Once we got back, he kind of seemed to snap out of it, so, for the sake of morale, we decided to keep what happened between us. |
Как только мы вернулись, он, похоже, пришел в себя, поэтому, чтобы не ронять боевой дух, мы решили держать это при себе. |
I suppose you'll want me lighting the bonfires and putting out food to keep the demons at bay. |
Я полагаю, вы захотите, чтобы я разожгла костры и положила еду, чтобы держать демонов в страхе. |
Me, I like to keep the things I love close. |
Я люблю держать то что люблю поближе к себе. |
We're working with the assumption that he likes to keep the girls close to where he drowns them. |
Мы предполагаем, он склонен держать девушек, вблизи от места, где потом он их топит. |
How many dogs you murder, and the one you decide - to keep can't see? |
Ты стольких собак убил, а эту решил держать с закрытыми глазами? |
she'll keep him as collateral to get out of American airspace. |
Будет держать его в заложниках, пока не вылетит из Амерки. |
I'll see to 'em, tend to 'em, and keep 'em in line. |
Я буду следить за ними, заботиться, держать их в порядке. |
Did you not tell me to keep my eyes and ears open on your behalf? |
Разве вы не говорили мне держать глаза и уши открытыми для вас? |
People that we can poach, but, you know, people that can also keep their mouths shut. Okay. |
Людей, которых можно переманить, но при этом, чтобы они умели держать язык за зубами. |
Gideon, you have no right to keep her in there. |
Ты не можешь держать её там, Гидеон! |
Can't you get one of those orders of selection to keep her away? |
Вы не можете сделать один из этих избирательных ордеров, чтобы держать ее подальше? |
How much longer will you keep spending money on some ghost? |
Как долго мы можем держать в рамках закона траты на это? |
What good is it to keep them here? |
Так какой смысл держать их у себя? |
If he gains enough power, he'll be able to keep it open permanently. |
а если ему удастся заполучить достаточно силы, то он сможет постоянно держать амулет в открытом состоянии. |
When going backwards, you have to have the bonnet up to keep the engine cool because obviously there's no air going into the radiator. |
Когда едешь задним ходом, приходится держать крышку капота открытой для охлаждения двигателя, потому что, очевидно, воздух не попадает в радиатор. |
I was trying to keep my baby to myself, because I knew I would always protect her. |
Я пытался держать мою крошку около себя, потому что я знал, что я буду всегда защищать ее. |
David, you had no right to keep me in the dark for so long! |
Дэвид, ты не имел права держать меня в неведении так долго! |
I told you to keep this a secret! |
Я же велела держать рты на замке! |
The Council has decided to discontinue the consideration of the human rights situation in Maldives and has decided to keep the human rights situation in Turkmenistan under review. |
Совет постановил прекратить рассмотрение положения в области прав человека на Мальдивских Островах и держать положение в области прав человека в Туркменистане под контролем . |
The CGE would keep under review the possible cooperation with expert groups under the Convention, in particular on the issue of the preparation of national communications. |
Ь) КГЭ будет держать в поле зрения возможности для сотрудничества с группами экспертов, учрежденными в рамках Конвенции, в частности вопрос о подготовке национальных сообщений. |
To keep under review the benchmarks for compliance with phase-out targets as progress is evaluated in the application of specific alternatives to the use of methyl bromide; |
держать под контролем ориентировочные показатели соответствия целям поэтапного отказа с учетом оценки прогресса в области применения конкретных альтернатив использованию бромистого метила; |
It is important to keep the issues of ensuring international information security at the centre of United Nations attention and not to weaken joint efforts to seek approved ways to deal with such issues effectively. |
Мы считаем необходимым продолжать держать вопросы, связанные с обеспечением международной информационной безопасности, в центре внимания Организации Объединенных Наций и не ослаблять совместных усилий по поиску согласованных путей их эффективного решения. |
In the same resolution, the Secretary-General was requested to keep those arrangements under review and to submit a report in that regard to the General Assembly at its fifty-third session. |
В той же резолюции она просила Генерального секретаря держать упомянутые механизмы в поле зрения и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу. |
Mr. Wolf (United States of America) said that his delegation, which had requested more time for consultation on the important matter in hand, appreciated the Committee's consideration and would keep it informed of developments. |
Г-н Вулф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны, попросившая предоставить больше времени для проведения консультаций по этому важному вопросу, благодарит Комитет за проявленное внимание и будет держать его в курсе событий. |
It is necessary to keep the issue of missiles, in all its aspects and addressed in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, within the United Nations disarmament machinery, which provides the sole multilateral forum to address arms control and disarmament issues. |
Вопрос о ракетах во всех его аспектах необходимо держать на рассмотрении - на всесторонней, недискриминационной и сбалансированной основе - в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивает единственный многосторонний форум для рассмотрения проблем контроля над вооружениями и разоружения. |