| We can't keep her in there forever. | Нельзя же её там держать вечно. |
| A distraction to keep you away from your comrades while we turned one of them against you. | Отвлечение внимания, чтобы держать вас подальше от ваших товарищей, пока мы обратим одного из них против вас. |
| A man must always keep his word. | Мужчина всегда должен держать своё слово. |
| In the meantime, we'll keep Senator Crane here. | А пока будем держать сенатора Крейн здесь. |
| I really wish we didn't have to keep Jay's helmet around. | Я бы правда хотел, чтобы нам не нужно было держать шлем Джея поблизости. |
| There's just no way that we could keep you on. | Нет никакой возможности держать тебя дальше. |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General to keep this arrangement under review so as to determine the effectiveness of this division. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря продолжать держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы оценить эффективность такого распределения обязанностей. |
| The Committee will also continue to keep under review specific country situations that require a system-wide response. | Комитет также по-прежнему будет держать в поле зрения ситуации в конкретных странах, которые требуют общесистемного реагирования. |
| But good luck to you and keep it up. | Но удачи тебе и так держать. |
| The Assembly invited the Secretary-General to keep the situation under constant review and to report to it in the most appropriate form. | Ассамблея предложила Генеральному секретарю постоянно держать эту ситуацию в поле зрения и представить ей доклад в наиболее уместной форме. |
| I shall keep you informed of further developments concerning the efforts to achieve a peaceful settlement of the conflict. | Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий, связанных с усилиями, направленными на достижение мирного урегулирования этого конфликта. |
| They were, moreover, prepared to keep the matter under review, through consultations between the ICSC secretariat and the organizations. | Более того, они готовы держать этот вопрос под контролем на основе проведения консультаций между секретариатом КМГС и организациями. |
| The Secretary-General will keep the question under review, however, to determine the optimal balance between permanent and temporary staff. | Генеральный секретарь, однако, будет держать данный вопрос в поле зрения, с тем чтобы определить оптимальное соотношение между количеством постоянных и временных сотрудников. |
| The international community should therefore keep the grave human rights situation in Kosovo under consideration. | Поэтому международному сообществу следует держать серьезное положение в области прав человека в Косово в поле зрения. |
| A third factor has been a growing feeling that government should not keep secrets. | Третьим фактором является приобретающее все больше сторонников мнение о том, что правительство не должно держать информацию в тайне. |
| CARICOM countries intend to keep this matter before the attention of the international community. | Страны - члены КАРИКОМ намерены держать этот вопрос в поле зрения международного сообщества. |
| It also decided to keep open the question of taking up other additional subjects under "Other matters". | Она также решила держать открытым вопрос о рассмотрении других дополнительных тем в рамках пункта "Другие вопросы". |
| It would be unrealistic, and indeed potentially dangerous, to keep soldiers in cantonment for a long period of time. | Было бы нереалистичным, и даже возможно опасным, держать военнослужащих в местах расквартирования длительное время. |
| The Steering Board, which may establish working groups as necessary, will normally meet monthly and will keep the PIC fully informed of progress. | Руководящий совет, который может по мере необходимости создавать рабочие группы, будет заседать, как правило, ежемесячно и будет держать СВМС полностью в курсе достигнутых результатов. |
| They clearly want to keep them hostage and utilize them in an attempt to escape justice. | Они явно хотят держать беженцев в качестве заложников и воспользоваться ими для того, чтобы попытаться избежать правосудия. |
| In order to keep the Security Council fully informed of developments, I intend to submit a comprehensive report every two months. | С тем чтобы в полной мере держать Совет Безопасности в курсе событий, я намереваюсь каждые два месяца представлять всеобъемлющий доклад. |
| With your active support we can and will keep it open. | При вашей активной поддержке мы можем и должны держать его открытым . |
| I shall keep the Council informed of developments concerning the reopening of the airport. | Я буду держать Совет в курсе событий, касающихся вопроса открытия аэропорта. |
| The intention in asking for this recalculation is to keep under review the evolution of national incomes in successive years. | Цель этой просьбы о проведении пересчета состоит в том, чтобы держать под контролем эволюцию национального дохода в последующие годы. |
| As the representative of Pakistan has just said, we must keep this process under constant review in this forum. | Как только что заявил представитель Пакистана, мы должны держать этот процесс под постоянным контролем в рамках этого форума. |