The Commission agreed that it should keep the further development of Millennium Development Goal indicators and other development indicators for international monitoring under review. |
Комиссия приняла решение о том, что ей следует держать под контролем дальнейшую разработку показателей достижения целей Декларации тысячелетия в области развития и других показателей развития для целей международного контроля. |
Nonetheless, the Committee recommends that the Secretary-General keep under review the need for these oversight positions and provide rejustification in this connection in any future budget (para. 65). |
Тем не менее Комитет рекомендует Генеральному секретарю держать в поле своего зрения необходимость в этих должностях, связанных с осуществлением надзора, и представлять новое обоснование этих должностей в рамках любого будущего бюджета (пункт 65). |
The Group encouraged the Secretariat to consider the possibility of developing online training programmes and courses in order to keep staff - particularly those in the field - abreast of the latest developments. |
Группа призывает Секретариат изучить возможность разработки программ и курсов подготовки кадров в режиме онлайн, с тем чтобы держать персонал, особенно на местах, в курсе последних событий. |
During the first half of 2009, several meetings were conducted with the Board and the Committee to keep the members fully abreast as well as to brief them on the elements of the new system of administration of justice. |
В течение первой половины 2009 года Совет и Комитет провели несколько заседаний, с тем чтобы держать членов в курсе всех событий, а также для информирования их об элементах новой системы отправления правосудия. |
Decided, given the shortcomings of the present system, to keep under review the question of a comprehensive solution to the problem of all additional expenditures, including those deriving from inflation and currency fluctuation, and to consider it again at its forty-sixth session. |
Постановила, учитывая недостатки нынешней системы, держать в поле зрения вопрос о всеобъемлющем решении проблемы всех дополнительных расходов, включая те, которые возникают в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, и вернуться к его рассмотрению на своей сорок шестой сессии. |
The Advisory Group endorsed the evaluation recommendation that the CERF loan fund should be reduced to US$ 30 million and the balance transferred to the grant window, and asked the Fund secretariat to keep it informed of General Assembly discussions in that regard. |
Консультативная группа одобрила сформулированную по итогам оценки рекомендацию о том, что «кредитный фонд СЕРФ следует сократить до 30 млн. долл. США, а остаток средств перевести в сегмент субсидий», и просила секретариат Фонда держать ее в курсе обсуждения этого вопроса Генеральной Ассамблеей. |
The Ministerial Briefing Note has evolved in many countries as an effective tool to brief, make recommendations to, and otherwise keep Ministers and other senior officials informed about important issues. |
Информационные записки министерства, как это установлено во многих странах, - эффективный способ, позволяющий кратко изложить информацию, представить рекомендации и также держать министров и других высокопоставленных лиц в курсе важных событий. |
One participant described how Council members that belong to the European Union had an obligation to "keep the other member States fully informed" pursuant to the European Union Treaty. |
Один участник рассказал, что, в соответствии с Договором о Европейском союзе, на членах Совета, входящих в Европейский союз, лежит обязанность «держать основные государства-члены полностью в курсе дел». |
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. |
ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц. |
It is proposed that the Special Committee keep under constant review the issues that the Member States submit on the working relationship aforementioned and present the results in its next report to the General Assembly. |
Специальному комитету предлагается постоянно держать в поле зрения поднимаемые государствами-членами вопросы, касающиеся вышеупомянутых рабочих взаимоотношений, и представить результаты обзора в его следующем докладе Генеральной Ассамблее. |
In its previous reports, the Committee also emphasized the need to keep the governance and project management arrangements under review and to make adjustments as appropriate, in the light of experience. |
В своих предыдущих докладах Комитет также подчеркивал, что необходимо держать в поле зрения методы руководства и механизмы управления проектом и, в надлежащих случаях, вносить коррективы с учетом накопленного опыта. |
The Bureau has agreed to keep these arrangements under review throughout the session as flexibility will be required to ensure that work is completed successfully. |
Президиум принял решение постоянно держать эти организационные мероприятия в поле зрения в течение всей сессии, поскольку для успешного завершения работы потребуется применение гибкого подхода. |
In working towards that goal, it will be crucial to keep the bigger picture in focus and refrain from steps that could further aggravate the already complex situation. |
Работая над достижением этой цели, необходимо продолжать держать в поле зрения более широкую картину и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут еще более обострить и без того сложную ситуацию. |
In addition, the section provides media monitoring of local, regional and international press to UNSMIL and United Nations agencies, to keep them abreast of the latest developments. |
Она также ведет наблюдение за сообщениями в местной, региональной и международной печати для МООНПЛ и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы держать их в курсе последних событий. |
To keep the pan-European environment under review, we decide to establish a regular process of environmental assessment and to develop the SEIS across the region. |
Чтобы постоянно держать под контролем состояние окружающей среды во всей Европе, мы решаем наладить регулярный процесс экологической оценки и развивать систему СЕИС во всем регионе. |
To keep under review the adequacy and effectiveness of the law and practice relating to the rights and best interest of children. |
держать под контролем адекватность и эффективность законодательства и практики, касающихся прав и наилучших интересов детей; |
Requests the Secretary-General to keep under review the Mission requirements for the "tiger team"; |
просит Генерального секретаря держать в поле зрения вопрос о потребности Миссии в группе оперативного решения проблем; |
The Board encourages management to keep these matters under review to ensure that the improved processes and controls are sustained in order for the results of NEX reports to be adequately managed. |
Комиссия рекомендует руководству держать соответствующие вопросы в поле зрения в целях обеспечения сохранения усовершенствованных процедур и механизмов контроля, с тем чтобы результаты отчетов по НИС учитывались должным образом. |
The Secretary-General should therefore be requested to keep the governance and management arrangements under review and make any necessary adjustments to ensure their continued operational effectiveness, and to report thereon to the General Assembly. |
В связи с этим следует просить Генерального секретаря держать в поле зрения вопросы, касающиеся механизмов руководства и управления, и вносить любые необходимые изменения для обеспечения того, чтобы они сохраняли свою оперативную эффективность, и докладывать Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
The Inspectors consider that to ensure transparency and accountability it is important to keep executive heads, Member States and other stakeholders informed on critical audit issues, and as such reiterate the above-mentioned recommendation 11 of the Oversight Lacunae report. |
Инспекторы считают, что для обеспечения прозрачности и подотчетности важно держать исполнительных глав, государства-члены и другие заинтересованные стороны в курсе важнейших вопросов аудита, и в связи с этим подтверждают вышеупомянутую рекомендацию 11, приведенную в докладе о пробелах с точки зрения надзора. |
Shortly after the Representative's visit, a major cholera epidemic broke out, which will keep the country in a humanitarian crisis for a longer period and affect the IDP population in particular. |
Вскоре после поездки Представителя разразилась крупная эпидемия холеры, которая будет держать страну в тисках гуманитарного кризиса длительный период времени и отразится в особенности на ВПЛ. |
The witness protection agency should create a strong training and capacity-building unit to keep its staff abreast of developments in the field, but also to train those persons who come into contact with vulnerable witnesses. |
Агентство по защите свидетелей должно иметь в своей структуре мощное учебное подразделение кадровой поддержки, призванное держать сотрудников в курсе изменений в данной области, а также заниматься подготовкой тех лиц, которые контактируют с уязвимыми свидетелями. |
We will not venture to analyse the need for some to keep Africa out of the Security Council establishment, because my country has no interest in that prospect. |
Мы не станем анализировать, почему кое-кто хочет держать Африку за пределами Совета Безопасности, потому что нашу страну не интересует такая перспектива. |
Sri Lanka will keep the Human Rights Council apprised of latest developments on the ground as it has done since the inception of the Council in 2006. |
Шри-Ланка будет держать Совет по правам человека в курсе последних событий на местах, как это делалось с момента создания Совета в 2006 году. |
Notwithstanding, it is my general conclusion at this stage that there is overall agreement to keep Item 5 under active consideration given that no prejudice is done to discussions and/or negotiations on priority issues related to Items 1 to 4 on the current Agenda of the CD. |
Невзирая на это, по моему общему заключению на данном этапе, имеется общее согласие держать пункт 5 на активном рассмотрении с учетом того, чтобы не наносился ущерб дискуссиям и/или переговорам по приоритетным проблемам, имеющим отношение к пунктам 1 - 4 нынешней повестки дня КР. |