The Centre for Human Rights should keep the concerns expressed by the Special Representative in relation to the Press Law under review as that law is brought into operation. |
Поскольку Закон о печати вступил в силу, Центру по правам человека следует держать под контролем те положения этого закона, в отношении которых выразил озабоченность Специальный докладчик. |
The Court will continue to keep under review any questions that may arise of the compatibility of the functions of judges with the Statute of ICJ and with their supervening obligations. |
ЗЗ. Суд будет и впредь держать в поле зрения любые возможные вопросы, касающиеся совместимости функций судей со Статутом Международного Суда и их соответствующими обязательствами. |
Orders have also reportedly been given, without explanation, to non-Serbs in several communities around Banja Luka to keep the front doors of their homes unlocked at all times. |
Согласно сообщениям, в некоторых населенных пунктах вокруг Баня-Луки несербскому населению без каких-либо объяснений давались распоряжения все время держать входные двери их домов незапертыми. |
The Commission recognizes the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General, UNAMIR, the Government of Rwanda and other organizations to keep the situation at Kibeho under control. |
Комиссия отдает должное усилиям, предпринимаемым Специальным представителем Генерального секретаря, МООНПР, правительством Руанды и другими организациями с тем, чтобы держать положение в Кибехо под контролем. |
It welcomes the Secretary-General's intention to monitor closely their cooperation with UNCRO and their compliance with the cease-fire agreement of 29 March 1994, and requests him to keep the Council fully informed. |
Он приветствует намерение Генерального секретаря пристально следить за их сотрудничеством с ОООНВД и выполнением ими соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и просит его держать Совет в курсе всех событий. |
It was deliberate policy to keep our people ignorant and, therefore, no serious attempt was made to build a television station or, at least, to improve the national radio station so that it could be heard all over the country. |
Проводилась преднамеренная политика - держать наш народ в невежестве, и поэтому не было и серьезных попыток построить телевизионную станцию или, по крайней мере, улучшить работу национальной радиостанции с тем, чтобы оно вещало на всю страну. |
He knew he could keep her in line as long as he had Pilar as a hostage. |
Он знал, что сможет держать её в узде, пока Пилар у него в заложницах. |
Now, I intend to keep Walter on as long as he wants, assuming he's physically up to it. |
Я намерен держать Уолтера в деле, пока он сам этого хочет, если физически он на это способен. |
So this is why you wanted to keep me in the castle, so you can put me on trial. |
Так вот почему ты хотел чтобы держать меня в замке, так что вы можете поставить меня на суд. |
Well, my tree is full of them, so I'll bring them for you, much as you like and you can keep them here in a drawer. |
Что ж, у меня на дереве полно апельсинов, так что я принесу вам столько, сколько захотите, и вы сможете держать их в столе. |
I hate to have to say this, but... the way things are going... I'm not going to be able to keep you on. |
Очень не хотел бы этого говорить, но... учитывая то, как идут дела... я больше не смогу держать вас. |
This deal you sold yourself on, that this hood is going to keep this monster of yours at bay, someday is going to fall apart. |
Затея, которой ты так увлечен, будто этот капюшон будет держать твоего монстра в загоне, в один день рухнет. |
Finally, it is noted with interest that the Sub-Commission, in the same resolution, requested the Commission on Human Rights to consider the appropriate methods by which to keep under continuous review the protection of the rights of people affected by AIDS-related discrimination. |
И наконец, нельзя не отметить, что Подкомиссия в той же резолюции просила Комиссию по правам человека рассмотреть соответствующие методы, с помощью которых можно было бы постоянно держать в поле зрения вопрос о защите прав лиц, затрагиваемых дискриминацией на основании СПИДа. |
The Security Council should indeed continue to support the efforts of the United Nations special mission to Afghanistan and should keep the situation under constant scrutiny. |
Совет Безопасности действительно должен и впредь оказывать поддержку усилиям Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и должен постоянно держать ситуацию в поле своего зрения. |
I need you to keep the exact pressure that you have on that brake as you have right now. |
Продолжайте держать ногу на педали точно так, как держите ее сейчас. |
"It's pointless to keep this a secret because Penny will tell us." |
"Бесполезно держать это в секрете, потому что Пенни всё равно нам расскажет". |
You'll keep me apprised of any leads that you and the police may develop? |
Будешь держать меня в курсе всех версий, которые возникнут у вас и полиции? |
And then you and Aaron can each keep a set and you can stop feeding off it. |
И тогда и ты, и Аарон могут держать набор и ты перестанешь питаться этим. |
And if there's anyone to keep this a secret from, it's the Blossoms. |
А если от кого и нужно держать это в секрете, так это от Блоссомов. |
It just happens to be carrying it around Because it, you know, wants to keep it with it. |
Он просто носит ее с собой, потому что, знаешь, он хочет держать ее при себе. |
I suggest we keep them confined to the Shuttle Bay until we can find a suitable home for them. |
Предлагаю держать их в отсеке для шаттлов, пока мы не найдём для них подходящий дом. |
The Advisory Committee intended to keep the matter under review; it therefore requested the Secretary-General to report on the rates resulting from the entire 12 months of 1992 in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Консультативный комитет намерен держать этот вопрос в поле своего зрения; поэтому он просил Генерального секретаря сообщить показатели, рассчитанные с учетом всех 12 месяцев 1992 года, в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
There will be increased activity, since the Head of Mission is expected to confer with the relevant parties and to keep the Secretary-General abreast of current developments in the region. |
Увеличение расходов по данной статье связано с ожидаемым участием главы Миссии в переговорах с соответствующими сторонами и необходимостью держать Генерального секретаря в курсе текущих событий в регионе. |
The Working Group further considered that the Committee on Contributions, for information only, might wish to keep under review the evolution of national economies in successive years. |
Рабочая группа считает далее, что Комитет по взносам, возможно, пожелает (исключительно для целей информации) держать в поле зрения изменения в экономике стран в последующие годы. |
Answering a question put by Mr. de Gouttes, he said that the Zairian authorities would, as far as possible, keep the Committee regularly informed about developments in the country. |
Отвечая на один из вопросов, заданных г-ном де Гуттом, представитель государства-участника заявляет, что по мере возможности заирские власти будут регулярно держать Комитет в курсе развития ситуации в стране. |