| I intend to keep you informed of developments in the tragic situation resulting therefrom. | Буду Вас держать в курсе развития сложившейся в результате этих действий трагической ситуации. |
| I will keep the Security Council informed of further United Nations activity and other developments in Sierra Leone in the weeks to come. | В предстоящие недели я буду держать Совет Безопасности в курсе дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и развития событий в Сьерра-Леоне. |
| They will keep the matter under review and provide further assessment in the light of additional information that may become available. | Они будут держать этот вопрос в поле зрения и при поступлении новой информации представят дополнительную оценку. |
| 15 "Nevertheless, the CTE should keep under review the adequacy of existing transparency provisions with respect to trade-related environmental measures". | 15 "Тем не менее, КТОС следует держать под контролем вопрос адекватности существующих требований к транспарентности, касающихся связанных с торговлей экологических мер". |
| The Secretary-General should keep under review the question of replacing international staff with local staff. | Генеральному секретарю следует держать в поле зрения вопрос о замене международного персонала местным. |
| Nor is the global financial crisis a justification for the world's leaders failing to keep their word. | И при этом, глобальный финансовый кризис - не оправдание для мировых лидеров, не способных держать своё слово. |
| To produce up-to-date statistics it is imperative to keep "one's finger on the pulse". | Разработка актуальных статистических данных требует "держать руку на пульсе". |
| It would welcome further feedback and would keep the Committee informed of subsequent developments. | Он будет приветствовать продолжение налаженной обратной связи и будет держать Комитет в курсе дальнейших событий. |
| The Committee decided to keep the question under review and placed it on its 1998-1999 work programme. | Комитет постановил держать вопрос в поле зрения и включил его в свою программу работы на 1998-1999 годы. |
| Its leaders vow to keep its nuclear option "open". | А его лидеры дают обет держать "открытым" свой ядерный выбор. |
| The Board will continue to keep this matter under review in view of the harmonization project. | Комиссия будет держать данный вопрос под контролем с учетом мер по согласованию процедур. |
| In considering topics for the long-term programme of work, his delegation hoped that the Commission would keep environmental issues under consideration. | При рассмотрении тем для долгосрочной программы работы его делегация надеется, что Комиссия будет держать под контролем вопросы окружающей среды. |
| We will continue to monitor the electoral process in Côte d'Ivoire closely and keep the Security Council informed of significant developments. | Мы будем и впредь внимательно следить за избирательным процессом в Кот-д'Ивуаре и держать Совет Безопасности в курсе значимых событий. |
| It asked the Government to keep it informed on this matter. | Он просил правительство держать его в курсе событий в этой области. |
| In a nutshell, racism is an ideology of racial supremacy and the mechanisms used to keep selected racial groups in subordinated positions. | Одним словом, расизм - это идеология расового превосходства и механизмы, которые используются для того, чтобы держать в подчиненном положении отдельные расовые группы. |
| It also requested the Committee to keep a number of issues relating to the scale methodology under review. | Она просила также Комитет держать в поле зрения ряд вопросов, связанных с методологией построения шкалы. |
| I shall continue to keep the size of the mission under active review to ensure maximum efficiency and cost effectiveness. | Я буду и в дальнейшем держать в поле зрения вопрос численности Миссии в целях обеспечения максимальной результативности и эффективности расходования средств. |
| Last year's arrangement was not meant to keep the issue of nuclear disarmament in a permanent state of limbo. | Прошлогодняя договоренность не означала, что следует постоянно держать проблему ядерного разоружения в состоянии неопределенности. |
| The situation remains unchanged to date and the Committee will keep this situation constantly under review. | До настоящего времени эта ситуация остается без изменений, и Комитет будет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения. |
| She urged it to keep women at the forefront of its activities. | Она горячо призывает Комитет и впредь держать женский вопрос среди первоочередных направлений своей деятельности. |
| The expert from GTB confirmed that this problem was being considered and agreed to keep GRE informed of any progress. | Эксперт от БРГ подтвердил, что эта проблема рассматривается, и согласился держать GRE в курсе любого прогресса в этой области. |
| The Meeting agreed that the agencies concerned should keep other interested agencies informed about the issue. | Совещание постановило, что соответствующим учреждениям следует держать в курсе событий заинтересованные учреждения. |
| That would only place an additional and useless burden on the Organization's regular budget, which we are trying to keep under control. | Это лишь ляжет дополнительным и ненужным бременем на регулярный бюджет Организации, который мы стараемся держать под контролем. |
| The General Assembly should keep the Programme's implementation under review. | Генеральная Ассамблея должна держать вопрос осуществления этой Программы в поле своего зрения. |
| It is prohibited to keep juveniles in custody together with adults. | Несовершеннолетних запрещается держать под арестом вместе с совершеннолетними. |