We currently trust them to keep current with their own parole? |
Мы доверяем им, что они будут держать нас в курсе, веря им на слово? |
You'll see. It's important you keep your mouth shut. |
Работа, конечно, тоже будет Но прежде всего Марыся должна держать язык за зубами |
You don't seriously expect us, To keep four greyhounds and three Labradoodle in our apartment, do you? |
Вы не можете всерьёз ожидать, что мы будем держать четырёх гончих и трёх лабрадудлей в нашей квартире, правда? |
The Committee would continue to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to the changing circumstances and improve its efficiency as a natural corollary to recent developments in international relations. |
Комитет будет продолжать постоянно держать в поле зрения вопросы, касающиеся используемых им подходов и методов работы в целях их корректировки с учетом меняющихся обстоятельств и повышения эффективности своей деятельности, что было бы естественным следствием последних изменений в международных отношениях. |
In addition, UNHCR operates information centres with newspapers, journals and videos - including videos produced in Viet Nam - to keep the migrants informed of developments in Viet Nam. |
Кроме того, под эгидой УВКБ действуют информационные центры, в которых имеются газеты, журналы и видеозаписи, в том числе видеоматериалы по Вьетнаму, с тем чтобы держать мигрантов в курсе событий, происходящих в их стране. |
They had spoken of the need to keep the Special Committee's programme of work under constant review and to consider new and pragmatic approaches to the issues facing that Committee. |
Они говорили о необходимости постоянно держать в поле зрения программу работы Специального комитета, рассматривать новые и имеющие практическую ценность подходы к стоящим перед Комитетом вопросам. |
While such arrangements may be unavoidable in some circumstances, they should be screened by a competition authority to try and keep dangers for competition to a minimum. |
При некоторых обстоятельствах избежать таких мер не представляется возможным, однако органы по вопросам конкуренции должны держать их в поле зрения, стараясь свести к минимуму риск, создаваемый для конкуренции. |
The Office of Internal Oversight Services will keep the situation under review to ascertain compliance and to ensure that the objectives of the recommendations made have been fulfilled. |
Управление служб внутреннего надзора будет постоянно держать в поле зрения вопрос о развитии ситуации, с тем чтобы убедиться в выполнении рекомендаций и обеспечить достижение поставленных в них целей. |
B. Ways to keep under review the protection of |
держать в поле зрения вопрос о защите прав |
As already mentioned, only very few of the contributions received focused on ways and means to keep under review the protection of human rights in the context of the HIV/AIDS pandemic at the level of international organizations. |
Как уже отмечалось, лишь в очень малом количестве полученных сообщений выделяются методы и средства, с помощью которых можно постоянно держать в поле зрения вопрос о защите прав человека в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа на уровне международных организаций. |
In response, the death row unit has been converted into a nursery where young, short-term offenders, not convicted of a violent crime, can keep their children with them for up to 18 months. |
С учетом этого факта, отделение для смертников было переоборудовано в детское помещение, где молодые матери, приговоренные за ненасильственные преступления к непродолжительным срокам заключения, могут держать своих детей в течение 18 месяцев. |
Also requests the Executive Director to keep the issue under review and to report to the Governing Council at its twenty-first session on developments regarding the cost of administering trust funds and related contributions and activities. |
З. просит также Директора-исполнителя держать под контролем данный вопрос и представить Совету управляющих на его двадцать первой сессии доклад об изменениях, касающихся затрат на управление целевыми фондами и соответствующими взносами и деятельностью. |
and requests the Committee on Contributions to keep under review the elements of the methodology identified in its report as requiring further consideration; |
и просит Комитет по взносам держать в поле зрения элементы методологии, которые были определены в докладе как требующие дополнительного рассмотрения; |
Decides to keep under review the level of resources for consultants and experts in the Strategic Planning Unit; |
постановляет держать в поле зрения вопрос об объеме ресурсов, выделяемых на консультантов и экспертов в Группе стратегического планирования; |
The Committee encouraged the Ministry for the Advancement of Women in its efforts to that end and requested the Government to keep it informed of developments on the matter. |
Комитет поддерживает министерство по вопросам улучшения положения женщин в усилиях в этом направлении и просит правительство держать его в курсе событий по данному вопросу. |
When a government falls violently, the new regime usually rules by force, not by democratic procedures, if only to keep at bay those it has defeated. |
Когда правительство свергают насильственно, обычно новый режим правит при помощи силы, а не демократических процедур, чтобы держать в страхе тех, кого он победил. |
Those onerous obligations were intended to keep the old rogue regime in check, and limiting the harm it did to its people and to the world at large. |
Эти тягостные обязательства были направлены на то, чтобы держать под контролем старый преступный режим и ограничивать ущерб, причиняемый им своему народу и миру в целом. |
That was a major failing, as there was thus no check on a judge's natural desire to keep individuals in custody in order to ensure ready access to them. |
Это является одним из основных недостатков, поскольку в этом случае ничто не может сдерживать естественное желание судьи держать соответствующих лиц под стражей, с тем чтобы иметь к ним постоянный доступ. |
The Security Council, in its resolution 1032 (1995) of 19 December 1995, supported and confirmed UNFICYP's recommendations and decided to keep the matter under review. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1032 (1995) от 19 декабря 1995 года поддержал и подтвердил рекомендации ВСООНК и постановил держать этот вопрос в поле зрения. |
Mr. Secretary-General, great qualities were needed to keep a firm hand on the helm of the enormous ship of the United Nations and to navigate it through the turbulent storms unleashed by the unceasing turmoil of a world in flux. |
Г-н Генеральный секретарь, необходимы были выдающиеся качества для того, чтобы твердо держать штурвал огромного корабля Организации Объединенных Наций и вести его через бушующие штормы, вызванные непрекращающейся кутерьмой постоянно меняющегося мира. |
The Committee recommended that the General Assembly should keep under review the resource situation of the Commission to ensure that the proposed reduction will not adversely affect the full implementation of its mandated programmes and activities. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее постоянно держать в поле зрения положение в Комиссии с ресурсами для обеспечения того, чтобы предлагаемое их сокращение не отразилось негативно на осуществлении в полном объеме предусмотренных ее мандатом программ и мероприятий. |
In this regard, they urge the Secretary-General of the United Nations to keep the matter under constant review, in particular the self-protection unit and other options as appropriate. |
В этой связи они настоятельно призывают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций постоянно держать этот вопрос в поле зрения, в частности вариант подразделения охраны и другие подходящие варианты. |
The Committee urges the Government to further the training of the police forces in methods of crowd control and of handling offenders, including those suffering from mental disorders, and to keep those issues constantly under review. |
Комитет настоятельно призывает правительство проводить дальнейшую подготовку сотрудников полиции в области методов сдерживания толпы и обращения с правонарушителями, включая лиц, страдающих от психических расстройств, и постоянно держать эти вопросы в поле зрения. |
The Council also decided to keep arrangements for communication and exchange of information with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea under review. |
Совет также постановил постоянно держать в поле зрения механизмы связи и обмена информацией с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. |
However, since the technical team has reported that the deployment of such guards could be both desirable and feasible if the political situation improves, I intend to keep this option under constant review. |
Однако, поскольку, согласно сообщениям технической группы, если улучшится политическая ситуация, развертывание контингента охранников и желательно, и возможно, я намерен постоянно держать этот вариант в поле зрения. |