Do you think I'll tie her feet and keep her away from you or anyone, just to make her Miss Korea? |
И у этой кошечки есть коготки я свяжу ей руки и буду держать ее подальше от тебя и любого другого просто чтобы сделать ее Мисс Корея? |
Expresses its intention to keep the issue of external support to the rebels in Sierra Leone under close review, and to consider further steps to address this in the light of developments on the ground; |
выражает свое намерение постоянно держать в поле зрения вопрос о внешней поддержке мятежников в Сьерра-Леоне и рассмотреть дальнейшие шаги по решению этой проблемы в свете развития событий на местах; |
Finally, the Conference had emphasized the need to keep the issue of improving the effectiveness of the strengthened review process for the Treaty under constant review and a decision aimed at further improving the effectiveness of the review process had been adopted. |
И наконец, Конференция подчеркнула необходимость того, чтобы постоянно держать в поле зрения вопрос повышения эффективности усиленного процесса рассмотрения действия Договора, и было принято решение, призванное повысить эффективность этого процесса. |
In its decision 98/2, the Board also recognized the importance of non-core resources as a mechanism to enhance the capacity and supplement the means of UNDP and decided to keep the trends and impact of non-core resources under close review. |
В своем решении 98/2 Совет признал также важность неосновных ресурсов как механизма наращивания потенциала и дополнения средств ПРООН и постановил постоянно держать в поле зрения тенденции и роль неосновных ресурсов. |
Requests the Secretary-General to keep the introduction of the system of performance awards or bonuses under review and to report to the General Assembly, in accordance with the step-by-step approach, at its fifty-third session; |
просит Генерального секретаря продолжать держать в поле зрения вопрос о внедрении системы поощрительных выплат и премий и представить Генеральной Ассамблее в соответствии с поэтапным подходом доклад по этому вопросу на ее пятьдесят третьей сессии; |
Who, from what I hear, needs to keep his stapler in his desk drawer, if you know what I mean! |
Который, как я слышала, должен держать свой дырокол внутри шуфлятки, если вы понимаете, о чём я! |
However, the United Kingdom Government will continue to keep this situation under review, and will listen to the views and the concerns of those communities with a specific interest in this aspect of the law. |
Тем не менее правительство Соединенного Королевства будет держать под контролем этот вопрос и будет прислушиваться к мнениям и соображениям тех общин, которых этот вопрос может касаться в первую очередь. |
Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. |
Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
Considering the massive inflow of refugees, the economic and social crisis and the difficulties characterizing the transition period, the State party should be requested to keep the Committee regularly informed of developments. |
Учитывая массовый наплыв беженцев, социально-экономический кризис и трудности переходного периода, не было бы целесообразно просить государство-участника о том, чтобы регулярно держать Комитет в курсе того, каким образом развивается ситуация? |
Decides to keep the human rights situation with respect to racial discrimination in the Democratic Republic of the Congo under review and to discuss it at its fifty-fourth session, in March 1999. |
постановляет держать под контролем положение в области прав человека в Демократической Республике Конго с точки зрения расовой дискриминации и рассмотреть его на своей пятьдесят четвертой сессии в марте 1999 года. |
I will keep the Security Council informed of developments and, in the event that a request for United Nations assistance is received, I will report to the Council with recommendations on the type of assistance which the United Nations could provide. |
Я буду держать Совет Безопасности в курсе событий, и если поступит просьба об оказании Организацией Объединенных Наций помощи, я представлю на рассмотрение Совета рекомендации по вопросу о том, какую помощь Организация Объединенных Наций могла бы предоставить. |
(b) requiring any person who is the editor or printer of any such newspaper or journal to inform the prescribed authority to that effect and of his age and to keep the prescribed authority informed of his place of residence. |
Ь) предъявляющее к любому лицу, являющемуся редактором или издателем любой такой газеты или журнала, требование уведомить соответствующий компетентный орган о такой своей деятельности и возрасте и держать этот компетентный орган в известности о месте своего проживания. |
A letter of reply was sent to the Chairman of the Commission on Human Rights, informing her of the deliberations of the informal consultations and assuring her of the Committee's intention to keep the issue under review and to continue its cooperation with the Commission. |
Председателю Комиссии по правам человека было направлено письмо, в котором она была проинформирована о ходе неофициальных консультаций и в котором она была заверена в намерении Комитета держать этот вопрос в поле зрения и продолжать свое сотрудничество с Комиссией. |
Requests the Secretary-General to keep under review the structure and strength of the Force with a view to its possible restructuring, and to present any new considerations he may have in this regard; |
просит Генерального секретаря держать в поле зрения структуру и численный состав Сил с целью их возможной реструктуризации и представить любые новые соображения, которые могут иметься у него на этот счет; |
Requests the Secretary-General to keep the implementation of resolution 41/11 and subsequent resolutions on the matter under review and to submit a report to the General Assembly at its fiftieth session, taking into account, inter alia, the views expressed by Member States; |
просит Генерального секретаря держать в поле зрения осуществление резолюции 41/11 и последующих резолюций по этому вопросу и представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии доклад с учетом, в частности, мнений, выраженных государствами-членами; |
At the same time, the Committee is kept advised of developments with respect to national accounts, including implementation of the 1993 SNA, and has decided to keep the issue under review for future scales. |
Одновременно с этим Комитет был информирован об изменениях, связанных с применением национальных счетов, в том числе о применении системы национальных счетов 1993 года, и Комитет постановил держать этот вопрос в поле зрения для целей построения будущих шкал. |
In order to keep developing countries abreast of developments in this area, the secretariat will include a chapter on legal and regulatory developments on e-commerce in the annual publication on Electronic Commerce and Development. |
Чтобы держать развивающиеся страны в курсе событий в этой области, секретариат будет включать главу, посвященную правовым и нормативным аспектам электронной торговли, в ежегодную публикацию по вопросам электронной торговли и развития. |
Detention of asylum-seekers may, in special cases, be considered necessary in order to prevent residence permits being granted on false grounds, to establish the correct identity of uncooperative foreign nationals and to keep foreign nationals with unknown identity under the control of the authorities. |
Содержание под стражей просителей убежища может в особых случаях считаться необходимой мерой, позволяющей предотвращать выдачу разрешений на жительство на ложных основаниях, устанавливать подлинную личность иностранцев, не желающих сотрудничать с властями, и держать иностранцев, личность которых не установлена, под контролем властей. |
The Committee on Conferences had also considered the question of access to the optical disk system in response to a concern raised regarding problems related to access at the United Nations Office at Vienna, and had decided to keep that item under review. |
Комитет по конференциям также рассмотрел вопрос доступа к системе на оптических дисках в связи с озабоченностью, высказанной в отношении проблем, касающихся доступа к системе в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, и постановил держать этот вопрос под контролем. |
Decides to keep the situation under constant review and to consider further the Secretary-General's recommendations in the light of the developments in Burundi, and declares its readiness to respond as appropriate, considering all relevant options including those contained in resolution 1040 (1996); |
постановляет постоянно держать ситуацию в поле своего зрения и провести дальнейшее рассмотрение рекомендаций Генерального секретаря в свете развития событий в Бурунди и заявляет о своей готовности к принятию надлежащих мер реагирования с учетом всех соответствующих вариантов, в том числе содержащихся в резолюции 1040 (1996); |
Do you think I'll tie her feet and keep her away from you or anyone, just to make her Miss Korea? |
И у этой кошечки есть коготки я свяжу ей руки и буду держать ее подальше от тебя и любого другого просто чтобы сделать ее Мисс Корея? |
Expresses its intention to keep the issue of external support to the rebels in Sierra Leone under close review, and to consider further steps to address this in the light of developments on the ground; |
выражает свое намерение постоянно держать в поле зрения вопрос о внешней поддержке мятежников в Сьерра-Леоне и рассмотреть дальнейшие шаги по решению этой проблемы в свете развития событий на местах; |
Finally, the Conference had emphasized the need to keep the issue of improving the effectiveness of the strengthened review process for the Treaty under constant review and a decision aimed at further improving the effectiveness of the review process had been adopted. |
И наконец, Конференция подчеркнула необходимость того, чтобы постоянно держать в поле зрения вопрос повышения эффективности усиленного процесса рассмотрения действия Договора, и было принято решение, призванное повысить эффективность этого процесса. |
In its decision 98/2, the Board also recognized the importance of non-core resources as a mechanism to enhance the capacity and supplement the means of UNDP and decided to keep the trends and impact of non-core resources under close review. |
В своем решении 98/2 Совет признал также важность неосновных ресурсов как механизма наращивания потенциала и дополнения средств ПРООН и постановил постоянно держать в поле зрения тенденции и роль неосновных ресурсов. |
Requests the Secretary-General to keep the introduction of the system of performance awards or bonuses under review and to report to the General Assembly, in accordance with the step-by-step approach, at its fifty-third session; |
просит Генерального секретаря продолжать держать в поле зрения вопрос о внедрении системы поощрительных выплат и премий и представить Генеральной Ассамблее в соответствии с поэтапным подходом доклад по этому вопросу на ее пятьдесят третьей сессии; |