| Thus, the Assessments will keep the state of shared water resources under scrutiny and aim to bring positive changes to their management. | Таким образом, Оценки позволят держать в поле зрения состояние водных ресурсов, находящихся в совместном пользовании, и составляться в целях внесения положительных изменений в управление этими ресурсами. |
| The Advisory Committee is of the opinion that the Mission should keep the support structure under review in order to align it with the phased drawdown. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что Миссии следует держать в поле зрения вопрос о структуре поддержки, с тем чтобы она согласовывалась с поэтапным сокращением численности. |
| However, reform was not an end in itself; he hoped that UNHCR would keep Member States informed of developments on the ground. | Вместе с тем реформа не является самоцелью, и оратор надеется, что УВКБ ООН будет держать государства-члены в курсе всех событий, происходящих в связи с этим на местном уровне. |
| Member States also took note of the statement of the Executive Secretary to keep this matter under review and to implement the organizational changes in a flexible manner. | Государства-участники также приняли к сведению обещание Исполнительного секретаря держать этот вопрос под контролем и проводить организационные изменения гибким образом. |
| Expresses its intention to keep under review possible additional redeployments of troops between UNMIL and UNOCI; | З. заявляет о своем намерении держать в поле зрения возможные дополнительные переброски воинских контингентов между МООНЛ и ОООНКИ; |
| The Office of the High Representative will monitor progress against objectives and conditions and the Steering Board will keep the situation under constant review. | Управление Высокого представителя будет наблюдать за ходом выполнения задач и условий, а Руководящий совет будет держать ситуацию под постоянным контролем. |
| ESD focal points are encouraged to keep the secretariat informed about relevant ESD initiatives, events and activities in their region, subregion, or country. | Координационным центрам по ОУР предлагается держать секретариат в курсе соответствующих инициатив, мероприятий и деятельности в области ОУР в их регионе, субрегионе и стране. |
| In all past cases it has been possible to avoid a major confrontation and keep the situation under control, to a great extent thanks to international involvement. | Во всех прошлых случаях оказалось возможным избежать крупной конфронтации и держать ситуацию под контролем - в значительной степени благодаря международной вовлеченности. |
| If in the interests of the investigation it is necessary to keep the fact of the detention secret, the notification may be withheld. | Если в интересах следствия необходимо держать факт задержания в тайне, то уведомление может не производиться. |
| All it takes is just a little bit of light to keep it at bay. | Нужно всего лишь совсем немного света, чтобы держать её на привязи. |
| Well, you'd better keep that man far away from me because if I see him, he's getting both barrels. | Тогда вам лучше держать его подальше от меня, потому что, если я его увижу, ему мало не покажется. |
| What right have you to keep Rhoda's actions a secret from me? | Какое у тебя право держать поступки Роды в секрете от меня? |
| I guess if I just, you know, walk around like a crazy person yelling at things and twitching, people will keep their distance. | Я думаю, что если я просто, знаешь, буду ходить вокруг как сумасшедший, орущий на все и дергающийся, люди будут держать дистанцию. |
| Decides to keep the issue of oversight of contractual amendments under review; | постановляет держать в поле зрения вопрос о надзоре за внесением поправок в контракты; |
| As stipulated in paragraph 7 of the draft resolution, he would keep the matter under review to determine the additional assessment to be apportioned among Member States in due course. | Как это предусмотрено в пункте 7 проекта резолюции, Контролер будет продолжать держать этот вопрос в поле своего зрения, для того чтобы определить в установленном порядке размер дополнительных взносов, которые в надлежащее время будут начислены государствам-членам. |
| I take responsibility for that, sir, and I will do my best to keep her in line. | Я несу за это ответственность, сэр, и я сделаю всё, чтобы держать её в узде. |
| She never could keep anything straight anyway. | Она никогда не умела держать ситуацию в руках |
| Why would Corwin keep something like that in her hotel room? | Зачем Корвин держать такое в своем номере? |
| I've been offered a fortune to procure this, and I need it to keep my tavern. | Мне за него предложили целое состояние, а мне оно нужно, чтобы держать свою таверну на плаву. |
| Every TV station in D.C.'ll be covering the Annapolis graduation this week, so until we know something, let's keep this on the down-low. | Все каналы в округе Колумбия будут освещать на этой неделе выпуск в Аннаполисе, так что, пока мы чего-нибудь не узнаем, давай держать это в тайне. |
| To keep her away from others, | Чтобы держать ее подальше от остальных. |
| They keep me here, like it's prison? | Меня будут держать здесь, как в тюрьме? |
| So when Harrow's convicted they are going to have to keep them as far away from Magnus as possible. | Так что когда Хэрроу осудят, им придется держать его как можно дальше от Магнуса. |
| We can't keep an open house for all the poor of London. | мы не можем держать дома открытыми для всех нищих Лондона. |
| It hasn't been easy trying to keep you out of the loop, Gibbs. | Было непросто держать тебя в неведении, Гиббс. |