| In order to expedite Customs procedures contiguous Contracting Parties shall endeavour to place their respective Customs offices and posts close together and to keep them open during the same hours. | Для ускорения таможенных процедур соседние Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы размещать свои соответствующие таможенные конторы и посты в непосредственной близости друг от друга и держать их открытыми в течение одних и тех же часов. |
| The General Assembly requested the Conference on Disarmament to keep the question under review, with expert assistance, as appropriate. | Генеральная Ассамблея просила Конференцию по разоружению держать этот вопрос под контролем при условии оказания в случае необходимости соответствующей экспертной помощи. |
| According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. | Согласно принципам международного права и общей концепции добрососедских отношений никакое государство не может держать свои войска на территории другого суверенного государства без согласия последнего. |
| It would continue to keep the matter under review because the expanding use of such officers was of fundamental importance for the international civil service. | Она и впредь будет держать этот вопрос в поле зрения, поскольку расширение использования этих сотрудников имеет исключительно важное значение для международной гражданской службы. |
| The Advisory Committee would keep the Fifth Committee informed. | Консультативный комитет будет держать Пятый комитет в курсе дела. |
| While she was encouraged by recent developments to provide temporary protection in situations of large-scale influx of refugees, she was disturbed at the growing reluctance of many States to keep their borders open. | Хотя ее обнадеживают последние мероприятия по обеспечению временной защиты в ситуациях крупномасштабного наплыва беженцев, ее беспокоит растущее нежелание многих государств держать свои границы открытыми. |
| Brazil shared the concern of the High Commissioner for Refugees at the growing reluctance of many States to keep their borders open. | Бразилия разделяет обеспокоенность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев все более отчетливым нежеланием многих государств держать свои границы открытыми. |
| He's the only one around who knows how to keep his trap shut unlike some people I know. | Только он один умеет держать язык за зубами, в отличие от некоторых. |
| Then it must be because you're running for mayor and you want to keep me in check. | Может, из-за выборов, ты хочешь держать меня на поводке. |
| Now you're saying it'll keep our beloved Companions in line? | То, что поможет держать наших дорогих сподвижников в узде? |
| And I've had to be out running errands and trying to keep us on target. | И я должен был остутствовать выполяняя поручения и попытки держать нас на цели. |
| Farrah's screwing Amy's dad, and I have to keep it a secret or else my dad gets hurt. | Фарра изменяет ему с отцом Эми. А я должна держать это в тайне, чтобы не ранить отца. |
| I like to keep things tight, so use this one from now on. | Я люблю все держать под контролем, так что с этого момента это твой телефон. |
| It should be against the law for people to keep dogs where someone like you can get to them. | Нельзя держать... собак там, где шляются такие, как ты. |
| How long do you think you can keep us prisoners, traitor? | Как долго ты собираешься держать нас пленниками, предатель? |
| You got to keep at it till you get all your ducks in a row. | Ты должен держать все до поры до времени, и задуманное получится. |
| This shroud is all I have to keep warm. | Этот саван все, что нужно держать в тепле |
| His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. | В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
| The Secretary-General intends to keep under review the relationship between conference-servicing requirements and programmatic growth with a view to ensuring an acceptable level and quality of services. | Генеральный секретарь имеет в виду постоянно держать в поле зрения вопрос о взаимосвязи между потребностями в обслуживании конференций и ростом объема программ, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень и качество обслуживания. |
| You can't keep people stuck like this. | Ё, нельзя так просто держать людей здесь! |
| 'We have to keep him under control.' | Мы должны держать его под контролем. |
| Why would they bring your father there and keep him there for so long? | Зачем им привозить туда твоего отца, и держать его там настолько долго. |
| "You'll go far because you know how to keep your mouth shut," he said. | "Ты далеко пойдешь, потому что ты знаешь, как держать язык за зубами", сказал он. |
| If you want to keep it from me a little longer, it's all right. | Если хочешь держать подольше, я не против. |
| Are you going to keep me here all night? | Вы собираетесь держать меня здесь всю ночь? |