I have asked our staff working on Guinea-Bissau to take particular note of your concerns and to keep me informed of developments there. | Я обратился к нашим сотрудникам, занимающимся Гвинеей-Бисау, с просьбой уделять особое внимание Вашим озабоченностям и постоянно держать меня в курсе событий, происходящих там. |
And I promise you, I'll do my very best to keep it under control. | И обещаю, что сделаю все возможное, чтобы держать это под контролем. |
I thought I told you to keep these doors closed. | Я думал, что сказал держать двери закрытыми. |
No, she's too smart to keep the Omega on her person. | Нет, она слишком умна чтобы держать Омегу при себе. |
Gideon, you have no right to keep her in there. | Ты не можешь держать её там, Гидеон! |
S.H.I.E.L.D. will keep dropping off presents like this, you keep getting promoted. | Щ.И.Т будет продолжать избавляться от таких подарков, вы будете продолжать получать повышения. |
Okay, well, we need to save those for Dev so that he can keep digging. | Ладно, нам нужно сохранить их для Дева, чтобы он мог продолжать копать. |
If we keep jumping like this, I won't be able to find our way back. | Если мы будем продолжать с прыжков Я не могу найти свой путь. |
The Council requests the Secretary-General to keep it fully informed on the implementation of those tasks and to assess their fulfilment by UNITA in his report which is to be submitted by 15 August 1997 in accordance with resolution 1118 (1997). | Совет просит Генерального секретаря продолжать в полной мере информировать его о выполнении этих задач и дать оценку их осуществлению УНИТА в своем докладе, который, в соответствии с резолюцией 1118 (1997), должен быть представлен к 15 августа 1997 года. |
I want to keep going to school here, and the second that I draw any suspicions... | Я хочу продолжать ходить сюда на учебу, И то, что вызывает подозрения |
James III was able to keep only his French possessions. | Карл II смог сохранить только часть этих владений. |
Meaningful debate will be resisted by vested interests, politicians, businessmen and intellectuals, and by those who wish to keep the status quo for its own sake, not understanding the detrimental impacts of a broken economic system on society as a whole. | Содержательному обсуждению будут мешать привилегированные группы, политики, предприниматели и интеллектуалы, а также те, кто хочет сохранить существующее положение просто в силу непонимания пагубных последствий несовершенства экономической системы для общества. |
Ms. Hole (Norway) emphasized the enormous efforts still required to reach the objective of gender equality and the need to keep up the momentum of the Fourth World Conference on Women. | Г-жа Холе (Норвегия) подчеркивает необходимость сосредоточить значительные усилия на достижении гендерного равенства и сохранить динамику, созданную в результате проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The expert from the United Kingdom recommended considering the proposal Regulation by Regulation and stated that Regulations Nos. 55 and 78 should keep the marking. | Эксперт от Соединенного Королевства рекомендовал рассмотреть данное предложение применительно к каждым правилам и заявил, что эту маркировку следует сохранить в правилах Nº 55 и 78. |
Itzin returned for a story arc during the eighth season of the show to help President Allison Taylor keep the Peace Treaty alive. | Итцин снялся в четырёх эпизодах шестого сезона, а затем появился в одной из сюжетных арок восьмого сезона, чтобы помочь президенту Эллисон Тейлор сохранить мирный договор. |
Wai-wait, wait, Mar-Margaret, it is a long shot for Elaine to be able to keep this child. | Постойте, Маргарет, это большой риск для Элейн суметь оставить этого ребенка. |
In East Peck, if no one claims a body part within two weeks, you get to keep it. | В Ист-Пек, если никто не заявляет права на часть тела две недели, можно её оставить себе. |
I'm afraid you can't keep any of your personal belongings | Боюсь, вам нельзя оставить свои личные вещи |
You want to keep them down here for eternity? | Ты хочешь оставить их здесь на веки вечные? |
I want to keep it that way. | И я хочу это оставить. |
The requesting State may ask Rwanda to keep the existence and the contents of its request confidential. | Запрашивающее государство вправе требовать от Руанды хранить факт направления просьбы и ее содержание в тайне. |
I don't understand why you think that we need to keep things from each other. | Я не понимаю, почему ты считаешь, что нам надо хранить друг от друга секреты. |
He's the type of man who likes to keep secrets. | Это тип, который любит хранить секреты. |
No, no, no, you can't keep the ring in here. | Не-не-не, ты не можешь хранить кольцо здесь. |
No, no, no, I don't want to know about the case, so you can keep your dirty little secrets. | Нет, нет, нет, я не хочу знать о деле, так что можешь хранить и дальше свои маленькие грязные секреты. |
We're both willing to do whatever it takes to keep him. | Мы обе готовы пойти на все, чтобы удержать его. |
I shall continue to keep UNDOF under close scrutiny with a view to using every opportunity for further economies. | Я буду и впредь пристально следить за работой СООННР, с тем чтобы использовать каждую возможность для дальнейшей экономии. |
We've had to cut so much just to keep the doors open. | Нам пришлось много чего сократить, чтобы только не закрыться. |
The Commissioner has also held more frequent bilateral meetings with the Prosecutor General to keep him informed of the Commission's activities and progress. | Комиссар также проводит достаточно часто двусторонние встречи с Генеральным прокурором, для того чтобы информировать его о работе Комиссии и ее результатах. |
It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. | Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
I mean what you had to do to keep him. | Я имею в виду, то, что ты сделала, чтобы удержать его. |
No, I want to keep a lid on it. | Нет, это я хочу это удержать. |
Keep the balls in the air and don't drop the wrong one. | Ты пытаешься удержать мячи в воздухе и надеешься не подкинуть не тот. |
You can't keep me. | Тебе меня не удержать. |
It also has magical defenses created by Magik to keep the Demons away. | Он также имеет магическую защиту, созданную Магиком, чтобы удержать демонов. |
It'll keep your heart beating while we keep looking. | Он будет поддерживать сердцебиение, пока мы будем ставить диагноз. |
If you have fluid with no wall to surround it and keep pressure up, you have a puddle. | Если есть жидкость, но нет стенок вокруг неё, чтобы поддерживать давление в жидкости, то получится лужа. |
The vision that some may have of a France that wants to keep you economically dependent, the better to preserve its political trusteeship, is utterly baseless. | То представление, которое у некоторых, возможно, сложилось о Франции как о стране, желающей поддерживать вашу экономическую зависимость для того, чтобы лучше сохранить свою политическую власть, лишено всяких оснований. |
How is it possible to maintain peace, security and stability when we keep raising defence spending and regularly threaten to use force and to start wars? | Как можно поддерживать мир, безопасность и стабильность, когда мы продолжаем наращивать военные расходы, регулярно угрожаем применением силы и начинаем войны? |
It's good to keep communication open. | Это хорошо поддерживать открытое общение. |
You must keep hold of him. | Ты должна держаться за эти воспоминания. |
Now I got to keep my distance? | Теперь я должен держаться на расстоянии? |
You are recommended to keep within the area indicated (in openings of bridges or weirs) | Рекомендация держаться в указанном пространстве (под пролетами мостов и при прохождении плотин) |
Light vessels which, owing to a side wind, cannot keep to the right; | порожними судами, которые в силу бокового ветра не могут держаться правой стороны, |
You got to keep her back, as far back as possible. | Вам следует держаться так далеко, насколько это возможно |
For Myanmar, the most important task at hand is to keep the reforms on track by ensuring peace, stability and national reconciliation. | Самая насущная задача, стоящая перед Мьянмой, - продолжить реформы, обеспечивая мир, стабильность и национальное примирение. |
Well, the next contraction, if you can keep this up. | Ну, в следующую схватку, если сможете продолжить. |
Now that everything's out on the table, you-you think you two will keep living together? | Теперь, когда все всё узнали, вы думаете продолжить жить вместе? |
The request by the Tokelauan Council for the ongoing Government to keep the current package of the draft constitution and draft treaty on the table has for now been accepted by the New Zealand Government. | Просьба Совета действующего правительства Токелау продолжить рассмотрение нынешнего комплекса документов, включающего проект конституции и проект договора, была удовлетворена правительством Новой Зеландии. |
We need to keep this suit going. | Нам нужно продолжить дело. |
Given the complexity of biodiversity, he urged participants to keep their focus on science, lest the task before them became insuperable. | С учетом сложности вопросов биоразнообразия он настоятельно призвал участников сохранять концентрацию внимания на науке, с тем чтобы не сделать стоящую перед ними задачу непреодолимой. |
Do we not have a duty to keep the peace? | Разве мы не обязаны сохранять мир? |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. | Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. | Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел. |
Consequently, for such a transfer to be agreeable to the innovating firm, the innovator needed to be able to keep the transferee at some distance and to maintain its control over the technology as a source of extra income. | Следовательно, для того чтобы такая передача была приемлемой для инновационной компании, эта компания должна быть в состоянии управлять процессом передачи и сохранять свой контроль над технологией в целях получения дополнительной прибыли. |
At any rate, he encouraged the authorities to keep the Committee informed of the action it was taking on its recommendations. | В любом случае он рекомендует властям продолжать информировать Комитет о принимаемых мерах по реализации рекомендаций Комитета. |
It invites the Secretary-General to keep it closely informed of the action he takes in follow-up to the paper and to the present statement. | Он предлагает Генеральному секретарю продолжать подробно информировать его о мерах, принимаемых им в развитие положений этого документа и настоящего заявления. |
The Committee on Conferences had noted with interest that decision, which would result in very considerable savings, and had requested COPUOS to keep the General Assembly informed of its experience with its unedited transcripts so that the General Assembly could draw on that experience for the future. | Комитет по конференциям с интересом принял к сведению это решение, которое приведет к весьма значительной экономии средств, и просил Комитет информировать Генеральную Ассамблею о его опыте в области использования нередактируемых отчетов о заседаниях, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |
Further requests the Secretary-General to keep the General Assembly informed at its sixty-third session of the implementation of the present resolution, within the United Nations system, as regards the observance of the International Day of Non-Violence. | просит далее Генерального секретаря информировать Генеральную Ассамблею на ее шестьдесят третьей сессии об осуществлении в системе Организации Объединенных Наций настоящей резолюции в том, что касается проведения Международного дня ненасилия. |
Also requests the Secretary-General to keep the General Assembly and its Committee on Conferences apprised of progress made in achieving integrated global management and to provide accurate and up-to-date information on new initiatives falling under the purview of the Committee; | просит также Генерального секретаря постоянно информировать Генеральную Ассамблею и ее Комитет по конференциям о ходе создания системы комплексного глобального управления и представлять точную и свежую информацию о новых инициативах, относящихся к компетенции Комитета; |
It's installed secretly on their kid's phones to keep tabs on them. | Тайно устанавливают на телефоны детей, чтобы за ними следить. |
To keep the sessions of the Council open in order to monitor developments. | проводить сессии Совета в открытом режиме, с тем чтобы следить за развитием событий. |
We hope that the members of the Committee on Non-Governmental Organizations will positively consider this complaint and keep on monitoring the work and activities of this non-governmental organization in full compliance with the rules, regulations and procedures set out in Council resolution 1996/31. | Мы надеемся, что члены Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям позитивно откликнутся на эту жалобу и будут постоянно следить за работой и деятельностью этой НПО в полном соответствии с правилами, положениями и процедурами, предусмотренными в резолюции 1996/31. |
On 23 April, the Council convened for its monthly meeting on the situation in the Middle East pursuant to resolution 1322, by which it had invited the Secretary-General to continue to follow the situation in the Middle East and keep the Council informed of developments. | 23 апреля Совет созвал ежемесячное заседание по вопросу о положении на Ближнем Востоке в соответствии с резолюцией 1322, в которой он предложил Генеральному секретарю продолжать следить за положением на Ближнем Востоке и информировать Совет о развитии событий. |
To request the Secretary-General to follow up the issue and to keep the Council of the League in session and ready to follow up developments in the situation. | просить Генерального секретаря держать этот вопрос под контролем, а также не закрывать сессии Совета Лиги и следить за развитием ситуации. |
You can't keep acting like some kid. | Пора перестать вести себя как ребёнок. |
A pregnant women register has been created to keep records on every pregnancy from the time it is reported until termination of pregnancy. | Создан Регистр беременных женщин, позволяющий вести учет каждой беременной с момента постановки на учет до исхода беременности. |
State A requires that the financial intermediary keep records of the beneficial owners of the accounts but does not routinely request those records in enforcing its domestic laws. | Государство А предписывает финансовому посреднику вести учет собственников-бенефициаров счетов, однако обычно не запрашивает эту отчетность для обеспечения соблюдения внутреннего законодательства. |
In reply to another question, he suggested that the OHCHR administration would henceforth keep virtual accounts for all mandates and would thus be in position to identify, in the future, the expenditures that had actually been incurred by each mandate during a given year. | Отвечая на другой вопрос, он предложил администрации УВКПЧ вести "виртуальные" счета всех мандатов, с тем чтобы в будущем можно было определить фактическую сумму расходов по каждому мандату в течение того или иного года. |
I know you think you're fighting fire with fire, but if you keep down that path, everyone will burn, including innocents like Daniel. | Я знаю, ты думаешь, что брешься с огнем огнем же, но, если ты и дальше будешь так себя вести, пострадает каждый, включая таких невинных, как Дениэль. |
There are always other ways to keep the cause alive. | Есть другие пути остаться в живых. |
If we keep this up, we could stay here till Christmas. | Если мы будем оправдываться только этим, то можем остаться здесь хоть до Рождества. |
I wanted to tell her to stay in her room, shut the blinds, let me keep her safe, but instead I told her that she should seize the moment while she can. | Мне хотелось сказать ей остаться в комнате закрыть шторы, позволить мне охранять ее, но вместо этого, я сказала, что она должна пользоваться моментом, пока может |
Now, the only way to maintain sanity and achieve happiness in the midst of this uncertainty is to keep balance and perspective in life. | Единственный способ остаться в своем уме с учетом постоянного чувства неуверенности - это найти баланс в жизни. |
This allows the Chinese to keep their currency stable vis-à-vis the dollar, remain super-competitive, and thus enable a gradual shift of 200 million workers from agriculture into manufacturing, the authorities' aim over the next 10 years. | Это позволит китайцам сохранить свою валюту устойчивой по отношению к доллару, остаться суперконкурентоспособными, и таким образом, обеспечить постепенный переход 200 миллионов рабочих из сельского хозяйства в производство, что является целью властей в ближайшие 10 лет. |
The medics are almost here. can you keep him stabilized? | Медики уже почти здесь, вы можете удерживать его в стабильном состоянии? |
All the time they think you're dead, we've got the upper hand and we'll keep their eyes on us. | Всё то время, пока они думают что ты мёртв, мы контролируем ситуацию и будем удерживать их внимание на себе. |
A pushed convoy shall have good manoeuvrability while going ahead, ensured by the pusher's capacity to keep a straight course and to change that course rapidly if necessary. | Толкаемый состав должен обладать хорошей управляемостью на переднем ходу, которая обеспечивается способностью толкача удерживать прямой курс состава и при необходимости быстро менять его. |
I told you people to keep civilians back! | Я говорил вам удерживать горожан! |
Its gearbox is made to soak up the punishment, its roll cages designed to keep the occupants in one piece. | Его коробка передач создана, чтобы выдерживать издевательства, его трубчатые каркасы безопасности разработаны, чтобы удерживать экипаж на своем месте. |
So long as you stay sober and keep away from Hector, his company will provide you with a stipend of $25,000 a month. | Пока ты будешь оставаться трезвой и держаться подальше от Гектора, его компания предоставит тебе жалование в 25 штук на месяц. |
The villagers were in a state of panic as the soldiers fired at random to keep people from fleeing. | Когда военные открыли беспорядочный огонь, с тем чтобы заставить местных жителей оставаться в своих домах, это лишь посеяло среди них панику. |
Academic faculties in many developing countries do not have the requisite resources or the incentives to keep up with the latest developments in their field. | Во многих развивающихся странах академические круги не располагают необходимыми ресурсами и стимулами для того, чтобы оставаться на переднем крае исследований в своих соответствующих областях. |
I need you to keep me honest, to tell it to me as it is. | Мне нужно, чтобы ты помогала мне оставаться честным, говорила мне всё как есть. |
You've got to keep the throttle in so that you maintain the drift with good angle, and that's only up to you about how much steering input and how much accelerator you put in. | Не забывай сбрасывать скорость, чтобы оставаться в дрифте под хорошим углом, а это зависит только от твоего усилия на руле и на педали газа. |
For a start, it's tricky to keep it clean. | Для начала - его сложно содержать в чистоте. |
A halt to the horizontal spread of nuclear weapons and the limit of five to the number of countries entitled to keep nuclear arsenals was achieved in Geneva through the NPT. | Благодаря ДНЯО в Женеве удалось остановить горизонтальное расползание ядерного оружия и ограничить пятеркой государств число стран, имеющих право содержать ядерные арсеналы. |
I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
It's your duty to keep him. | Это ваш долг содержать его. |
We will look after and keep your property in good order. | Мы также берем ответственость присмотреть за Вашей недвижимости, как и содержать ее в полном порядке. |
At all events, if the Commission was able to keep to its plans, the need would arise for further topics for its work programme from 1997 onwards. | Как бы то ни было, если КМП будет придерживаться своих планов, то начиная с 1997 года в ее программу работы должны включаться новые темы. |
At the same time, Singapore will continue to study the technical and resource implications of acceding to further major human rights treaties in keeping with its policy to keep core international human rights instruments under constant study. | В то же время Сингапур намерен придерживаться политики постоянного изучения основных международных договоров по правам человека и продолжит рассмотрение технических и ресурсных последствий присоединения к международным договорам, участником которых он еще не является. |
And tried to keep it that way. | И старается придерживаться данного пути. |
I said keep it tight. | Я сказал: придерживаться координат. |
As the Frente POLISARIO leadership considered that the request of the Security Council, in its resolution 809 (1993), was to start with the updated lists of the 1974 census, it intended to keep to that category of applicants until the Council determined otherwise. | Считая, что Совет Безопасности в своей резолюции 809 (1993) предложил взять за основу обновленные списки, составленные в рамках переписи населения 1974 года, руководство Фронта ПОЛИСАРИО заявило о своем намерении придерживаться этой категории заявителей до тех пор, пока Совет не вынесет иного решения. |
I said I didn't want to keep it. | Я говорила, что не хочу оставлять ребёнка. |
I think it's a good idea to keep all your options open. | Я думаю, это хорошая идея, оставлять за тобой право выбора. |
Do we let him keep his cover and gather more intel, or do we get him out and use him as a resource? | Оставлять его под прикрытием, и пусть копает дальше, или закончить с этим и использовать его информацию? |
See, the thing is, I can't figure out if I'm resisting because I want to protect my kids or if I'm just being selfish because I want to keep them close. | Понимаешь, я никак не могу разобраться почему я сопротивляюсь ему: то ли я хочу защитить своих детей, то ли просто поступаю как эгоист и не хочу их оставлять с другими. |
The point is, to keep the ball in your court. | Подачу нужно оставлять за собой. |
You know, he's got surveillance cameras everywhere to keep out the riffraff. | Знаешь, у него тут повсюду камеры, чтобы сдерживать всякую мерзость. |
What if we used gamma rays to keep the Zero Matter contained? | Что если мы используем гамма-лучи, чтобы сдерживать нулевую материю? |
The purchase of raw materials for at least 6 months ahead allows to bound the market fluctuations and keep the stable and profitable for the client prices. | Закупки сырья, как минимум на пол-года вперед, позволяют сдерживать колебания рынка и сохранять стабильные, выгодные покупателю цены. |
But you know as well as I do that a single girl, a girl alone in the world... has got to keep a firm hold on her emotions... | Но дорогой, и вы и я знаем, что в нашем мире одинокая девушка обязана сдерживать свои чувства, иначе она погибнет. |
As ultra-low interest rates in industrial countries send capital around the world searching for higher yields, a number of emerging-market central banks are intervening heavily, buying the foreign-capital inflows and re-exporting them in order to keep their currencies from appreciating. | Пока из-за сверхнизких процентных ставок в промышленно развитых странах капитал растекается по всему миру в поисках более высокой прибыли, в процесс вклиниваются некоторые центральные банки из развивающихся стран, покупая притоки иностранного капитала и реэкспортируя их в другие страны, чтобы сдерживать повышение курса своей валюты. |
Ways to keep the peace, of course. | Солдаты убивают, чтобы жить в мире. |
What if I told you that we could keep living like this? | А если бы я предложил тебе жить так же, как мы сейчас? |
We'll keep her alive in our hearts and our prayers. | Она будет жить в наших сердцах... и наших молитвах. |
That's half of what would keep me going in my old age - remembering all the good times with the kids. | Половина того, что будет заставлять меня жить дальше в старости - это воспоминания о всех хороших моментах с детьми. |
I mean, the way he sees it, he's just going to do what's necessary to... to get what he needs just to keep going, you know? | С его точки зрения, он будет делать всё необходимое... чтобы достать то, что ему нужно и жить дальше. |
All right, keep working on it. | Ладно, продолжай над этим работать. |
The President urged the Conference to be creative and innovative, as well as to keep an open mind. | Председатель настоятельно призвал Конференцию проявлять творческий и новаторский подход, а также работать в духе открытости. |
I think we really need to keep working. | Я думаю, мы должны продолжать работать. |
Are you going to keep working and die, or what? | Так ты продолжишь работать, чтобы умереть или что? |
The government must be seen to care about "aam aadmi," the common man (who votes), while satisfying the needs of businessmen (who keep the economy humming). | Правительство, по идее, должно заботиться о «аам aadmi», простом человеке (избирателе), удовлетворяя потребности бизнесменов (которые помогают экономике работать). |
We just need to keep Torvald happy... until dinner. | Нам просто нужно продержать Торвальда до ужина. |
Honestly, jackson, I am of the mind to keep you here all week. | Честно, Джэксон, хочется продержать тебя всю неделю. |
It was bad enough they felt they had to keep her overnight. | Ситуация была критической, и им пришлось продержать ее до утра. |
Smart hustlers like her could keep a guy awake... for two or three days before sending him home broke... to the little woman and his bank examiners. | Умная мошенница, вроде неё, могла продержать парня бодрствующим... двое или трое суток, прежде чем отправить его домой опустошённым... к его маленькой жёнушке и банковским экспертам. |
Just try and keep 'em that way. | Постарайтесь так их и продержать. |
Well... you can not keep up your end of the bargain and spend the rest of your life in a federal penitentiary if you like. | Ну... можешь не выполнять свою часть сделки, и проведёшь остаток жизни в федеральной тюрьме, если хочешь. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
It is a kind of observatory for press activities which seeks to encourage journalists in their role as shapers of opinion and to keep them from incurring legal sanctions. | Он осуществляет своеобразное наблюдение за деятельностью прессы, поощряя журналистов выполнять свои обязанности по формированию общественного мнения, с одной стороны, и в то же время помогая им избегать ошибок, которые могут повлечь за собой правовые санкции, - с другой. |
And I knew how to keep my mouth shut, and how to follow orders. | И не забывал помалкивать и выполнять приказы. |
In addition to developing a brand name, IPAs should make good first impressions, keep their promises, and if the investment went well, use the investor as an ambassador for their location. | Помимо разработки торговой марки, таким агентствам следует стремиться произвести хорошее первое впечатление, выполнять свои обещания и в случае успешных инвестиций использовать инвесторов для пропагандирования соответствующего района среди других инвесторов. |
But how am I supposed to keep us safe if Fawn keeps bringing dangerous animals into Pixie Hollow? | Но как я могу нас защищать, если Фауна вечно тащит в Долину опасных зверей? |
But it's my job to keep you safe, too. | Но моя работа - защищать и тебя тоже. |
How long will you keep protecting sati with these temporary solutions? | Как долго ты будешь защищать Сати с помощью лишь временных решений? |
Steps must be taken to balance the need to maintain national security and territorial integrity against citizens' enjoyment of this right and to allow the authorities to protect public and private property, keep public facilities in operation and maintain law and order. | Необходимо принимать меры для уравновешивания баланса между поддержанием национальной безопасности и территориальной целостности с пользованием гражданами этим правом, с тем чтобы дать возможность властям защищать государственную и частную собственность, поддерживать деятельность государственных учреждений и законность и порядок. |
Tell Sir Francis to take a detachment of the Guard to Hunsdon, so He and they may keep watch over the Princess Mary with their lives. | Скажите сэру Френсису принять командование охраной в Хансдоне, чтобы он и они смогли продолжить защищать жизнь принцессы Мэри. |
With the support of this new group, I'll be able to keep going. | С помощью этой новой группы я смогу продержаться. |
Not much, but enough to keep him going. | Немного, но достаточно, чтобы продержаться. |
Listen, all you need to do is keep your head through the bail hearing. | Слушай, все, что тебе нужно, это продержаться до слушаний о залоге. |
25% of a billion is enough to keep the lights on for a while, isn't it? | 25 процентов от миллиарда достаточно, чтобы как-то продержаться наплаву. |
It won't reverse the damage, but it will keep you together a while longer. | Она не устранит ущерб, но вы сможете продержаться подольше. |
In the case of rural women, efforts had been made to enrol them in literacy programmes and to keep girls in school, at least until they had completed primary education. | Что касается женщин в сельских районах, то прилагаются усилия охватить их программами ликвидации неграмотности и не допускать отсева девочек из школ по крайней мере до получения ими начального образования. |
Abbot Radulfus, I was appointed Undersheriff here by King Stephen to keep his lands free of the Empress' troops. | Аббат Радульфус, меня назначил помощником шерифа король Стефан, чтобы не допускать на эти земли людей императрицы |
What can I do to keep these kids out of the arena? | Не допускать проникновения моих ребят на арену? |
Keep reduction valves free from grease and oil. | Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
This article requires States Parties to keep under systematic review their interrogation rules and practices for the execution of sentences, with a view to preventing torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. | В этой статье содержатся требования к государствам-членам систематически рассматривать правила проведения допросов и практику организации отбывания наказания, чтобы не допускать применения пыток и другого жестокого или негуманного обращения и наказания. |
We'll help your cousin keep your crew whole. | Мы поможем твоему кузену управлять твоей командой. |
You're not going to be able to keep manipulating him. | Ты не сможешь управлять им. |
You know, I must say I go back and forth on this boyfriend-girlfriend thing, but those moments when you worship me really keep you in the running. | Знаешь, должен сказать, иногда я пересматриваю эту штуку с отношениями и пытаюсь двигаться дальше, но в моменты, когда ты мне поклоняешься, серьезно заставляют управлять тобой. |
you've got to just keep driving! | просто продолжай ей управлять! |
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
Once the user information is complete, we will have to create a variable in the Exchange Management Shell that will keep the initial password for all of the accounts on the recipients.csv file. | После этого нам необходимо создать в оболочке Exchange Management Shell переменную, в которой будут содержаться начальные пароли всех учетных записей из файла recipients.csv. |
The law should require that the awarding authority keep appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings (see paras. 94-99). | В законодательстве должно содержаться требование о том, что выдающий подряд орган ведет отчет о процедурах отбора, содержащий ключевую информацию (см. пункты 94-99). |
In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
Should the justice of the peace refuse, the person could be held in custody for eight days at the most, following which he must be brought before the court, which in turn could decide either to release him on bail or to keep him in custody. | В случае отказа судьи сделать это заинтересованное лицо может содержаться под стражей в течение максимум восьми дней, после чего оно должно предстать перед судом, который в свою очередь может принять решение об освобождении его под залог либо о дальнейшем содержании его под стражей. |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
This horn I drink to the glorious Olaf who was able to keep his word. | Этот рог я выпью за славного Олафа, который умел держать слово. |
I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
Keep promises: we act fairly and openly in every situation. | Держать слово: мы действуем в любых ситуациях честно и открыто. |
The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
If you intend to keep your word, then keep t. | Если хочешь держать слово - держи. |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
I really don't see why you should keep a diary at all. | И я совсем не вижу зачем вам вести дневник. |
Elena told me to keep a journal of everything she's missing. | Елена попросила вести дневник, чтобы она ничего не упустила. |
You know, everyone should always keep a diary. | Вы знаете, каждый должен вести дневник. |
You know, I forgot to keep a diary. | Знаете, забыла вести дневник. |
Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act. | Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия. |
So keep you out of it, that's all you want? | Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь? |