
The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. | Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично. |
The Government of Manitoba also has a number of measures to ensure families have adequate income, housing and other social supports to enable them to keep their children, including the following improvements to the Employment and Income Assistance (EIA) Program. | Правительство Манитобы также принимает ряд мер для обеспечения семей соответствующими доходами, жильем и предоставления другой социальной помощи, с тем чтобы они могли сохранять при себе своих детей, включая следующие усовершенствования, внесенные в программу оказания помощи в трудоустройстве и обеспечении доходами (ПТД). |
We encourage UNDP to continue to keep the Member States informed while preparing the updated version of the strategic plan. | Мы призываем ПРООН продолжать информировать государства-члены в ходе подготовки обновленного варианта стратегического плана. |
Therefore, it was necessary for UNHCR to keep the ECHO office in Belgrade informed of all decisions regarding the procurement and distribution of Lysol. | Поэтому УВКБ необходимо было постоянно информировать отделение ГУЕС в Белграде о всех решениях, касающихся закупки и распределения лизола. |
To request the Permanent Secretariat of SELA to continue its consideration of this item, which is of particular significance for external relations in the region, and to keep the Latin American Council informed of its progress. | Просить Постоянный секретариат ЛАЭС заняться изучением этого вопроса, в частности с точки зрения его актуальности для внешних сношений региона, и постоянно информировать Латиноамериканский совет о развитии событий в этом отношении. |
In the present report, reference is also made to paragraph 5 of Council resolution 2024 (2011), by which the Council requested the Secretary-General to keep it informed of progress in implementing the additional tasks listed in paragraph 1 of the resolution. | Доклад представляется также в связи с пунктом 5 резолюции 2024 (2011) Совета, в котором Совет просил Генерального секретаря постоянно информировать его о ходе осуществления дополнительных задач, перечисленных в пункте 1 этой резолюции. |
Requests the Executive Director to keep Governments specifically informed, through the Committee of Permanent Representatives on a quarterly basis and the Governing Council at its regular and special sessions, of reallocations of the appropriations or adjustments of the allocations; | просит Директора-исполнителя конкретно информировать правительства через Комитет постоянных представителей на ежеквартальной основе и Совет управляющих на его очередных и специальных сессиях о перераспределяемых бюджетных ассигнованиях или корректировках в отношении выделяемых средств; |
And so the king had to keep using the machines and charging for their use. | И поэтому царь должен был следить за использованием машин и брать плату за их использование. |
CEB will continue to keep its inter-agency structures and collaborative working practices under review with an aim of greater overall effectiveness and impact. | КСР будет продолжать следить за действенностью своих межучрежденческих структур и практических методов ведения совместной работы в целях повышения общей эффективности и отдачи. |
When determining the maximum number of live reindeer that a cooperative may keep, the Ministry must ensure that the number of reindeer grazing on the cooperative's territory during the winter season does not exceed the sustainable production capacity of the cooperative's winter pasture. | Определяя максимальную численность поголовья оленей, которую разрешается держать кооперативу, Министерство должно следить за тем, чтобы численность оленей, пасущихся на угодьях кооператива в зимний период, не превышало потенциал устойчивого воспроизводства зимних пастбищ этого кооператива. |
Got to keep track of what's yours. | За собственностью надо следить. |
The Security Council once again reaffirms its intention to keep sanctions under close and ongoing monitoring with a view to improving their effectiveness until it is convinced that the conditions in the relevant resolutions are met. | Совет Безопасности еще раз подтверждает свое намерение пристально и беспрестанно следить за санкциями с целью повышения их эффективности до тех пор, пока он не убедится, что условия, предписанные в соответствующих резолюциях, удовлетворены. |
The Board previously recommended that UNHCR formalize the monitoring of project implementation progress and keep a record of the checks made. | Комиссия ранее рекомендовала УВКБ официально закрепить практику контроля за ходом осуществления проектов и вести учет результатов проверок. |
Under Government Decree 39/1997 every organization possessing nuclear material shall keep operating records of all nuclear materials. | В соответствии с Правительственным постановлением 39/1997 все организации, располагающие ядерными материалами, должны вести оперативный учет таких материалов. |
(m) Any other records that the prison governor may wish to keep. | м) любые иные учетные документы, которые, возможно, пожелает вести начальник тюрьмы. |
We need to keep this between the three of us. | Нам нужно вести это втроем. |
Every association shall keep adequate accounts and records of income and expenditure and shall make the same available to inspection from time to time or at any time upon request by a dully-authorized official of the office. | Каждое юридическое лицо обязано вести надлежащий учет и отчетность поступлений и расходов и предоставлять их время от времени для проверки или быть готовым к этому в любой момент по просьбе надлежащим образом уполномоченного официального лица управления. |
You can keep the big room. | Ты можешь остаться в большой комнате. |
You can keep him if you like. | Вы можете остаться с ним, если хотите. |
I'll tell you something, if that weasel thinks he can stay with me and keep some chippy on the side - | Я вот что скажу, если этот проныра думает, что может остаться со мной и завести любовницу... |
You'll need to keep your job. | Тебе понадобится остаться на работе. |
Right, but they don't know that, so that's how we need to keep it. | Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться. |
It has also been more difficult to keep girls in schools beyond the primary level. | Кроме того, стало сложнее удерживать девочек в школах, помимо начального уровня. |
Don't bother trying to keep me on the line. | Не пытайся удерживать меня на связи. |
Traditionally, Europe's social democracies have preferred allocating scarce goods and services like concerts and operas by queues (financed by huge subsidies to keep prices low) rather than by willingness to pay. | Традиционно социальные демократии Европы предпочитали распределение таких дефицитных товаров и услуг как концерты и опера посредством очередей (что финансировалось за счет огромных субсидий, чтобы удерживать цены на низком уровне), нежели в соответствии с готовностью платить за них. |
In order to further increase the growing number of returnees that we have seen recently, and which we welcome, it is thus necessary to protect the crossing points through which the returnees must pass on their way home and to keep the extremists away from those points. | Поэтому для дальнейшего увеличения растущего числа возвращенцев, которое мы наблюдаем в последнее время и которое мы приветствуем, необходимо обеспечить пункты перехода через границу, которые должны пересекать возвращенцы на своем пути домой, и удерживать экстремистов вдали от этих пунктов. |
Going forward, the Gambia needs to fully implement the Programme for Accelerated Growth and Employment in order to make further gains in poverty reduction and maintain momentum to meet more of the Millennium Development Goals and keep the population out of poverty well beyond 2015; | В будущем Гамбии необходимо полностью осуществить Программу ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости, с тем чтобы добиваться дальнейших успехов в борьбе с нищетой, сохранять импульс в плане достижения большего числа целей развития тысячелетия и удерживать населения от сползания в нищету в период и после 2015 года; |
So I try to keep busy. | Так что я пытаюсь оставаться при деле. |
'This was the man I counted on to keep me out of jail in those years. | Это был человек, на помощь которого я в то время рассчитывал чтобы оставаться на свободе. |
Many Parties stated that synergies between conventions should be encouraged at the national level, but that, at the global level, multilateral environmental agreements should keep their independence. | Многие Стороны заявили о том, что на национальном уровне необходимо стимулировать синергизм между конвенциями, но что на глобальном уровне многосторонние природоохранные соглашения должны оставаться независимыми друг от друга документами. |
We need to keep an open mind with regard to proposals that could contribute to making progress, focusing on a number of crucial issues with the aim of gaining the support of the broadest possible majority of the United Nations membership. | Нам нужно оставаться открытыми, в том что касается ряда критически важных вопросов с целью достижения поддержки самого широкого большинства членов Организации Объединенных Наций. |
For the next few days, I determined to maintain a simple routine, both to keep my mind occupied while I awaited the tinker's arrival and to give Dougal's men nothing of the slightest interest to report. | Следующие дни, я была полна решимости вести обычную рутину, как оставаться в своем уме и ждать прибытия Тинкера и не дать мужчинам Дугала ни малейшего интереса. |
The copays and deductibles soon added up to the point where they could no longer afford to keep their home. | Их платежи и отчисления вскоре привели к тому, что они не смогли позволить себе содержать свой дом. |
It would not be appropriate nor advisable, in the opinion of the Committee, to keep the accused in detention for long periods solely for lack of courtroom space. | По мнению Комитета, было бы неверно и нецелесообразно содержать обвиняемых под стражей в течение длительного времени исключительно по причине нехватки помещений залов суда. |
Against the offenders, those who will keep livestock illegaly, most severe measures would be taken. | Против нарушителей, которые будут содержать скот нелегально, будут предприняты наистрожайшие законные меры. |
They have been marketed to schools due to a growing fear of classroom invasions, which has prompted many schools in Japan to keep sasumata available for teachers to protect themselves or students and to detain a potential threat until the authorities can arrive. | Рост сообщений о насильственных вторжениях вынудил многие японские школы содержать сасуматы, чтобы учителя могли защитить себя и учеников в случае нападения и задержать потенциальную угрозу до прибытия властей. |
Supervision also extends to pre-trial detention ordered by the State prosecutor via an "official circular" - a written document in which the State prosecutor asks the warden of a short-stay prison to keep a defendant at his or her disposal. | Речь идет о контроле, который охватывает также случаи предварительного задержания, произведенного на основании "служебной записки" Прокурора Республики, т.е. на основании письменного распоряжения, в котором Прокурор Республики предписывает коменданту места заключения содержать под стражей подследственного. |
And I intend to keep mine. | И я собираюсь придерживаться своей части. |
The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемой темы. |
If you can keep your facts straight, you'll be fine. | Если вы можете чётко придерживаться фактов, то всё будет в порядке. |
So I've organized his meds into times and dosages so you can keep to the schedule when I'm not here. | Итак, я распределила его лекарства по времени и дозировке, так что вы можете придерживаться графика, когда меня не будет. |
The representative of the Russian Federation recalled that the aim of SIGNI was to regroup in one short document information of relevance to the waterway administrations and, thus, he proposed to keep this approach and to maintain both CEVNI and SIGNI. | Представитель Российской Федерации напомнил, что цель СИГВВП состоит в объединении в рамках одного небольшого документа информации, представляющей интерес для администраций водных путей, и поэтому предложил придерживаться данного подхода и сохранить тексты как ЕПСВВП, так и СИГВВП. |
Bringing up baby names to me when you know I don't want to keep it. | Предлагаешь имена для ребёнка, хотя знаешь, что я не хочу его оставлять. |
Once they launch, they'll have no further reason to keep you alive. | Как только они произведут запуск, у них не будет причин оставлять вас в живых. |
Even for those that have been able to keep up with obligations, many struggle to do so, leaving little foreign exchange earnings for other purposes. | Даже те из них, которые в состоянии выполнять свои обязательства, а многие такие страны делают это с большим трудом, имеют возможность оставлять лишь весьма незначительные объемы иностранной валюты для других целей. |
Did he consult you about whether to keep me in the Cabinet, Felix? | Он советовался с тобой о том, оставлять ли меня в кабинете министров, Феликс? |
Why would I keep it if I... if I couldn't open it? | Зачем мне оставлять его, если я... не могу открыть его? |
The only way to keep that voice in your head from driving you mad. | Только так ты можешь сдерживать голоса, что сводят тебя с ума. |
I sleep in a tent on the roof to keep my body temperature within reason. | Сплю на чердаке, чтоб сдерживать жар. |
I'll just make a point to keep it in check. | Я просто буду осторожней, буду сдерживать себя. |
He called painting "the lightning conductor for my illness" because he felt that he could keep himself from going insane by continuing to paint. | Он назвал картину «громоотвод для моей болезни», потому что он чувствовал, что может сдерживать свой недуг, продолжая писать. |
It also helped to establish English influence over the Carnatic and to keep the kings of Arcot and Srirangapatna, as well as the French forces based at Pondichéry, at bay. | Форт позволил англичанам распространить влияние на Карнатик и сдерживать царей Аркота и Шрирангапатнама, а также противостоять французским войскам, базировавшимся на юге в Пондичерри. |
I can't keep living in a house filled with your wife's things. | Я не могу продолжать жить в доме полным вещей твоей жены. |
It's 'll live. keep digging. | Это радикулит. ты будешь жить. продолжай копать. |
You keep trying to make Willa live by the rules. | Ты всё пытаешься заставить Уиллу жить по правилам. |
You know, I think I want to live in the country one day and keep chickens. | Знаешь, я думаю, что когда-нибудь я захочу жить в подобном месте и разводить куриц. |
I almost couldn't keep on living. | Я едва могла жить дальше. |
I need you to keep going with everything you have to impeach Mariga's testimony. | Продолжай работать над всем, что у тебя есть, чтобы подвергнуть сомнению показания Мариги. |
I'm feeling a little too upset to keep working. | Я чересчур расстроен, чтобы продолжать работать. |
And I want you to keep up the good work, Leon. | И я хочу, чтобы вы продолжали усердно работать, Леон. |
And I thought to myself, this CPU really has to work like crazy just to keep all this data moving through the system. | И я подумал про себя, что этот ЦП должен работать просто как сумасшедший только для того, чтобы поддерживать передачу по системе всех этих данных. |
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. | Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов. |
They can keep me in here forever and no one will ever notice. | Меня могут вечность здесь продержать, никто и не заметит. |
I'm sure our community could keep you in work for some time... even if you caused a good deal of trouble. | Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей. |
Well, I thought the plan was to try to keep her until we came up with something. | Ну, я думал у нас план попытаться её продержать, пока не найдём что-нибудь. |
you can't keep him for long | Мы не сможем долго его продержать. |
These comparative advantages may keep Japan above water for a while, but only until China or South Korea catch up. | Эти сравнительные преимущества могут продержать Японию на плаву некоторое время, но только до тех пор, пока Китай или Южная Корея не наверстают упущенное. |
Through these relationships they learn to negotiate and coordinate shared activities, resolve conflicts, keep agreements and accept responsibility for others; | С помощью этих взаимоотношений они учатся обговаривать и координировать совместные действия, разрешать конфликты, выполнять договоренности и брать на себя ответственность за других. |
The Committee takes note of the State party's undertaking that, in spite of the merger, these institutions will continue to fulfil their original mandate and to keep their own budget. | Комитет принимает к сведению обязательство, принятое государством-участником, что, несмотря на слияние, указанные органы будут и далее выполнять первоначально установленный мандат, сохранив выделенные каждому из них бюджетные средства. |
Urges the international community to honour existing commitments and to continue to make efforts to increase financial and other contributions for general refugee programmes to keep pace with refugee needs; | настоятельно призывает международное сообщество выполнять существующие обязательства и продолжать предпринимать усилия в целях увеличения финансовых и иных взносов для осуществления общих программ в интересах беженцев, с тем чтобы поспевать за их возрастающими потребностями; |
In order to allow the Appeals Unit to keep pace with the expected increase in the number of post-judgement appeals, the Secretary-General proposed that it should have two additional P-5 posts, to be redeployed from the Investigations Division. | Для обеспечения того, чтобы Группа по апелляциям могла выполнять свою работу с учетом предполагаемого увеличения числа подаваемых после принятия судебных решений апелляций, Генеральный секретарь предлагает создать в ней две дополнительные должности класса С5, которые будут переданы из Следственного отдела. |
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. | Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
If what I am puts my family in danger, then... you know, it's my responsibility to keep them safe. | Если моя семья в опасности из-за того, кто я теперь, то защищать их - моя обязанность. |
Now, my Lions, we must keep Gold Lion's word to protect the governor's gold. | Что ж, мои Львы, мы должны сдержать слово, данное Золотым Львом: защищать золото Правителя. |
How can we get our land or keep it if we disarm? | Как мы вернем нашу землю и как будем ее защищать без оружия? |
You were sent here to keep my son from being assassinated. | Тебя послали защищать моего сына. |
Why do you keep protecting me? | Почему ты продолжаешь меня защищать? |
Now I'm flipping burgers to keep it together. | Сейчас я жарю бургеры, чтобы как-нибудь продержаться. |
You can keep it up for a few more seconds. | Ты можешь продержаться еще пару секунд! |
Keep things together until I get back. | Попробуйте продержаться, пока я не вернусь. |
That'll keep us going. | Это поможет нам продержаться. |
Well then. I'll go down and try to find something that will keep us afloat. | Так, ладно, я поплыву, посмотрю что осталось, что поможет нам продержаться наплаву. |
78.60. Look to replicate successful programmes that aim to keep adolescents out of the prison system wherever possible (Australia); | 78.60 изучить на предмет возможного применения успешные программы, призванные не допускать, по мере возможности, помещения подростков в учреждения пенитенциарной системы (Австралия); |
What can I do to keep these kids out of the arena? | Не допускать проникновения моих ребят на арену? |
It is particularly important to keep the language free of jargon. | Особенно важно не допускать проникновения в язык узкопрофессиональных выражений. |
These five are dubbed the Planeteers and are tasked with helping defend the planet from environmental disasters and making efforts to educate humankind to keep others from happening. | Эти пятеро окрещаются именем Спасатели и получают задание защищать Землю от экологических катастроф, а также просвещать человечество, чтобы не допускать таких событий. |
He had instructed all resident coordinators to represent all United Nations specialized agencies even-handedly, to keep their roles as UNDP resident representative and resident coordinator separate, and to resolve any conflicts between the two in favour of the system as a whole. | Администратор предложил всем координаторам-резидентам обеспечивать беспристрастное представительство всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не допускать смешения их функций представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов и при возникновении любого рода коллизий между такими функциями руководствоваться интересами системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Consequently, for such a transfer to be agreeable to the innovating firm, the innovator needed to be able to keep the transferee at some distance and to maintain its control over the technology as a source of extra income. | Следовательно, для того чтобы такая передача была приемлемой для инновационной компании, эта компания должна быть в состоянии управлять процессом передачи и сохранять свой контроль над технологией в целях получения дополнительной прибыли. |
In order to keep this business running you have to keep this business running. | Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом. |
Do you still want to lead the House, to keep on fighting, and to leave me? | Ты все еще хочешь управлять Домом... продолжать сражаться... и покинуть меня? |
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
This land was annexed in the 1950s to assure the airport was contiguous with the city to keep it under city control. | Эта территория вошла в черту города в 1950-х с той целью, чтобы аэропорт граничил с городом и в связи с этим городские власти могли им управлять. |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
The list and documents should contain information that allows Member States to keep close track of the status of such documentation. | В перечне и документах должна содержаться информация, позволяющая государствам-членам пристально следить за состоянием такой документации. |
The law should require that the awarding authority keep appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings (see paras. 94-99). | В законодательстве должно содержаться требование о том, что выдающий подряд орган ведет отчет о процедурах отбора, содержащий ключевую информацию (см. пункты 94-99). |
They might remove a women from an abusive relationship and place her under the protection of a family or an authority, or alternatively they might stipulate a distance that a man must keep away from her. | Эти приказы могут предписывать женщине разрыв отношений, сопровождающихся насилием, помещение женщины под защиту семьи или какого-либо органа или, как альтернативный вариант, в приказе может содержаться предписание в отношении расстояния, ближе которого тот или иной мужчина не должен подходить к женщине. |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
Since forage resources cannot support large herds, the desert is increasingly used to keep animals while sacks of feed are trucked in. | Поскольку имеющиеся запасы корма не могут обеспечить содержание крупных стад, животные все чаще содержаться в пустыне, куда подвозятся мешки с фуражом. |
This horn I drink to the glorious Olaf who was able to keep his word. | Этот рог я выпью за славного Олафа, который умел держать слово. |
Monique Deveraux and I had a little wager regarding your ability to keep a promise. | Моник, Деверо и я чуточку поспорили насчет твоей способности держать слово. |
My father raised me to keep my word. | Мой отец учил меня держать слово. |
A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
If you intend to keep your word, then keep t. | Если хочешь держать слово - держи. |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
She advised her patients to keep a journal. | Она советовала своим пациентам вести дневник. |
And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary. | А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник. |
You know, I forgot to keep a diary. | Знаете, забыла вести дневник. |
Keep a journal faithfully. | «Нужно правильно вести дневник. |
Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
To believe that Europe could keep out of this conflict is a dangerous illusion. | Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
So keep you out of it, that's all you want? | Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь? |