But even as we engage in localized conflicts it is important to keep the broader landscape in mind. |
но даже когда мы вовлечены в локальные конфликты, важно держать полную картину в голове. |
You show me a movie... and that gives you permission to keep me a prisoner in my own house? |
Ты показал мне фильм... и это дает тебе право держать меня, как заключенного, в моем собственном доме? |
If you want to run a food truck, you got to keep it clean, right? |
Если вы хотите запустить кафе на колесах, вам надо держать его в чистоте, так? |
My house in Calcutta was raided why would I keep the idol in my house? |
Вы же знаете, недавно ограбили мой дом в Калькутте. Разве стал бы я держать Ганешу в доме? |
I told you that I wouldn't tell anyone about what Junior did to me, and you said that you would keep him away. |
Я же говорила, что никому не скажу, о том, что Джуниор сделал со мной, и ты сказал, что будешь держать его подальше от меня. |
You ever smack him around a little just to keep him in line? |
Вы никогда не били его помаленьку, просто чтоб держать его в узде? |
So whatever it is, you don't have to keep me in the dark. |
Что бы это не было, Ты не должна держать меня в неведение |
We could at least keep Bertram and the other seven suspects under surveillance if the rest of the team was involved, if they knew. |
По крайней мере, мы могли бы держать Бертрама и остальных семь подозреваемых под наблюдением, если бы подключили остальных членов команды, если бы они знали. |
I can't keep letting it in because once it's in, it never gets out. |
Я не могу держать это внутри себя, поскольку, если это внутри, от этого уже не избавиться. |
I mean, I get it, you want to keep Klaus away from Mystic Falls, but... |
Я понимаю, что ты хочешь держать Клауса подальше от Мистик Фоллс, но... что еще тебе нужно? |
I have one lieutenant who's out AWOL and another one who can't keep his temper in check! |
У меня один лейтенант куда-то пропал, а другой не может держать себя в руках! |
I'm just curious - was this the attempt of a criminal to keep his enemy close, or was he acting on orders? |
Мне только любопытно была ли это попытка преступления, чтобы держать своих врагов ближе или он следовал приказам? |
So, how long am I supposed to keep this on? |
Ну и сколько мне это держать? |
They wanted to know about this stuff. I said I'd keep them updated, so I did! |
Они в праве знать обо всем, я же обещала держать их в курсе. |
I mean, it's hard enough to keep all this right-side up! |
То есть, достаточно сложно держать это все, стоя на ногах! |
You must always keep your conscience unsullied, do you hear? |
Ты должен, слышишь, должен всегда держать в чистоте свою. |
You're just so sure that it was Zelda in the dress, just like you're so sure that there was a conspiracy to keep hoverboards from children. |
Ты настолько уверен, что Зельда была в том платье, прямо как тогда, когда ты был уверен, что существует заговор с целью держать детей подальше от ховербордов. |
I asked Patrick if he felt sad that he still had to keep it a secret and he said no because at least now, Brad doesn't have to get drunk to love him. |
Я спросил его, грустно ли ему от того, что приходится держать это в секрете и он сказал нет потому что теперь Бреду не приходиться напиваться, чтобы любить его. |
Another interesting option would be to make such provisions in the FMCT, whether in the preamble or in the body, so as to keep open the way for a more substantive exercise to be conducted in the future. |
Еще один небезынтересный вариант состоял бы в том, чтобы предусмотреть такие положения в ДЗПРМ, будь то в его преамбуле или в корпусе, с тем чтобы держать открытым путь для проведения в будущем более предметной деятельности. |
You need to stick a log in your stove, keep you sane! |
Тебе надо держать язык за зубами, не сходи с ума! |
The Council requests that the Secretary-General keep it informed on the humanitarian and human rights crisis as it unfolds, and, as necessary, to make recommendations. |
Совет просит Генерального секретаря держать его в курсе разворачивающегося кризиса в гуманитарной области и в области прав человека, а при необходимости - выносить рекомендации». |
My Special Representative and the leadership of MINUSTAH will continue to keep the structure of the Mission under constant review and I will revert to the Security Council with my recommendations when warranted. |
Мой Специальный представитель и руководство МООНСГ продолжат держать вопрос о структуре Миссии в поле зрения, и при необходимости я обращусь в Совет Безопасности с моими рекомендациями. |
At the same time, the Commission should keep under review the entitlements of staff of funds and programmes serving in the field, so as to bring any unjustified increase to the attention of the General Assembly. |
В то же самое время Комиссии следует держать под контролем вопросы вознаграждения персонала фондов и программ на местах, с тем чтобы доводить до сведения Генеральной Ассамблеи случаи возможного необоснованного роста вознаграждения. |
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn. |
Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение. |
The Danish authorities continue to keep the area, which is open to the public, under tight surveillance, and Denmark is convinced that in the near future it will be possible to find ways and means to officially declare Skallingen a mine safe area. |
Датские власти продолжают держать район, который открыт для публики, под пристальным наблюдением, и Дания убеждена, что в близком будущем окажется возможным изыскать пути и способы официально объявить Скаллинген безминным районом. |