| And keep me as far away from this story as possible? | И держать меня как можно дальше от этой истории? |
| We've got to keep her afloat! | Мы должны держать ее на плаву! |
| What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? | Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
| Isn't it weird to keep photos of your ex-wife on display? | Разве не странно, держать фото своей бывшей жены на виду? |
| It's your responsibility to keep that safe! | Ты обязана держать его в сохранности! |
| I'll keep you updated, okay? | Я буду держать тебя в курсе, хорошо? |
| Using that girl to keep the witches from doing magic? | Используешь эту девушку, чтобы держать ведьм подальше от магии? |
| At this point, I'd like to keep her close at hand. | На данный момент, я хотел бы держать ее под рукой. |
| You'll need to keep your eyes open and your ears too where I'm concerned. | В моем случае тебе следовало бы держать открытыми не только глаза, но и уши. |
| How do you keep the tourists away? | Как вам удается держать туристов в сторонке? |
| You have to be aware of the distance from here to here, keep your balance, and express emotion on top of that... | Нужно уметь определять расстояние отсюда до сюда, держать равновесие, да ещё выражать эмоции... |
| Organizse trade facilitation forums more frequently in order to keep participants from developing and transition countries up to dated on these topics. | Проводить форумы по упрощению процедур торговли чаще, чтобы держать участников из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в курсе последних событий в этих областях. |
| The Committee also expressed its hope that the implementing agencies involved in operationalizing the GEF strategic approach to enhancing capacity building would keep the Ozone Secretariat updated on developments. | Комитет также выразил надежду на то, что учреждения-исполнители, занимающиеся реализацией на практике стратегического подхода ФГОС к активизации деятельности по созданию потенциала, будут держать секретариат по озону в курсе последних событий. |
| According to a witness, ISF personnel were ordered to keep Mr. Hariri under surveillance at the end of January and beginning of February 2005. | Согласно показаниям свидетелей, сотрудники СВБ получили приказ держать г-на Харири под наблюдением в конце января и начале февраля 2005 года. |
| There had also been considerable support for the proposal to keep the issue under review and reconsider it at the Seventeenth Meeting of the Parties. | Кроме того, широкую поддержку получило предложение держать этот вопрос в поле зрения и вернуться к его обсуждению на семнадцатом Совещании Сторон. |
| But I also know he agrees with me that we should keep the focus on the priority issues and not distress ourselves with imagined things. | Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
| The Committee asked the Government to keep it informed of its progress in improving access for all to both education and vocational training. | Комитет просил правительство держать его в курсе прогресса, достигнутого им в деле расширения доступа всех людей к образованию и профессиональному обучению. |
| In 2004, the Committee asked the secretariat to keep it informed of further developments in relation to improving the quality of the emission data reported by Parties. | В 2004 году Комитет просил секретариат держать его в курсе последующих изменений в области повышения качества представляемых Сторонами данных о выбросах. |
| The appeals also enabled the authors to be released before their trial although the Indictments Chamber was allowed by law to keep them in custody until the criminal court hearing. | Эти демарши позволили также авторам сообщения добиться освобождения до суда над ними, в то время как закон разрешает обвинительной палате держать их под стражей до момента, когда они предстанут перед судом по уголовным делам. |
| The ICSC secretariat intends to keep the matter under close review and do everything within its control to ensure timely revision of daily subsistence allowance rates. | Секретариат КМГС намерен держать этот вопрос под строгим контролем и делать все от него зависящее для обеспечения своевременного пересмотра ставок суточных. |
| The Advisory Committee recommended that UNDOF continue to keep under review the possibility of conversion of posts to national staff (para. 17). | Консультативный комитет рекомендовал СООННР постоянно держать под контролем вопрос о возможности преобразования этих должностей в должности национальных сотрудников (пункт 17). |
| We agreed on the need to keep the situation in the Middle East under review by the Quartet at the principal's level through regular consultations. | Мы условились, что необходимо держать ситуацию на Ближнем Востоке в постоянном поле зрения «четверки» на руководящем уровне путем регулярных консультаций. |
| The foreign exchange authorities are to reward those who have reported, exposed or contributed to the investigations of suspicious foreign exchange cases and keep their identity secret. | Руководители валютных ведомств должны материально поощрять тех, кто сообщает им о нарушениях, помогает раскрыть такие нарушения или оказывает содействие в расследовании подозрительных операций с иностранной валютой, и держать в секрете имена этих лиц. |
| It was noted that for cultural reasons, parents prefer to keep physically challenged girls at home presumably for special care and protection. | Отмечается, что в силу культурных особенностей родители предпочитают держать девочек с проблемами со здоровьем дома, вероятно, для обеспечения им особого ухода и защиты. |
| what is being proposed now is to keep a landfill in the house! | то, что предлагаемые в настоящее время заключается в том, чтобы держать свалки в доме! |