(c) Calls on UNHCR to keep its administrative expenditure under continual review with the objective of reducing it as a proportion of total expenditure; |
с) призывает УВКБ держать свои административные расходы под постоянным контролем с целью сокращения их доли в общих расходах; |
I wonder, Mr. President, whether this means that China is planning to produce more fissile material for use in nuclear weapons, or just wants to keep that option open. |
И вот спрашивается, не означает ли это, что Китай планирует производить больше расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии, или же он просто хочет держать открытой такую возможность. |
At the same time, experience has confirmed that it is quite impossible to keep measles "under control" without the appearance of cyclical outbreaks, due to the rapid build-up of susceptible victims and the high transmission rates of this virus. |
В то же время опыт показал, что корь вряд ли можно "держать под контролем", избегая при этом циклических вспышек, вызванных быстрым появлением уязвимого контингента и большой скоростью передачи этой вирусной инфекции. |
The Government was further requested to keep the Committee informed of the progress made in respect of the new proposed strike legislation. |
Кроме того, Комитет просил правительство держать его в курсе того, как обстоит дело с новым предлагаемым законодательством о забастовках. |
He therefore requested the Government of China to keep the Committee informed of progress on that front and also with regard to measures to promote the development of traditional cultures (para. 34). |
Таким образом, он приглашает китайское правительство держать Комитет в курсе прогресса по этому вопросу, а также в отношении мер, направленных на содействие развитию традиционных культур (пункт 34). |
The Authority will also keep under consideration the possibility of cooperative marine scientific research programmes to broaden the knowledge base of the international community with regard to the deep seabed. |
Кроме того, Орган будет держать в поле зрения возможность развертывания совместных программ морских научных исследований для расширения имеющихся у международного сообщества знаний о глубоководных районах морского дна. |
Of course, it is not in the interest of countries to keep afloat industries that are never going to be viable without protection and subsidies, thus distorting the allocation of scarce resources. |
Разумеется, не в интересах стран держать на плаву отрасли и предприятия, которые никогда не станут жизнеспособными без защиты и субсидий, и тем самым деформировать систему распределения дефицитных ресурсов. |
∙ It has therefore been decided to keep our files open on the issue. |
таким образом, принято решение держать этот вопрос открытым. |
The Nigerian delegation would like to conclude by commending the Secretary-General for his tireless efforts to keep African issues on the front burner of the United Nations agenda, despite the critical resource constraints that our Organization continues to face. |
В заключение делегация Нигерии хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы держать проблемы Африки на первом плане повестки дня Организации Объединенных Наций, несмотря на острую нехватку ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается наша Организация. |
The sole function of the army is to keep under surveillance official buildings and the adjacent sites; it is not required to intervene directly when there are clashes with demonstrators, such intervention remaining the responsibility of the police. |
Единственная задача военных состояла в том, чтобы держать под наблюдением здания официальных учреждений и прилегающие территории; от них не требовалось прямого вмешательства в тех случаях, если бы возникли столкновения с демонстрантами, поскольку эта функция была возложена на полицию. |
It goes without saying that the police, in accordance with specific instructions, continue to keep under permanent surveillance the diplomatic and consular missions which, given political events outside Switzerland, appear to be at particular risk. |
Само собой разумеется, что полиция, руководствуясь полученными конкретными инструкциями, продолжает держать под постоянным наблюдением дипломатические и консульские представительства, которые с учетом происходящих за пределами Швейцарии политических событий могут подвергнуться особой опасности. |
We have sought to keep our markets open because we believe a strong world economy benefits our own workers and businesses, as well as the people of the world who are selling to us. |
Мы стараемся держать свои рынки открытыми в силу убежденности в том, что сильная мировая экономика выгодна нашим рабочим и предпринимателям, равно как и тем народам на планете, которые с нами торгуют. |
They directed the Permanent Council to keep under review work to this end, bearing in mind in particular the importance of WEU consultation with EU and NATO in future contingencies. |
Они поручили Постоянному совету держать в поле зрения работу в этом направлении, учитывая, в частности, важное значение консультаций ЗЕС с ЕС и НАТО при различных вариантах развития обстановки в будущем. |
The seller receives the housing bonds and can use them for his next property purchase, keep them as savings or sell them on the market. |
Продавец получает жилищные облигации и может использовать их для покупки нового жилья, держать их в виде сбережений или же продать их на рынке. |
Moreover, the Sub-Commission decided to keep the question of debt bondage under consideration to assess the progress achieved, with a view to the elimination of that intolerable practice. |
Кроме того, Подкомиссия постановила держать в поле зрения вопрос о долговой кабале и оценивать достигнутый прогресс в целях искоренения этой нетерпимой практики. |
Yet, we believe there is room for a multilateral forum to keep the nuclear issues under review and to prepare the ground for further clearly circumscribed areas of multilateral negotiation. |
Вместе с тем мы считаем, что у многостороннего форума также есть возможность держать ядерные проблемы в поле своего зрения и готовить почву применительно к последующим, четко делимитированным областям многосторонних переговоров. |
In an effort to reach out to as many stakeholders as possible, many reporters publish their social reports on their website in a portable document format - readers can save and keep the report in its electronic format and make a printed copy of it. |
Стремясь охватить как можно более широкий круг заинтересованных лиц, многие составители публикуют свои социальные отчеты на своем вебсайте в формате переносимого документа, с тем чтобы читатели могли сохранить и держать данный отчет в электронной форме и распечатать его. |
The United States had resorted to various forms of subterfuge to keep the United Nations in ignorance of the situation in Puerto Rico. |
Соединенные Штаты прибегали к разного рода уловкам для того, чтобы держать Организацию Объединенных Наций в неведении относительно ситуации в Пуэрто-Рико. |
The General Assembly has an important role to play in reminding the Security Council of its responsibility to keep the wider United Nations membership informed of its activities. |
Генеральной Ассамблее принадлежит важная роль в напоминании Совету Безопасности о его обязанности постоянно держать более широкий членский состав Организации Объединенных Наций в курсе его деятельности. |
UNCTAD's work on commodities, which gave rise to the Integrated Programme on Commodities, continues to be a singular effort within the United Nations to keep this issue at the forefront of international attention. |
Деятельность ЮНКТАД в области сырьевых товаров, по итогам которой была разработана Комплексная программа по сырьевым товарам, до сих пор остается одним из важнейших направлений работы в рамках Организации Объединенных Наций, позволяющим постоянно держать этот вопрос в центре внимания международного сообщества. |
I should also like to thank the Vice-Chairmen from Guinea and Spain for their efforts in helping us to keep up with all the developments pertaining to the implementation of resolutions 918 and 1011. |
Я также хотел бы поблагодарить заместителей Председателя, представителей Гвинеи и Испании, за их усилия, направленные на то, чтобы держать нас в курсе всех событий, относящихся к выполнению резолюций 918 и 1011. |
The Assembly also requested the Committee to keep the matter under review and to prepare consolidated statements of continuing IMO policies and practices related to the limitation or reduction of greenhouse gas emissions from international shipping. |
Ассамблея также просила Комитет держать этот вопрос в поле зрения и подготовить сводные отчеты о дальнейшей политике и практике ИМО, относящихся к ограничению или сокращению выбросов парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки. |
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. |
Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы. |
It decided to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review, and would take any necessary measures bearing in mind his powers to transfer posts and resources within major programme 3. |
Она постановила сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения и примет любые необходимые меры с учетом его полномочий по переводу должностей и ресурсов в рамках основной программы З. |
It is also our intention to keep all Member States fully informed of our work, since it can give support to their work to alleviate the plight and suffering of vulnerable people and especially children. |
Мы также намерены держать все государства-члены полностью в кусе дел относительно нашей работы, поскольку она может способствовать их деятельности по облегчению участи и страданий уязвимых людей и, особенно, детей. |