"The Council looks forward to further reports from the Secretary-General on the progress of the standby arrangements initiative and undertakes to keep the matter under review." |
Совет надеется получить от Генерального секретаря новые доклады о прогрессе в отношении инициативы о резервных соглашениях и обязуется держать этот вопрос в поле зрения». |
Underlines that the Security Council will monitor closely compliance with the cease-fire and requests the Secretary-General to keep the Council fully informed of any relevant developments; |
подчеркивает, что Совет Безопасности будет пристально следить за соблюдением прекращения огня, и просит Генерального секретаря держать Совет целиком в курсе любых соответствующих событий; |
However, UNPROFOR and other international agencies were able to keep the international community at least partially informed and to discourage violence against the Serb population, though abuses undoubtedly occurred during the early stages of the conflict. |
Тем не менее СООНО и другие международные учреждения могли по крайней мере частично держать в курсе событий международное сообщество и не допускать насилия в отношении сербского населения, хотя злоупотребления на ранних этапах конфликта, несомненно, имели место. |
Now, I don't think it's fair to keep an entire production hostage over - |
Так что, я не думаю, что это честно - держать всю постановку в заложниках твоих... |
You need to trust that your mother, Ed Clark, and the people who care about you now are working tirelessly to keep you safe. |
Тебе нужно доверять людям, которые заботились твоей маме, Эде Кларке, И людям, которые заботятся о тебе сейчас, Работаю, чтобы держать вас в безопасности. |
She's- she's taking care of her, so why would I have to keep it from her? |
Она заботится о ней, так что... Зачем мне держать это в тайне? |
Yes. And if you know that there are dirty players that are fixing the game to keep the score down, you bet on the under, and then you win big. |
А если ты знаешь, что в команде есть грязные игроки, способные подправить ход игры, чтобы держать счет ниже, ты ставишь на меньшее количество голов, и выигрываешь много денег. |
Listen, you need to keep everybody outside of city limits until I can figure this out, okay? |
Слушайте, Вам нужно держать всех за пределами города, пока я не выясню, в чем дело, хорошо? |
I gave you clear instructions to keep him here and instead you take him to a nightclub? |
Знаешь, я же дала тебе чёткие указания держать его здесь. А вместо этого Ты взял его в ночной клуб? |
Someone he can trust, someone he knows will keep their mouths shut. |
кому он сможет доверять и кто точно будет держать язык за зубами. |
I know that he loves me, but I also know that he can't keep up with me. |
Я знаю, что он любит меня, но он не может держать со мной планку. |
When we recruit sources, we pull them in with a sin, something they'll do anything to keep buried, but when you cross the line, you recruit yourself. |
Когда мы набираем стажеров, мы вытаскиваем из них все грехи, что-то, что они хотели бы держать в секрете, но когда ты переходишь черту, ты вербуешь самого себя. |
I apprehend the city's two biggest kingpins, almost get killed, now IAB and the feds are trying to pin it on me, and you're telling me to keep my mouth shut. |
Я арестовываю двух крупнейших глав банд города, меня почти убивают, теперь ОВР и федералы пытаются повесить это на меня, а вы говорите мне держать язык за зубами. |
In its decision 1993/232, the Council took note of the oral report made on behalf of the Secretary-General by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and of the proposals for future action on this issue contained therein, and decided to keep the matter under review. |
В своем решении 1993/232 Совет принял к сведению устный доклад, представленный ему от имени Генерального секретаря заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также содержащиеся в нем предложения в отношении последующей деятельности в связи с этим вопросом и постановил держать этот вопрос в поле зрения. |
The High Commissioner therefore asked the Government of Myanmar to do its utmost to ensure the full enjoyment by all of the freedom of opinion, expression and association, and to keep him informed of any further developments. |
Затем Верховный комиссар обратился к правительству Мьянмы с просьбой сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление права на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу мирных собраний и ассоциаций, и просил держать его в курсе всего последующего развития событий. |
The Commission, in its resolution 1995/44, called upon the Sub-commission to keep the issue of AIDS-related discrimination under continuous review under all relevant agenda items, as well as within the work of its relevant working groups and special rapporteurs. |
Комиссия в своей резолюции 1995/44 призвала Подкомиссию постоянно держать в поле зрения вопрос о связанной со СПИДом дискриминации в рамках всех соответствующих пунктов повестки дня, а также в деятельности ее соответствующих рабочих групп и специальных докладчиков. |
The Committee will continue to consider further ways in which all deliveries of humanitarian assistance, including those from the neighbouring and other affected countries, can be expedited and will keep the question of restrictions on trade on the Danube under close review. |
Комитет продолжит поиск других возможностей для доставки грузов гуманитарной помощи, в том числе поступающих из соседних и других пострадавших государств, и будет постоянно держать вопрос об ограничениях на торговлю на Дунае в поле зрения. |
No mention was made of the position he was in while being kept in check nor which methods or manoeuvres were applied to keep him in check. |
При этом ничего не сообщается о том, в каком положении он был, находясь под наблюдением, и какие методы или действия применялись для того, чтобы держать его под наблюдением. |
The Advisory Committee intends to keep the application of these regulations under review and report, as necessary, to the Executive Board. English Page |
Консультативный комитет имеет в виду держать в поле зрения применение этих положений и представить в случае необходимости доклад Исполнительному совету. |
No, dude, we're not ungrateful, it's just, none of us can keep the goat. |
Чувак, это не значит то что мы неблагодарные, просто никто из нас не может её у себя держать |
In order to streamline the work of the Economic and Social Council it was essential to keep the agenda under control, rationalize documentation and ensure constant coordination with other United Nations bodies and agencies, in particular the General Assembly. |
Для того чтобы упорядочить работу Экономического и Социального Совета, настоятельно необходимо держать под контролем повестку дня, рационализировать работу с документацией и обеспечить постоянную координацию с другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеей. |
They also agreed with the Government not to allow guerrilla activities in the province, and as a counterpart the Government agreed to keep its forces out of the region. |
Они договорились также с правительством о том, что не допустят ведения в области партизанских действий, правительство же со своей стороны согласилось держать свои силы за ее пределами. |
I wonder how long he'll continue to keep you as a mechanic... |
как долго будет держать тебя на должности механика... |
It continued to keep under review the existing arrangements with the Commission of the European Union concerning the administrative and financial conditions for activities financed by the Commission and implemented by organizations of the system. |
Он продолжал держать в поле зрения договоренности, достигнутые с Комиссией Европейского союза, относительно создания административных и финансовых условий для деятельности, финансируемых Комиссией и осуществляемой организациями системы. |
The Director-General of Public Prosecutions therefore requested the public prosecutors to keep a close eye on how the police dealt with these cases from 15 January to 15 December 1995. |
Поэтому Генеральный прокурор просил прокуроров держать под строгим контролем действия полиции в связи с такими случаями в период с 15 января по 15 декабря 1995 года. |