While UNDP will do all it can to limit costs in electoral assistance and will look at how this can be done better, timely availability of funding would help to keep costs low. |
В то время как ПРООН будет прилагать максимальные усилия для ограничения расходов на оказание помощи в проведении выборов и рассмотрит оптимальные способы сокращения расходов, своевременное финансирование также позволит держать расходы на низком уровне. |
Chemicals manufacturing and use in developing countries, however, are increasing significantly and notably faster than the ability of countries' chemicals management systems to keep up. |
Между тем, производство и использование химических веществ в развивающихся странах расширяется значительно и очень высокими темпами, не позволяя нынешним системам регулирования химических веществ, действующим в странах, держать ситуацию под контролем. |
The quarterly newsletters are shared with Member States, United Nations partners, NHRIs and civil society organizations, and the weekly updates keep online subscribers around the world abreast of the work of the treaty bodies. |
Квартальные информационные бюллетени направляются государствам-членам, партнерам в системе Организации Объединенных Наций, НПЗУ и организациям гражданского общества, а еженедельные бюллетени позволяют держать подписчиков из всех регионов мира в курсе работы договорных органов. |
The Working Group encourages the Government of the Lao People's Democratic Republic to continue its investigations into the case of Mr. Sombath Somphone and to keep the Working Group informed thereon. |
Рабочая группа предложила правительству Лаосской Народно-Демократической Республики продолжить расследование случая г-на Сомбата Сомфона и держать в курсе событий Рабочую группу. |
We can keep her comfortable, but you'll need to make a decision on whether or not you want to keep her on life support. |
Мы можем держать её в комфорте, но вам нужно принять решение. хотите ли вы или нет держать ее на жизнеобеспечении |
Last February, as President of the Security Council, Brazil made a conscious effort to involve each and every member of the Council in its deliberations, to keep them permanently informed of developments and to help build unity of purpose. |
В феврале этого года в качестве Председателя Совета Безопасности Бразилия предпринимала серьезные усилия, направленные на то, чтобы вовлекать всех членов Совета в прения, постоянно держать их в курсе происходящего и содействовать единству цели. |
During the present audit, the Board continued to keep this under review especially the year-end financial reporting process, and noted the following weaknesses: |
В ходе данной ревизии Комиссия продолжала держать в поле зрения этот вопрос, особенно процесс представления финансовой отчетности в конце года, и отметила следующие недостатки: |
Ministers decided in Astana to establish a regular process of environmental assessment and to develop the Shared Environmental Information System (SEIS) across the region in order to keep the pan-European environment under review. |
На Конференции в Астане министры приняли решение наладить регулярный процесс экологической оценки и создать общую систему экологической информации (СЕИС) во всем регионе, чтобы постоянно держать под контролем состояние окружающей среды во всей Европе. |
To do this, Yellen will have to keep interest rates very low, even after inflation starts rising, just as her predecessor Paul Volcker had to keep interest rates in the 1980s very high, even after inflation started falling. |
Чтобы сделать это, Джанет должна будет держать очень низкие процентные ставки, даже после того как инфляция начнет повышаться, так же как ее предшественник Пол Волкер должен был удерживать очень высокие процентные ставки в 1980-х годах, даже после того как инфляция начала падать. |
So, we'll keep him off the front lines, and he can just, you know, keep calm and carry on, right? |
Будем держать его подальше от линии фронта, и он сможет успокоиться и продержится дольше? |
Listen, I can normally keep this up for hours, but I have a kid now, and his mommy and me group is way more fun to mess with than you guys. |
Послушайте, я не могу нормально держать это в течение многих часов, но у меня есть ребенок в настоящее время, и его мама и я это намного веселее, чем вы ребята. |
I know that my boy is smart, and I know that he can learn really good, and I just think that he needs a teacher that will keep him in line. |
Я знаю, что мой мальчик умный, и он может учиться очень хорошо, мне просто кажется, что ему нужна учительница, которая будет держать его в ежовых рукавицах. |
All they want to do is keep you so close you can't escape when they decide to knife you. |
Все они хотят держать тебя так близко, чтобы ты не смогла сбежать, когда они решат всадить в тебя нож. |
Just remember to keep your injured hand by your side so that we don't pick it up on camera, okay? |
Помни, что надо держать раненый руки по сторонам тела, чтобы они не попали в кадр, хорошо? |
So you can either accept them for who they are and know that they care about you, or you can keep them out of your life for good. |
Ты можешь так же принять их обоих, такими какие они есть и знать, что они заботятся о тебе, или ты можешь держать их подальше от себя. |
They're going to keep her there, aren't they? |
Ее будут держать там, так? |
Do I'll have to keep this for long? |
И долго мне ее вот так держать? |
And we don't know how much longer they're going to keep Leila alive, we have to get her out now! |
А еще мы не знаем, как долго они будут держать Лейлу в живых, нужно вытащить ее оттуда сейчас же! |
Well, if you keep your nose clean and work hard, someday you'll be able to park them for a living. |
чтож, если будешь держать нос по ветру и тяжело работать, когда-нибудь сможешь зарабатывать себе на жизнь их парковкой. |
Superstition is only that one which does harm, and if someone were to use the moon and the bonfires to rob the peasants and keep them in the dark, then he would be ignoramus and should be shot on the square. |
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади. |
All right, excuse me for wanting to keep some things private, okay? |
Ну ладно, прости меня, за то, что хочу держать кое-что в секрете, ладно? |
Burdened as you are by your primitive Klingon psyche, it is a wonder you are able to keep your violent thoughts under control as much as you do. |
Поскольку вы обременены примитивной клингонской психикой, это просто удивительно, как вы в состоянии держать ваши мысли о насилии под контролем настолько, насколько вы это делаете. |
Right now, we'd do well to keep our mouths shut, be thankful we have some income from this place, for the moment, and bide our time. |
Сейчас, у нас неплохо получается держать язык за зубами, благодарными, за то, что у нас есть небольшой доход с этого места на пока что, и ждать подходящего момента. |
What's the point in trying to keep a secret in a place like this? |
Зачем пытаться держать что-либо в секрете в таком месте? |
Furthermore, the Office of the Attorney General from time to time prepares its staff (legal) on human rights trainings and refresher courses to keep them updated with changes in human rights standards and requirements. |
Кроме того, Генеральная прокуратура время от времени организует для своих сотрудников, занимающихся правовыми вопросами, подготовку по правам человека и курсы повышения квалификации, для того чтобы держать их в курсе изменений в сфере норм и требований в области прав человека. |