Are the things you choose not to keep secret things that could get you killed? |
А то что ты не хочешь держать в секрете, оно может тебя убить? |
You can't keep me in here! |
Вы должны меня выпустить! Вы не можете держать меня взаперти! |
All right, let's put a pin in Georgia and Maryland, and let's keep the Ohio voting centers shut down, and see where that gets us. |
Хорошо, давайте булавку в Грузии и Мэриленде, и давайте держать центры голосования Огайо закрыли, и посмотреть, где что получает нас. |
I don't like her, she doesn't like me, but I can't keep a secret from you. |
Она не нравится мне, я не нравлюсь ей, но я не мог держать это в секрете от тебя. |
If we keep it under control, be careful not to get addicted to it |
Если мы будем держать всё под контролем, будем осторожны, чтобы не подсесть |
Do you think I need an excuse to put you back in that cell to keep you there for five years? |
Думаешь, мне нужно оправдание, чтобы отправить тебя обратно за решётку и держать там лет пять? |
You know it breaks my heart to keep you down here like this, but I can't let you out until I am positive that you will never hurt anyone else again. |
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь. |
Our elders would not have approved, since we would have needed to keep three days of mourning, and wait another seven, another forty and another year. |
Наши старейшины не одобрили бы, так как пришлось бы держать три дня траура, ждать ещё семь, потом сорок и ещё год. |
I know that you know to keep things close to the vest. |
Я знаю что вы хотите держать все в себе, да? |
all they had to do was keep their plan a secret from her and cash in quickly. |
главное было - держать их план в секрете от неё, и тихо-мирно получить прибыль. |
Well, his obstruction's cleared, and now that we know it was caused by the heroin, there's no reason to keep him once his IV's done. |
Что ж, его непроходимость миновала, и теперь мы знаем, что это было вызвано героином, у нас нет причин держать его, после того как его прокапают. |
I'm staying with you, because, "a," I can keep the portal open if something goes wrong, and, "b," I'm your partner. |
Я остаюсь с тобой, потому что, во-первых, я могу держать портал открытым, если что-то пойдет не так, и, во-вторых, мы напарники. |
I'll keep my mobile with me but if you can't get us on that, the number for the BB is on the fridge |
Я буду держать телефон при себе, но если не получится с нами связаться по нему, номер нашего отеля на холодильнике |
The kids'll laugh at you and the coach'll keep you on the bench, then stick you out in right field for the last inning. |
Дети будут смеяться над тобой, а тренер будет держать тебя на скамейке запасных, или выставит тебя на поле для последней подачи. |
"The Governing Council might wish to request the Secretariat to keep the Council informed on the progress of these pilot studies." |
Совет управляющих, возможно, пожелает обратиться к Секретариату с просьбой держать Совет в курсе прогресса в деле проведения этих экспериментальных исследований . |
"8. Decides to keep this matter under consideration and to meet again as soon as it receives the information and evidence it has requested." |
постановляет держать этот вопрос в поле зрения и провести еще одно заседание, как только будут получены запрошенные данные и улики . |
Requests the First Committee to keep under review the programme of work adopted under paragraph 1 of the present resolution; |
просит Первый комитет держать в поле зрения программу работы, утвержденную в пункте 1 настоящей резолюции; |
As requested by the General Assembly in resolution 46/192, the Board re-examined the size and composition of both the Board and its Standing Committee and decided not to recommend any changes at the present time, but to keep the matter under review. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 46/192, Правление еще раз изучило вопрос о размере и составе Правления и его Постоянного комитета и постановило не рекомендовать в настоящее время никаких изменений, однако держать этот вопрос в поле зрения. |
The transfer of a remand prisoner from police premises to a prison is not used as a means of pressure, but a decision on transfer is made when there no longer is a reason, referred to above, to keep the remand prisoner in the station. |
Перевод заключенного из полицейского учреждения в тюрьму не используется в качестве средства давления: решение о переводе принимается в тех случаях, когда нет более оснований (из числа указанных выше) держать лицо под стражей в полицейском участке. |
Decides to keep the amounts budgeted for provision for reimbursement of contingent-owned equipment under review, pending completion of the process noted in paragraph 13 above; |
постановляет продолжать держать в поле зрения заложенные в бюджет суммы для возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, до завершения процесса, упомянутого в пункте 13 выше; |
Even then, the Advisory Committee still believes that the number of vehicles appears to be on the high side and trusts that the Secretary-General will keep this item under review. |
Однако Консультативный комитет и в этом случае считает, что число автотранспортных средств, как представляется, завышено, и надеется на то, что Генеральный секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
Didn't your mama tell you not to keep your light under the bushel? |
Разве мама не говорила тебе не держать всё в секрете? |
In particular, in line with the guidelines contained in the task force report, these arrangements should, on the one hand, enable INSTRAW to keep its finger on the pulse of the research needs of operational activities for the advancement of women. |
В частности, согласно руководящим принципам, изложенным в докладе целевой группы, эти меры, с одной стороны, позволили бы МУНИУЖ постоянно держать под контролем потребности в научных исследованиях, обусловленные осуществлением оперативной деятельности для улучшения положения женщин. |
In particular, the Committee will keep under scrutiny developments concerning each Territory, as well as the compliance by all States, in particular the administering Powers, with the relevant decisions and resolutions of the United Nations. |
В частности, Комитет будет постоянно держать под контролем события, касающиеся каждой территории, а также вопросы соблюдения всеми государствами, в частности управляющими державами, соответствующих решений и резолюций Организации Объединенных Наций. |
In order to meet the concerns of troop contributors in ways that will facilitate their support of the essential principle of unity of command, the Secretariat has made a concerted effort to keep the troop contributors fully apprised of developments having implications for their personnel. |
Чтобы снять озабоченность предоставляющих войска стран, причем таким образом, чтобы им легче было поддержать важнейший принцип единоначалия, Секретариат предпринял согласованные усилия к тому, чтобы полностью держать страны, предоставляющие войска, в курсе событий, могущих иметь последствия для их персонала. |