| That's why I'm meeting with him - to keep us all safe. | Вот почему я встречаюсь с ним, чтобы держать нас всех в безопасности. |
| I'm thinking I might keep it up even after tomorrow. | Я думаю, я мог бы держать его даже послезавтра. |
| You were supposed to keep them here. | Ты должен был держать их здесь. |
| You can't keep him, you know. | Знаешь, ты не сможешь держать его у себя. |
| I'm going to keep a gun on your body for collateral. | Я собираюсь держать пистолет нацеленным на тебя для гарантии. |
| He somehow managed to keep it a complete secret. | Каким-то образом ему удалось держать это в полной тайне. |
| You'd better keep a close hand on your pocketbook. | Тебе лучше держать свою сумочку покрепче. |
| Other marks, such as "keep dry", are not necessarily linked to transport safety. | Другие знаки, такие, как знак "держать сухим" не обязательно связаны с обеспечением безопасности перевозки. |
| The Committee agreed to keep under review the issue of the exact identification of the substance. | Комитет решил держать в поле зрения вопрос о точной идентификации этого вещества. |
| He urged delegations to keep the item under review so that a solution could be found. | Он настоятельно призывает делегации держать этот вопрос под контролем с целью найти необходимое решение. |
| The external auditor will keep it under review. | Внешний ревизор будет держать этот вопрос под контролем. |
| Once our people stop thinking in such terms, our ability to keep events under control will be seriously compromised. | Если наши народы перестанут надеяться, это серьезно подорвет нашу способность держать события под контролем. |
| Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
| The challenge was to convince parents to keep their children in school. | Задача заключается в том, чтобы убедить родителей в необходимости держать детей в школе. |
| It is important to keep the airway open and to prevent aspiration if nausea and vomiting occur. | Важно держать дыхательные пути открытыми и не допускать аспирации в случае тошноты и рвоты. |
| Further consultations are planned, and I will keep the President of the General Assembly and his facilitators apprised as they progress. | Запланированы дальнейшие консультации, и я буду держать Председателя Генеральной Ассамблеи и его посредников в курсе их продвижения. |
| The Security Council appreciates the Secretary-General's intention to keep the Council updated. | Совет Безопасности с удовлетворением отмечает намерение Генерального секретаря держать Совет в курсе. |
| TomTom, I told you to keep his channel open. | ТомТом, я же говорила тебе, что надо всегда держать связь. |
| Ghazali: I know it is early but I thought we should keep you posted. | Газали: Я понимаю, что еще рано, но я думаю, что нам следовало бы держать вас в курсе. |
| UNECE will keep UNESCO and the Council of Europe up to date on the process and ask them to confirm their focal points. | ЕЭК ООН будет держать в курсе ЮНЕСКО и Совет Европы относительно хода процесса и предложит им подтвердить назначение своих координаторов. |
| They prefer to keep their stores full, even if orders are slow. | Они предпочитают держать полные запасы даже в тех случаях, когда заказов мало. |
| The Board will keep this matter under review to assess the adequacy of current treasury forecasting requirements. | Комиссия будет держать этот вопрос в поле зрения для оценки достаточности нынешних потребностей Казначейства в ресурсах на цели прогнозирования. |
| We trust that the impetus set at the Review Conference will keep this matter in our minds. | Мы верим, что импульс, заданный на обзорной Конференции, будет держать этот вопрос у нас в памяти. |
| The epidemiological situation of the contagious diseases is monitored to keep under control possible epidemics. | Ведется мониторинг эпидемиологической ситуации, связанной с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы держать под контролем возможные эпидемии. |
| But the husband is not to use force or keep his wife in confinement to compel her to live with him. | Однако муж не вправе использовать силу или держать свою жену взаперти, чтобы заставить ее жить с ним. |