I can honestly say that I have tried my best to consult with all delegations and to keep everybody informed of the intentions of the 2007 Presidents. |
Могу честно сказать, что я старалась сделать все возможное, чтобы проконсультироваться со всеми делегациями и держать их в курсе намерений председателей сессии 2007 года. |
It stresses that the Secretary-General should keep the ICT governance structure under review and that he should propose any necessary adjustments to make it simpler and operationally effective as a policy-setting and management instrument. |
Он подчеркивает, что Генеральный секретарь должен держать в поле своего зрения структуру управления ИКТ и предлагать необходимые корректировки в целях ее упрощения и повышения оперативной эффективности как политического и административного инструмента. |
In accordance with Council resolution 2007/2, it was decided to keep full and productive employment and decent work for all under review in both the Commission and the General Assembly. |
В своей резолюции 2007/2 Совет постановил, что Комиссия и Генеральная Ассамблея должны держать в поле зрения цели обеспечения полной и производительной занятости и работы для всех. |
Many share the view that it would be advisable for the international community to keep a watching brief on these and other possible security implications of climate change. |
Многие разделяют ту точку зрения, согласно которой международному сообществу целесообразно держать в поле своего зрения эти и другие последствия изменения климата для безопасности. |
In addition, the Secretary-General was requested to keep the enterprise resource planning governance structure under review and to provide an assessment of the organizational arrangements in the context of the above-mentioned report. |
Кроме того, она просила Генерального секретаря держать вопрос об управлении осуществлением проекта в области общеорганизационного планирования ресурсов в поле зрения и представить в рамках вышеупомянутого доклада оценку организационной структуры. |
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. |
Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела. |
Australia also values the intersessional meetings of experts and States parties, which help keep the international community focused on issues covered by the BWC and abreast of relevant advances in the life sciences. |
Австралия также высоко ценит межсессионные заседания экспертов и государств-участников, так как они помогают сохранять проблематику КБО в поле зрения международного сообщества и держать его в курсе соответствующих достижений в области медико-биологических наук. |
There is therefore a need for the Organization and the international community to keep under review the policy, operational and administrative arrangements necessary to provide locally recruited personnel with adequate safety and security. |
Поэтому Организации и международному сообществу необходимо постоянно держать в поле зрения работу директивных, оперативных и административных механизмов, которые необходимы для обеспечения должной безопасности и защиты набираемого на месте персонала. |
The Secretariat's assurance that it would keep the cash flow situation of peacekeeping operations under constant review for the purpose of making the quarterly payments was welcome, but the funds needed for such payments must be made available. |
Следует приветствовать заверения Секретариата о том, что он будет постоянно держать в поле зрения вопрос о положении с наличностью операций по поддержанию мира, чтобы производить ежеквартальные платежи, однако для осуществления таких платежей необходимо выделять средства. |
The GEF Council agreed to keep the project cycle under review, particularly in the light of the information and analysis that will be generated through monitoring and evaluation activities. |
Совет ГЭФ принял решение постоянно держать проектный цикл в поле зрения, в особенности в свете информации и результатов анализа, которые будут получены в ходе деятельности по мониторингу и оценке. |
Requests the Secretariat to keep the Open-ended Working Group informed of developments in the review and updating of technical guidelines; |
просит секретариат держать Рабочую группу открытого состава в курсе происходящих событий и изменений, в том что касается проведения обзора и обновления технических руководящих принципов; |
We want to express our support, and we call on Mr. Smith to keep the Counter-Terrorism Committee up to date regarding the effectiveness of reorganization and whether it is delivering on the projected milestones. |
Мы хотим заявить о нашей поддержке этой деятельности и призываем г-на Смита держать Контртеррористический комитет в курсе относительно эффективности реорганизации и в отношении того, достигаются ли запланированные ориентиры. |
The Council reaffirmed its request that the Executive Head attend and facilitate the meetings and keep the Council advised of any developments. |
Совет подтвердил свою обращенную к административному руководителю просьбу принять участие в этих заседаниях и содействовать их проведению, а также держать Совет в курсе всех происходящих событий. |
This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. |
Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки. |
The Leaders noted the concern raised over the potential risk of regional sub-groups that could complicate the institution of the Pacific Islands Forum and decided to keep the issue active for future in-depth consideration. |
Участники Форума отметили ту обеспокоенность, которая обусловлена потенциальной опасностью создания региональных подгрупп, что может осложнить функционирование Форума тихоокеанских островов, и постановили держать этот вопрос в поле зрения для того, чтобы в будущем подвергнуть его тщательному рассмотрению. |
Priorities, including those connected with reform, should be more clearly defined in order to keep control of the budget for the biennium 2008-2009. |
Необходимо более четко определить приоритеты, и в том числе приоритеты, связанные с реформой, с тем чтобы держать под контролем бюджет на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The Advisory Committee emphasized the need for clear lines of responsibility and accountability for the overall project. It trusted that the Secretary-General would keep such arrangements under review and make adjustments as appropriate. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость установления четкого порядка ответственности и подотчетности за осуществление проекта в целом и надеется, что Генеральный секретарь будет держать эти механизмы в поле зрения и по мере необходимости, с учетом накопленного опыта, корректировать их. |
This democratic system guarantees political freedoms and makes it possible to keep a close eye on the actions of elected authorities, and thus on their policy commitments in terms of economic and social rights. |
Данная демократическая система, гарантирующая политические свободы, позволяет держать под постоянным наблюдением действия выборных органов власти и, благодаря этому, их программные обязательства в области соблюдения экономических и социальных прав. |
There is no reason to keep these weapons in a Europe less militarized and with fewer tensions than at any time during the past 100 years. |
Держать это оружие в Европе, являющейся менее милитаризованной и имеющей меньше трений, чем когда-либо за последние 100 лет, нет никаких резонов. |
At the last inter-Committee meeting, the other treaty bodies had shown keen interest in this procedure and had asked the Committee against Torture to keep them informed of its implementation and its outcomes. |
На последнем межкомитетском совещании договорные органы других конвенций высказали живой интерес к этой процедуре и просили Комитет против пыток держать их в курсе ее реализации и полученных результатов. |
The Alliance of Civilizations is the only way to address unilateralism and neo-liberal globalization, which seek to keep the countries of the South underdeveloped and to homogenize and dominate their cultures. |
«Альянс цивилизаций» - это единственный путь для противодействия односторонности и неолиберальной глобализации, цель которых - держать страны Юга в отсталости и усреднить и подчинить себе их культуры. |
In opening the Meeting, the President-designate urged the States Parties to keep the realities, rights and needs of landmine survivors front and centre as they proceeded with their work. |
Открывая Совещание, назначенный Председатель настоятельно призвала государства-участники по мере того, как они будут продвигать свою работу, держать на переднем плане и в центре внимания реальности, права и нужды выживших жертв наземных мин. |
The need to keep Item 5 under active consideration without prejudice to "pressing" issues under Items 1 to 4 |
необходимость держать на активном рассмотрении пункт 5 без ущерба для "жгучих" проблем по пунктам 1 - 4; |
I therefore recommend that the CD keep item 5 under active consideration without prejudice to the discussions and/or negotiations on issues related to items 1 to 4 on the agenda of the CD session. |
Поэтому я рекомендую КР держать пункт 5 на активном рассмотрении без ущерба для дискуссий и/или переговоров по проблемам, имеющим отношение к пунктам 1 - 4 повестки дня сессии КР. |
Why else would he keep an Alpha journal around unless his memory was slipping? |
Зачем бы ему держать журнал Альфа, если только память его не подводит? |