| Might even keep them close to home to minimize the risk. | Может, даже держать их ближе к дому; свести к минимуму риск. |
| The marshal would keep his distance tailing, rather than draw attention. | Маршал будет держать дистанцию, чтобы не привлекать внимание. |
| Whereas Jussie can keep you... because she'll never let you get under her skin. | Но Джуси... будет держать вас при себе, ...потому, что никогда не позволит вам заглянуть внутрь себя. |
| Then it must be because you're running for mayor and you want to keep me in check. | Может, из-за выборов, ты хочешь держать меня на поводке. |
| Expresses its intention to keep the issue of external support to the rebels in Sierra Leone under close review, and to consider further steps to address this in the light of developments on the ground; | выражает свое намерение постоянно держать в поле зрения вопрос о внешней поддержке мятежников в Сьерра-Леоне и рассмотреть дальнейшие шаги по решению этой проблемы в свете развития событий на местах; |
| You cannot keep hurting people, Siobhan. | Ты не можешь продолжать делать больно людям, Шиван. |
| If you keep talking, I'm going to have to lie to your sister, and I can't do that anymore. | Если будешь продолжать говорить, мне придется лгать твоей сестре, а я больше не могу. |
| The Council requests the Secretary-General to keep it fully informed on the implementation of those tasks and to assess their fulfilment by UNITA in his report which is to be submitted by 15 August 1997 in accordance with resolution 1118 (1997). | Совет просит Генерального секретаря продолжать в полной мере информировать его о выполнении этих задач и дать оценку их осуществлению УНИТА в своем докладе, который, в соответствии с резолюцией 1118 (1997), должен быть представлен к 15 августа 1997 года. |
| The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. | Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
| Further requests the Secretary-General to continue to keep the staffing size and configuration of the various components of the Mission under active review in order to ensure maximum efficiency and effectiveness, and to include in his next report ways to achieve this aim; | просит далее Генерального секретаря продолжать внимательно следить за численностью персонала и конфигурацией различных компонентов Миссии в целях обеспечения максимальной результативности и эффективности и включить в свой следующий доклад информацию о путях достижения этой цели; |
| I'm prepared to file a motion in court demanding family rights... to keep the embryos frozen indefinitely or to have them destroyed. | Я готов подать ходатайство в суд Отстаивать права семьи Сохранить эмбрионы замороженными на какой-то неопределенный период времени или уничтожить их. |
| The owners must face up to that, or they don't deserve to keep what they have. | Владельцы должны взглянуть правде в глаза, иначе они не достойны сохранить то, что имеют. |
| According to AI, there have been many cases where women have decided against asking for financial assistance from the father in order to keep the child. | По утверждению МА, имеют место многие случаи, когда женщины решают отказаться от обращения за финансовой помощью к отцу, с тем чтобы сохранить ребенка. |
| In so doing, the Working Group may wish to keep open the possibility that the guidelines might at a later stage be transformed into an international legally binding instrument, for example, a convention on the protection of indigenous peoples' heritage. | Возможно, Рабочая группа пожелает при этом сохранить возможность преобразования на более позднем этапе этих руководящих положений в документ, имеющий обязательную юридическую силу, например в конвенцию об охране наследия коренных народов. |
| I want to keep living. | Я хочу сохранить жизнь. |
| I'd like to keep her... if I could. | Я хотел бы оставить ее... если можно. |
| We decided to keep our forces in the town, although we were under severe pressure to leave. | Мы решили оставить свои силы в городе, хотя на нас и оказывали серьезное давление, вынуждая уйти. |
| Do - do I have to keep my shirt open and billowing like that? | Я должен оставить свою рубашку распахнутой и струящейся, как у тебя? |
| Keeping in mind all the possible winning hands, the player decides which of these cards to keep, and which to exchange. | Он, прикинув в уме все возможные выигрышные комбинации, решает, какие карты заменить, а какие оставить. |
| I think we should keep him. | Думаю, нужно его оставить. |
| They also let me keep my canoe in their basement. | И ещё разрешают хранить моё каноэ у них в подвале. |
| I'll keep it with me. | Я буду хранить это у себя. |
| If you believe in peace, then let us keep it. | Если веришь в мир, позволь нам хранить его. |
| I know I'm not allowed to keep this. | Я знаю, что мне не положено хранить это у себя. |
| Arthur, can you keep a secret? | Ты секреты умеешь хранить? |
| Or maybe it's that ray gun they shot you with to keep you from exploding. | Или возможно это то лучевое оружие, которым они в тебя выстрелили, чтобы не дать тебе взорваться. |
| To keep us alert during the questioning, okay? | Это чтобы оставаться бодрыми во время допроса. |
| Using that girl to keep the witches from doing magic? | Используешь эту девушку, чтобы держать ведьм подальше от магии? |
| It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. | Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
| Wait, no, she did everything she could to keep you from finding out. | Подожди, нет, она сделала всё, чтобы ты не узнал об этом. |
| But it is easier to keep a crown than to regain one. | Но проще удержать корону, чем вернуть её. |
| I'd like to keep him separate from the baggage, if that's possible. | Я хотел бы удержать его отдельно из багажа, если это возможно. |
| No affairs of state could keep me from such an occasion as this. | Никакие государственные дела не могли удержать меня от такого случая. |
| Cash transfer programmes have targeted girls to keep them in school and to reduce early marriage and pregnancy rates. | Существуют программы оказания девочкам материальной помощи, чтобы они могли продолжать учебу в школе и чтобы удержать их от преждевременного вступления в брак и от ранней беременности. |
| I couldn't keep them out. | Я не смогла их удержать. |
| We can keep you stable here. | Здесь мы можем поддерживать вас в стабильном состоянии. |
| But I believe that happiness alone can keep this ship afloat. | Но я верю, что единственное, что может поддерживать нас на плаву на этом корабле, - это радость. |
| I guess relationships can be pretty hard to keep up in your line of work. | Полагаю, тяжело поддерживать отношения с такой работой. |
| don't these coasties know how to keep a frackin' fire going? | Эти островитяне ведь должны знать как поддерживать огонь? |
| And I can keep you on track. | И я могу поддерживать тебя. |
| 'Cause I'm an amateur in life and I prefer to keep it that way. | 'Потомучто я любитель по жизни и предпочитаю держаться подальше от этого. |
| He asked me like a million questions, you know, how to keep on the run so long, but... I never thought anything of it. | Он задавал мне много вопросов, ну, знаешь, как держаться на ногах так долго, но... я никогда не думал над этим. |
| I broke up with Daisy, but I can't keep my hands off her. | Я порвал с Дейзи, но не могу держаться от нее подальше. |
| We better keep it impersonal. | Нам лучше держаться вдалеке от личных тем. |
| Try to keep it together, old girl. | Старайтесь держаться вместе, девочки. |
| You know, so that I can keep looking for my wife and my oldest son. | Понимаете? Чтобы я мог продолжить поиски жены и старшего сына. |
| Why don't you boys keep this party going? | Почему бы вам не продолжить веселье, парни? |
| The President highlighted the substantive review and assessment as well as the significant number of recommendations for strengthening the implementation of the Agreement contained in the elements adopted by the Conference, and expressed satisfaction with the decision to keep the Agreement under review. | Председатель указал, что в утвержденных Конференцией элементах отражены состоявшиеся предметные обзор и оценка, а также значительное количество рекомендаций, направленных на усиление реализации Соглашения, и выразил удовлетворение по поводу решения продолжить обзор Соглашения. |
| We can keep looking. | Мы можем продолжить поиски. |
| To keep up the three-hop? | Чтобы продолжить "З прыжка"? |
| To maintain and develop the abilities of children and respect the right of children to keep their individuality; | охрану и развитие способностей ребёнка, уважение его права сохранять свою индивидуальность; |
| If a substantial initiation cost is incurred in setting up the filing system, this should be recovered over a long period of time in order to keep the fee as low as possible. | Если при создании системы регистрации будут понесены существенные расходы, то они должны быть возмещены в течение длительного периода времени, с тем чтобы сохранять наименьший размер сборов, насколько это возможно. |
| Although we prefer to keep our forest standing in order to continue providing those and other ecosystem services to the global community, we are concerned about doing that at the cost of the sustainable development of our people. | Хотя мы и предпочитаем сохранять наши леса, чтобы и впредь оказывать мировому сообществу эти и другие экосистемные услуги, нас беспокоит то, что мы делаем это ценою устойчивого развития нашего народа. |
| When dealing with the Scientologists, it is important that you keep cool. | Самое важное при этом - сохранять хладнокровие. |
| In principle, a person should keep the name which (s)he acquires at birth, in order to maintain legal and social stability. | В принципе каждый должен сохранять имя, полученное им при рождении, способствуя тем самым правовой и социальной стабильности. |
| Under the resolution, both the Secretary-General and the occupying Powers must keep the Security Council periodically informed of their activities. | В соответствии с резолюцией Генеральный секретарь, а также оккупирующие державы, должны периодически информировать Совет Безопасности о своей деятельности. |
| Market surveillance authorities should remain informed and keep other actors informed through: | Органы по надзору за рынком должны оставаться информированными и постоянно информировать других субъектов: |
| The Council also encouraged the Secretary-General to continue to consult with regional leaders about ways to bring about a peaceful and durable solution to the conflict and to keep it informed about developments and his own efforts. | Совет также призвал Генерального секретаря продолжать консультироваться с региональными лидерами о путях обеспечения мирного и прочного урегулирования конфликта и информировать Совет о развитии событий и о своих собственных усилиях. |
| Further requests the Secretary-General to keep the General Assembly informed at its sixty-third session of the implementation of the present resolution, within the United Nations system, as regards the observance of the International Day of Non-Violence. | просит далее Генерального секретаря информировать Генеральную Ассамблею на ее шестьдесят третьей сессии об осуществлении в системе Организации Объединенных Наций настоящей резолюции в том, что касается проведения Международного дня ненасилия. |
| Requests the Secretary-General to keep Member States informed of the progress in the field of human rights in Estonia and Latvia and to submit a report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session under the item entitled 'Situation of human rights in Estonia and Latvia'. | просит Генерального секретаря регулярно информировать государства-члены о развитии ситуации в области прав человека в Латвии и Эстонии и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии по пункту, озаглавленному "Положение в области прав человека в Латвии и Эстонии". |
| You got this so that you could keep tabs on me. | Ты сделала это, чтобы следить за мной. |
| You're here to keep a close watch. | Ты здесь, чтобы внимательно следить. |
| We thank the ancestors for the great bounty bestowed upon us, and we ask that they bless the Lord Protector, that he may ever watch over us and keep us safe. | Мы благодарим Предков за великую щедрость, дарованную нам, и просим, чтобы они благословили Лорда-Защитника, чтобы он всегда мог следить за нами и сохранять нас в безопасности. |
| Keep watch, Olive. | Продолжай следить, Олив. |
| We'll relay your request.' Keep monitoring, Bert. | Продолжай следить, Берт Я буду в первой машине. |
| The system was also used to keep track of the calendar. | Система также использовалась, чтобы вести календарь. |
| Mr. Secretary-General, great qualities were needed to keep a firm hand on the helm of the enormous ship of the United Nations and to navigate it through the turbulent storms unleashed by the unceasing turmoil of a world in flux. | Г-н Генеральный секретарь, необходимы были выдающиеся качества для того, чтобы твердо держать штурвал огромного корабля Организации Объединенных Наций и вести его через бушующие штормы, вызванные непрекращающейся кутерьмой постоянно меняющегося мира. |
| One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. | Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
| The handbook is given to pregnant women to enable them to keep their health and medical records, as well as those of their children, until their children reach the age of six. | Руководство предназначено для выдачи беременным женщинам с тем, чтобы они могли вести записи о состоянии своего здоровья, а также здоровья своих детей в возрасте младше шести лети и вести медицинские карты. |
| verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; | вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
| But the effect of that was to help keep Assad in power. | Но резльутат этого должен был помочь Асаду остаться у власти. |
| And I intend to keep her, is that what you're saying? | И я намереваюсь остаться здесь, Это то, что Вы намеривались сказать? |
| He said that I could keep my job, he said that the questioning would be over. | Да, он сказал, что я могу остаться на работе, что допрос будет окончен. |
| Guns could keep them alive. | Оружие поможет им остаться в живых. |
| And I believe it's this wonderful group of people who will keep us there for a long, long time! | И я верю, что все эти чудесные люди помогут нам остаться там ещё очень и очень долго. |
| A conditional cash transfer programme for poor households helped to keep children in school. | Удерживать детей в школе помогает программа обусловленного перевода денежных средств, участниками которой являются малоимущие домохозяйства. |
| Parrish, we can't keep you in here. | Пэрриш, мы не можем удерживать тебя там. |
| Helps keep those uplifting, wholesome rays from charbroiling the boss. | Помогает удерживать те всепроникающие благотворные лучи от поджаривания босса. |
| There is, however, a lively debate about whether there was a fourth big mistake: Alan Greenspan's decision in 2001-2004 to push and keep nominal interest rates on US Treasury securities very low in order to try to keep the economy near full employment. | Существуют, однако, оживленные дебаты относительно того, была ли допущена четвертая большая ошибка: решение Алана Гринспана в 2001-2004г.г. установить и удерживать номинальные процентные ставки по американским казначейским ценным бумагам на очень низком уровне, чтобы попытаться удержать экономику на уровне практически полной занятости. |
| This generates lift, but not enough to keep the stripy buffoon airborne. | Это и создает подъёмную силу, но недостаточную, чтобы удерживать этого полосатого шута в воздухе. |
| We're looking for reasons why to keep on playing as an orchestra. | Мы ищем причины, почему продолжаем оставаться оркестром. |
| 'This was the man I counted on to keep me out of jail in those years. | Это был человек, на помощь которого я в то время рассчитывал чтобы оставаться на свободе. |
| It remains to be seen just how long she can keep this up. | Интересно как долго она будет ей оставаться. |
| That she'd try to maneuver Angel into an exchange of bodily fluids to keep herself young, thus saving her career? | Что она попробует подвести Ангела к тому, чтобы обменяться биологическими жидкостями чтобы всегда оставаться молодой и прекрасной и чтобы спасти ее карьеру? |
| "Keep on with your cruelty... and some day I'll leave you!" | Продолжай оставаться таким жестоким - и в один прекрасный день я уйду от тебя! |
| I've got to keep this place clean and well. | Я должна содержать квартиру в чистоте и порядке. |
| It's difficult to keep a dog you know, if you do away with him, who will bark for us? | Может, собаку и трудно содержать, но если от неё избавиться, кто тогда станет за нас лаять? |
| Bail applications could be refused if the court deemed it in the interest of the public or the administration of justice to keep the accused in detention pending his or her trial. | В том случае, если суд считает, что в интересах общества или отправления правосудия обвиняемое лицо следует содержать под стражей до суда, ходатайство об освобождении под залог может быть отклонено. |
| The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. | Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности. |
| I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage. | Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма. |
| Let me help you keep on the right side. | Я помогу вам придерживаться правильной линии. |
| It should keep to the simple principle that there was only one main proceeding. | Он должен придерживаться простого принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
| That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. | Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений. |
| Well, if you keep on the track you've been on lately, I'm sure you'll get your wheels back soon. | Ну, если ты будешь придерживаться недавнего курса, я уверена, что ты скоро получишь свои колеса обратно. |
| "Persons convicted of aggravated assault on females and boys under fourteen years of age may be imprisoned or fined and bound over to keep the peace" | «Лица, признанные виновными в совершении физического насилия при отягчающих обстоятельствах, направленного против лиц женского и мужского пола моложе 14 лет, могут быть наказаны путем лишения свободы или предъявления штрафа при обязательстве впредь придерживаться общественных норм». |
| And we have a very strict policy to keep our sugar to ourselves. | И у нас очень строгая политика оставлять сахар между собой. |
| They won't keep Tom at daycare. | Тома не хотят оставлять в яслях. |
| Makes no sense to keep it. | Нет смысла оставлять его. |
| Isn't it lovely to be loved, you don't keep this pleasure for yourself. | Нельзя это удовольствие оставлять только для себя одной. |
| Since, statistically, I didn't figure to be alive in the future... itdidn'tmakesinceto keep me on. | А поскольку в будущем меня не будет в живых, то не имеет смысла оставлять меня. |
| Just keep 'em behind that gate until they get here. | Нужно просто сдерживать их за воротами, пока они не прибудут. |
| The ability to refinance government debt and keep costs down is essential to strengthening public finances and boosting GDP growth. | Способность рефинансировать государственный долг и сдерживать цены имеет важнейшее значение для укрепления государственных финансов и ускорения роста ВВП. |
| But I can't keep Shepherd at bay forever. | Но я не смогу сдерживать Шепард вечно. |
| That it was harder and harder to keep it in anyway and that it had rotted inside of him. | Становилось все сложнее и сложнее сдерживать это и что это гнило внутри него. |
| Our success will be that of the international community, and will extend far beyond the borders of our country and shed new light on the realities of development and the ability of the international community to keep its promises. | Наш успех будет успехом международного сообщества, распространится далеко за пределы нашей страны и прольет новый свет на реальности развития и способность международного сообщества сдерживать свои обещания. |
| More likely, he wanted to keep breathing, given the vics. | Скорее всего, просто хочет жить, учитывая судьбу жертв. |
| All anybody wants is to get past this and keep going. | Все хотят пережить это и продолжать жить. |
| So they gave me no choice, but just to... keep on living. | Ничего не поделаешь, так и пришлось... жить дальше. |
| No, you deserve someone better than me, but I'm hoping you'll choose to be with me and keep choosing to be with me. | Нет, ты заслуживаешь лучшего, чем я, но я надеюсь, ты выберешь жизнь со мной и останешься жить со мной. |
| Keep looking and you're going to be with her now. | Будешь подглядывать - будешь жить у нее. |
| Okay, keep working with those mice and playing with those brains. | Хорошо, продолжай работать с манипуляторами и поиграй с этими мозгами. |
| I can't do my job if you keep me in the dark. | Я не могу работать, если ты держишь меня в неведении. |
| Keep working the sunny side of the river, Doc. | Продолжайте работать на солнечной стороне реки, док. |
| She let us keep this case because she wants us to fail. | Она позволила работать с делом, хочет чтобы мы ложанули. |
| And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds, but, in fact, might actually keep us sane? | И как нам всем работать с этим источником и при этом не лишиться разума, а ещё лучше - сохранить его как можно дольше? Лучшим современным примером для меня послужил музыкант Том Уэйтс, у которого мне довелось брать интервью по поручению одного журнала несколько лет назад. |
| It was bad enough they felt they had to keep her overnight. | Ситуация была критической, и им пришлось продержать ее до утра. |
| And they force me to shove him into a locker and keep him there overnight. | И они заставили меня засунуть его в шкафчик и продержать там до утра. |
| I could keep you here all night. | Я могу продержать тебя здесь всю ночь. |
| The three of you know more than you're saying, and I'm fully willing to keep you here all night if I have to. | Вы трое знаете больше, чем говорите, и я намерен продержать вас здесь всю ночь, если потребуется. |
| Could we keep it away from Hap long enough to make our escape? | Смогли бы мы продержать его в тайне от Хапа достаточно долго, чтобы сбежать? |
| No need to keep my part of the bargain. | Нет нужды выполнять свою часть сделки. |
| Well... you can not keep up your end of the bargain and spend the rest of your life in a federal penitentiary if you like. | Ну... можешь не выполнять свою часть сделки, и проведёшь остаток жизни в федеральной тюрьме, если хочешь. |
| You know, I couldn't keep up with the requirements. | Знаешь, я не успевала выполнять все требования. |
| You went looking for it, 'cause you want to keep me in line, make sure I keep doing your bidding. | Ты обратился за этим файлом, так как хочешь держать меня под контролем и быть уверенным, что я продолжу выполнять твои приказы. |
| In addition, treaty bodies should perform a clearing-house role by sharing with Governments approaches and strategies that have proven successful elsewhere, and should keep the Office of the High Commissioner informed of major national developments in human rights education. | Кроме того, договорным органам следует выполнять роль «контролирующей структуры» и информировать правительства о подходах и стратегиях, которые оказались эффективными в других местах, при этом они должны информировать Управление об основных мероприятиях на национальном уровне, связанных с образованием в области прав человека. |
| My fellow Guardians, it is our job to watch over the children of the world and keep them safe. | Мои дорогие коллеги, Хранители, наша с вами работа - охранять и защищать детей во всем мире. |
| But before my mom passed, I promised I'd look after my little sister, and I do what I got to do to keep her safe, like I said I would. | Но, до того, как мама ушла, я обещала заботится о своей маленькой сестренке, и я делаю, что должна, чтобы защищать ее, как и обещала. |
| The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. | Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали. |
| Suéltalo. We have to get to Waco before there's no more peace left for you to keep. | Нам нужно попасть в Уэйко пока еще остается мир для тебя, чтобы его защищать. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| We just need to keep it togetheruntil there's another flash. | Нужно лишь продержаться до следующей вспышки. |
| I must admit, though, I was curious to see how long you'd be able to keep the whole thing going. | Я должен признать, мне было любопытно Музыкальные сколько времени ты смогла бы продержаться, скрывая это. |
| Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, | Даже если Туи останется там и продержаться в кустах живой, что случится, когда ребенок родится? |
| But it's clinic this afternoon, Sister Ursula, and a hearty meal at one o'clock helps keep us all going. | Но сегодня в обед клиника, сестра Урсула, И сытный обед в час дня помогает нам всем продержаться. |
| Okay. Alright... I'll go down below and see what I can find to keep us afloat. | Так, ладно, я поплыву, посмотрю что осталось, что поможет нам продержаться наплаву. |
| The full demining of the area will undoubtedly involve considerable work; in the meantime, we must mark mined areas and keep the population away in order to avoid the tragedy of civilians stepping on unmarked mines. | Окончательное разминирование этих полей несомненно потребует значительных усилий; между тем, мы должны обозначить заминированные районы и не допускать к ним близко население во избежание трагедий для мирных граждан, которые происходят, когда те подрываются на необозначенных минах. |
| Smoke extraction and ventilation systems must be designed in such ways (produce overpressure) to keep emergency exits, cross passages or a parallel safety tunnel free of smoke and might need to be installed in these safe places. | Дымососные и вентиляционные системы должны быть спроектированы таким образом (создавать избыточное давление), чтобы не допускать проникновения дыма в аварийные выходы, эвакуационные переходы или параллельно проложенную штольню безопасности, и, возможно, должны устанавливаться в этих безопасных местах. |
| In what could have been a landmark victory that would open the doors of opportunity for Europe's Roma, the Strasbourg Court instead chose to keep Roma locked out of a decent education. | Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию. |
| It is particularly important to keep the language free of jargon. | Особенно важно не допускать проникновения в язык узкопрофессиональных выражений. |
| (c) Where necessary, designate flood plains and try to keep these areas empty; | с) при необходимости определять пойменные зоны и не допускать хозяйственной деятельности в этих зонах; |
| In exchange for your surrender, Baal will allow you to keep your armies and continue to administrate your territories under his authority. | В обмен на вашу капитуляцию, Баал позволит вам держать ваши армии и оставит вас управлять вашими территориями под его руководством. |
| They will reduce the number of accidents by enabling the driver to keep control over the vehicle in critical situations. | Их внедрение приведет к сокращению числа аварий, поскольку водитель сможет эффективно управлять транспортным средством в критических ситуациях. |
| He started out believing that the people of France could govern themselves but ended up using the guillotine to keep them in line. | Он начал с веры в то, то французский народ может управлять сам собой, но закончил использованием гильотины, чтобы держать их в повиновении. |
| As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. | В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
| This land was annexed in the 1950s to assure the airport was contiguous with the city to keep it under city control. | Эта территория вошла в черту города в 1950-х с той целью, чтобы аэропорт граничил с городом и в связи с этим городские власти могли им управлять. |
| They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
| Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
| Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
| We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
| It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
| The list and documents should contain information that allows Member States to keep close track of the status of such documentation. | В перечне и документах должна содержаться информация, позволяющая государствам-членам пристально следить за состоянием такой документации. |
| In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
| Should the justice of the peace refuse, the person could be held in custody for eight days at the most, following which he must be brought before the court, which in turn could decide either to release him on bail or to keep him in custody. | В случае отказа судьи сделать это заинтересованное лицо может содержаться под стражей в течение максимум восьми дней, после чего оно должно предстать перед судом, который в свою очередь может принять решение об освобождении его под залог либо о дальнейшем содержании его под стражей. |
| The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
| Since forage resources cannot support large herds, the desert is increasingly used to keep animals while sacks of feed are trucked in. | Поскольку имеющиеся запасы корма не могут обеспечить содержание крупных стад, животные все чаще содержаться в пустыне, куда подвозятся мешки с фуражом. |
| My father raised me to keep my word. | Мой отец учил меня держать слово. |
| I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
| We should keep our word. | Нам следует держать слово. |
| I like to keep my promises. | Мне нравится держать слово. |
| The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
| We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
| I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
| Elena told me to keep a journal of everything she's missing. | Елена попросила вести дневник, чтобы она ничего не упустила. |
| When Warnekros suggested I keep a diary, I thought I'd never have anything to write. | Когда профессор предлагал вести дневник я не думала, что буду писать |
| She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. | Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
| One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. | Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
| I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. | С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
| Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
| I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
| I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
| What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |
| I'll keep out of sight. | Я буду держаться в стороне. |