While noting the limitations identified, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to keep the option of full online booking under review in the context of implementation of Umoja and to report thereon to the General Assembly at a later date. |
Констатируя озвученные в докладе ограничивающие факторы, Комитет рекомендует просить Генерального секретаря держать в поле зрения вариант, предусматривающий полномасштабное бронирование по Интернету в контексте внедрения «Умоджи», и позднее доложить Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
Yes, yes. But-but keep this under wraps for two more days. |
Но давай держать это в секрете еще две недели. |
So in order to contain the situation and keep the truth from getting out, our government issued a round-up. |
Чтобы держать ситуацию под контролем, и не дать правде вырваться наружу, наше правительство сделало загон. |
I won't, as long as I keep my heart locked away and our interactions off the street. |
Мне и не будет, до тех пор пока я буду держать чувства при себе и наши отношения подальше от мира. |
As such, the Committee notes the views of the Secretary-General; however, it requests that he keep the matter under review and propose alternative efficiency measures as caseload trends from the two Tribunals become more discernable. |
Комитет принимает в данной связи к сведению эти мнения Генерального секретаря; вместе с тем он предлагает Генеральному секретарю продолжать держать в поле зрения этот вопрос и предложить альтернативные меры по обеспечению эффективности, когда станут более ясными тенденции в плане рабочей нагрузки обоих трибуналов. |
The Peacebuilding Commission will continue to monitor the situation and keep the Council informed on developments relating to the peacebuilding priorities agreed between the Government of Burundi and the Commission. |
Комиссия по миростроительству будет и далее следить за ситуацией и держать Совет в курсе событий, связанных с приоритетными задачами миростроительства, согласованными между правительством Бурунди и Комиссией. |
While conveying to you this heinous act of aggression against my country, we will also keep you informed about the result of the National Committee of Investigation on the matter and would expect the Security Council to take appropriate measures accordingly. |
Ставя Вас в известность об этом отвратительном акте агрессии против моей страны, мы будем также держать Вас в курсе о результатах работы, проводимой по этому вопросу Национальным следственным комитетом, и рассчитываем на то, что Совет Безопасности примет в надлежащем порядке соответствующие меры. |
He stated that his Mission could not properly function without a bank account and requested that the Chair raise the matter again with the Secretary-General and keep the Committee engaged. |
Он заявил, что его Представительство не может надлежащим образом функционировать без банковского счета, и просил Председателя вновь поставить этот вопрос перед Генеральным секретарем и держать Комитет в курсе дел. |
The representative of the host country also gave assurances that she would keep the Chair of the Committee and the Secretary-General informed of any development in that regard. |
Представитель страны пребывания также дала заверения насчет того, что она будет держать Председателя Комитета и Генерального секретаря в курсе любых изменений в этом отношении. |
In the resolution, the Council also affirmed that it would keep the country's actions under continuous review and expressed its determination to take further significant measures in the event of a further launch or nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea. |
Совет подтвердил в резолюции, что он будет держать действия страны под постоянным контролем, и заявил о своей решимости принять дальнейшие серьезные меры в случае осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой нового пуска или ядерного испытания. |
The Commission decided to keep these working arrangements under review and to again include the workload of the Commission as an agenda item for the thirty-first session. |
Комиссия постановила держать этот новый порядок в поле зрения и вновь включить вопрос об объеме работы Комиссии в повестку дня тридцать первой сессии. |
He also recalled that the Commission would keep the new working arrangements under review for the purpose of assessing their impact on the pace of examination of the submissions. |
Он напомнил также, что Комиссия будет держать новый порядок работы в поле зрения на предмет оценки его воздействия на темпы рассмотрения представлений. |
The Committee intends to keep the matter under review and trusts that further detail in this regard will be included in the next overview report of the Secretary-General. |
Комитет намеревается держать этот вопрос в поле зрения и надеется, что в следующем обзорном докладе Генерального секретаря этот вопрос будет освещен более подробно. |
The Federal Government will keep the Committee informed of further developments and looks forward to maintaining the dialogue with the Committee as it prepares for the presentation of its current State report. |
Федеральное правительство будет держать Комитет в курсе событий и рассчитывает на дальнейший диалог с Комитетом в контексте текущий приготовлений к представлению национального доклада. |
The Board recommends that the Administration prepare annual updates on the trends in, and funding options for, end-of-service liabilities in order to keep the General Assembly fully informed of the longer-term funding requirements associated with the pay-as-you-go approach. |
Комиссия рекомендует администрации готовить ежегодные справки о тенденциях в обязательствах по выплатам при прекращении службы и соответствующих возможных вариантах их фондирования, с тем чтобы держать Генеральную Ассамблею полностью в курсе о более долгосрочных потребностях в финансировании в связи с применением распределительной модели. |
The members of the Working Group welcomed the commitment of the Philippines to develop an operational strategy for its armed forces and encouraged it to keep the United Nations country task force on monitoring and reporting informed about its progress. |
З. Члены Рабочей группы приветствовали готовность Филиппин разработать стратегию действий для своих вооруженных сил и призвали их держать страновую целевую группу Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности в курсе относительно развития ситуации на этом направлении. |
It recommended that the General Assembly should keep the matter under close review and requested the Secretary-General to present alternative options for the future if the underutilization trend was not noticeably reversed during the 2014-2015 biennium. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее держать этот вопрос под неустанным наблюдением и обращается к Генеральному секретарю с просьбой представить альтернативные варианты на будущее, если в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов не произойдет заметного изменения тенденции к недоиспользованию ресурсов. |
(b) Safety and security: Seychelles is a very small country making it impossible to keep the location of shelters confidential; |
Ь) безопасность и защита: Сейшельские Острова являются очень маленькой страной, что не позволяет держать в секрете местоположение приютов; |
Member States naturally had diverging views on the proposals put forward thus far, which was why the Office would continue to hold meetings with the regional groups in Geneva to keep them abreast of developments in the situation and inform them of the various problems involved. |
Именно поэтому Управление Верховного комиссара продолжит проводить в Женеве совещания с региональными группами, с тем чтобы держать их курсе развития ситуации и повышать их осведомленность о различных проблемах. |
The Committee noted, however, that it would be important to keep the exemption under review to ensure that the conditions for its application continued to be met. |
Вместе с тем Комитет указал на необходимость держать вопрос о применении этого исключения под контролем для обеспечения того, чтобы условия его применения продолжали выполняться. |
He proposed that henceforth the Conference should entrust the Bureau with such decisions and that Bureau members should strive to keep their regions informed. |
Он предложил, чтобы в дальнейшем Конференция возложила на Бюро функцию принятия таких решений и поручила членам Бюро стараться держать свои регионы в курсе событий. |
Requests the General Assembly to keep the question of Puerto Rico under continuous and comprehensive review in all its aspects; |
просит Генеральную Ассамблею постоянно держать в поле зрения вопрос о Пуэрто-Рико во всех его аспектах; |
We can't keep a should we do with it? |
Мы не можем дома держать овцу. Что там с ней делать? |
The Independent Expert is seriously concerned about the continuing hostilities in this region and would urge that the United Nations and the international community keep the matter under constant watch and that efforts be made to come to a negotiated settlement. |
Независимый эксперт серьезно озабочен относительно продолжающихся военных действий в этом регионе и хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций и международное сообщество постоянно держать этот вопрос в поле зрения и предпринять усилия по достижению урегулирования в результате переговоров. |
The various governments have begun to take note that some measures, which achieved just to keep under control the problem, were inadequate to give a firm and stable reversal. |
Различные органы власти начали учитывать тот факт, что некоторые меры, принятые только для того, чтобы держать эту проблему под контролем, недостаточны для решительного и стабильного изменения ситуации. |