| In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. | Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях. |
| Furthermore, periodic progress reports will be submitted to the Security Council to keep it updated and actively involved in the process. | Кроме того, Совету Безопасности будут представляться периодические доклады о ходе подготовки, с тем чтобы держать его в курсе дел и обеспечить его активное участие в этом процессе. |
| Finally, the Maritime Safety Committee was enjoined to keep the issue under continuous review and it has accordingly been included in IMO's Long-Term Work Plan. | В заключение резолюция предписывает Комитету по безопасности на море постоянно держать этот вопрос в поле зрения, и в этой связи он был включен в Долгосрочный план работы ИМО. |
| In fact, it would be a far greater risk to keep Kosovo in limbo for much longer. | Более того, большим риском было бы и дальше держать Косово в неопределенном положении. |
| They will keep the matter under review and provide further assessment in the light of additional information that may become available in applications submitted to the Security Council Committee. | Они будут постоянно держать этот вопрос в поле зрения и осуществлять дальнейшую оценку в свете дополнительной информации, которая может быть включена в заявки, представляемые Комитету Совета Безопасности. |
| In its resolution 1990/51, the Economic and Social Council requested the Committee on Crime Prevention and Control to keep the question of capital punishment under review. | В своей резолюции 1990/51 Экономический и Социальный Совет просил Комитет по предупреждению преступности и борьбе с ней держать под контролем вопрос о смертной казни. |
| The only factor inhibiting girls' enrolment at school was the tendency among parents to keep girls at home for domestic duties. | Единственным фактором, сказывающимся на численности девочек - учащихся школ, является характерная для родителей склонность держать девочек дома для выполнения домашней работы. |
| Dissatisfaction was expressed with aspects of the drug control programme, which, it was felt, the Office of Internal Oversight Services should keep under review. | Были высказаны критические замечания по тем аспектам программы по контролю над наркотиками, которые, как отмечалось, Управление служб внутреннего надзора должно держать под контролем. |
| The Committee recalls the decision of the Security Council to keep the arrangements of resolution 1242 (1999) under review. | Комитет ссылается на решение Совета Безопасности держать меры, предусмотренные в резолюции 1242 (1999), в поле зрения. |
| Decides to keep under review the amounts budgeted for reimbursement of contingent-owned equipment; | постановляет продолжать держать в поле зрения вопрос о суммах, выделенных на цели возмещения принадлежащего контингентам имущества; |
| A copy of the letter should also be sent to the complainant so that she could continue to keep the Committee abreast of developments. | Копию письма следует также направить подателю жалобы, с тем чтобы она могла держать Комитет в курсе событий. |
| I have taken up the matter with the Indonesian Government at the highest level, and I will keep the Assembly informed about developments. | Я поставил этот вопрос перед индонезийским правительством на самом высоком уровне, и я буду держать Вас в курсе дела. |
| It is not only unreasonable but also immoral to keep them in prison for years while they await the beginning of their trials. | Держать их в тюрьме годы в ожидании начала судебных процессов над ними не только бессмысленно, но и аморально. |
| He will, of course, keep the situation under review and revert to the Council in due course. | Он будет, разумеется, держать ситуацию в после своего зрения и намерен в соответствующее время вновь обратиться в Совет. |
| Decides to keep under review the length and quality of all documents; | постановляет держать в поле зрения вопрос об объеме и качестве всех документов; |
| The Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights can raise the issue, keep the international community informed and exercise some pressure on responsible authorities. | Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара по правам человека могут поднять проблему, держать международное сообщество в курсе происходящего и оказывать определенное давление на соответствующие власти. |
| The Security Council agreed to continue to keep Ambassador Vorontsov's mandate under review and looked forward to receiving his next report. | Совет Безопасности решил и далее держать мандат посла Воронцова в поле зрения и заявил о том, что он ожидает получения его очередного доклада». |
| But the Government of the Falkland Islands of course understands and respects the Committee's concerns in relation to this matter and will keep it under review. | Однако правительство Фолклендских островов, безусловно, понимает и признает озабоченность Комитета в связи с этим вопросом и будет держать его под контролем. |
| I shall keep you informed of further progress made by the United Nations and regional organizations in this field of increasing importance. | Я буду держать Вас в курсе дальнейшего прогресса Организации Объединенных Наций и региональных организаций в этой приобретающей все более важное значение области. |
| My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. | Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
| In view of the vital importance of staff security and safety to all organizations of the system, ACC decided to keep the matter under continuing review. | С учетом исключительно важного значения обеспечения безопасности персонала для всех организаций системы АКК постановил постоянно держать этот вопрос в поле зрения. |
| In that context, he had instructed field missions to keep that issue under constant review and to discuss it during briefings. | В этой связи оратор поручил полевым миссиям постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обсуждать его на брифингах. |
| When the Working Group on Situations requires further consideration or additional information, its members may keep a case under review until its next session. | Если требуется дальнейшее изучение или дополнительная информация, члены Рабочей группы по ситуациям могут принять решение продолжать держать ситуацию в поле зрения до своей следующей сессии. |
| Simple: by shutting the door in their faces, and then building regulatory walls to keep them away from the door in the first place. | Очень просто: закрыв перед ними дверь и восстанавливая регулятивные барьеры для того, чтобы держать их подальше от своих дверей. |
| Nevertheless, the Secretary-General will keep this issue under continuing review and will also ask the management of UNU and senior colleagues in UNESCO to do likewise. | Тем не менее Генеральный секретарь будет продолжать постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обратится также к руководству УООН и к своим коллегам старшего звена в ЮНЕСКО с просьбой поступать аналогичным образом. |