The United States should keep such situations under constant review and enhance the legislation; for instance, it should expand legislation on non-discrimination in employment to companies employing fewer than 15 persons. |
Соединенным Штатам следует держать такие ситуации под постоянным контролем и укреплять законодательство; например, им необходимо распространить законодательство о недискриминации на компании, где по найму работает менее 15 человек. |
Once more it was brought to our attention that our Conference does not work in a vacuum - even though we like to keep our curtains closed here, we are not a world in itself: but we serve the world. |
Наше внимание вновь привлекли к тому, что наша Конференция работает не в вакууме: хотя мы и любим держать свои окна здесь зашторенными, мы сами по себе еще не есть мир мы служим миру. |
He noted the intention of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations to keep those countries informed of developments at all stages of operations and to strengthen the dialogue and contacts between the Security Council, the Secretariat and the countries involved. |
Хотелось бы отметить намерение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира держать эти страны в курсе событий на всех этапах операций и укреплять диалог и контакты между Советом Безопасности и Секретариатом и упомянутыми странами. |
As one of the WikiLeaks documents revealed, American diplomats lobbied the Libyan government during the financial crisis to keep funds in US banks, and to invest directly in a troubled US financial institution. |
Как показал один из обнародованных WikiLeaks документов, американские дипломаты во время финансового кризиса лоббировали в ливийском правительстве идею держать фонды в банках США и непосредственно инвестировать в проблемную финансовую структуру США. |
The American military can protect the US from conventional military attack, and it can keep the high seas open, ensuring the flow of oil and other vital commodities. |
Американские вооруженные силы могут защитить США от обычного военного нападения, и они могут держать экстерриториальные воды открытыми, обеспечивая приток нефти и других товаров жизненного потребления. |
I believe that, on the contrary, this would be an advantage in the current exceptional circumstances, because it would keep the Italian and Spanish governments on a short leash; no country concerned could afford to lose the ECB facility. |
Я считаю, что это наоборот было бы преимуществом в текущих исключительных обстоятельствах, потому что это будет держать итальянское и испанское правительства на коротких поводках; ни одна заинтересованная страна не могла бы себе позволить потерять доступ к ресурсам ЕЦБ. |
Indeed, in a world armed with nuclear weapons where the danger of nuclear terrorism is ever present, every effort should be made not only to keep terrorism at bay through enhanced international cooperation but - and this is equally important - to address the root causes. |
В мире, где есть ядерное оружие и опасность ядерного терроризма всегда присутствует, необходимо предпринять все возможные усилия, не только чтобы держать терроризм в осаде с помощью международного сотрудничества, но и, что не менее важно, устранить причины, порождающие терроризм. |
Therefore, when you said that you would keep this under review, could you clarify that a bit further? |
Поэтому не могли бы ли Вы, говоря, что Вы будете держать это под наблюдением, высказаться на этот счет несколько с большей ясностью? |
The Committee requested the Government to keep it informed of measures to protect casual workers, household servants and agricultural workers from discrimination in treatment and to promote equality of opportunity in occupation and employment, as required by the provisions of the Convention. |
Комитет обратился к правительству с просьбой продолжать держать его в курсе мер, принимаемых с целью защитить поденных работников, домашнюю прислугу и сельскохозяйственных работников от дискриминации в обращении, содействовать равенству возможностей в области труда и занятий, как этого требуют положения Конвенции. |
In section II.A, paragraph 20, of its resolution 57/283 B, the General Assembly encouraged the Committee on Conferences to keep under continued review the procedures for the participation of observers in the work of the Committee. |
В пункте 20 раздела II.A своей резолюции 57/283 B Генеральная Ассамблея рекомендовала Комитету по конференциям продолжать держать в поле зрения процедуры участия наблюдателей в работе Комитета. |
Requests the Commission to continue to monitor the situation and to report to the General Assembly when appropriate, and decides to keep these questions under review; |
просит Комиссию продолжать следить за ситуацией и при необходимости представлять Генеральной Ассамблее доклады и постановляет держать эти вопросы в поле зрения; |
In his response, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) stressed that the Fund shared the Executive Board's concern regarding the increase in the support budget and was endeavouring to control it and keep it as low as possible. |
В своем ответе заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и управления) подчеркнул, что Фонд разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в связи с увеличением вспомогательных расходов и стремится держать их под контролем и на возможно более низком уровне. |
The IMO Assembly in the resolution requested the Marine Environment Protection Committee to keep the matter of ship recycling under review with a view to further developing the guidelines in the future, including the possibility of developing a mandatory regime. |
В указанной выше резолюции Ассамблея ИМО предложила КЗМС держать вопрос об утилизации судов в поле зрения с целью дальнейшей разработки Руководства в будущем, что подразумевает и возможность разработки обязательного режима. |
The Committee addressed further letters on the issue to the Secretary-General and the President of the General Assembly during the eighty-first session and decided to keep the matter under review. |
В ходе своей восемьдесят первой сессии Комитет направил новые письма по этому вопросу Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи и постановил держать этот вопрос в поле зрения. |
Under article 33, authority is granted to the police to arrest persons who enter the Sudan without permission and to keep them under detention until they have been brought to trial. |
в соответствии со статьей ЗЗ полиция наделена полномочиями арестовывать лиц, въехавших в Судан без разрешения, и держать их под стражей до начала судебного разбирательства. |
The SBI invited its Chair and the Chair of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to keep the workshop calendar under review and advise the secretariat on the overall schedule. |
ВОО рекомендовал своему Председателю и Председателю Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам держать под контролем расписание совещаний и оказывать секретариату консультационную помощь по общему их графику. |
UNDP is in a unique position to keep donors and the international community informed and abreast of the humanitarian situation and of poverty conditions and trends in the country, and the mission encourages the country office to increase its information collection and analyses towards this end. |
ПРООН находится в уникальном положении, позволяющем ей держать доноров и международное сообщество в курсе гуманитарной ситуации в стране и положения с бедностью и его изменений, в связи с чем миссия призывает страновое отделение активизировать работу по сбору и анализу информации для выполнения этой функции. |
The Committee agreed that, despite the primary mandate of statistical units in international organizations to produce data at the national level, it would be desirable to keep the issue of statistics at the subnational level under review. |
Комитет решил, что, хотя основной мандат статистических подразделений в международных организациях предусматривает подготовку данных на национальном уровне, было бы желательно держать в поле зрения и вопрос о статистике на субнациональном уровне. |
For example, the Council should meet periodically with other bodies, such as the General Assembly, the Economic and Social Council, the Human Rights Council, and the International Court of Justice, to keep everyone fully informed of developments on any particular issue. |
Так, Совету следует периодически проводить заседания с участием представителей других органов, таких как Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Совет по правам человека и Международный Суд, чтобы держать всех в курсе событий в конкретной области. |
Also requests the Secretariat to keep the International Maritime Organization informed, as appropriate, of any developments on the subject of the present decision arising in the context of the Basel Convention; |
просит также секретариат держать Международную морскую организацию, в соответствующих случаях, в курсе любых новых моментов по вопросу о настоящем решении, возникающих в контексте Базельской конвенции; |
The Committee noted with deep concern reports that there were many women who were sentenced while pregnant, had children, and were forced to keep their children with them in prison. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отметил сообщения о том, что среди женщин, которых приговаривают к тюремному заключению, есть много беременных, что они рожают в тюрьмах и что они вынуждены держать детей с собой в тюрьмах. |
In addition, we strive to maintain, to the extent possible, transparency during such crises in order to keep the public informed as events transpire on the evolution of events. |
Кроме того, по мере возможности, мы будем стремиться поддерживать прозрачность во время таких кризисов, с тем чтобы по мере развития событий держать общественность в курсе происходящего. |
These position papers are designed to keep governments, civil society, think tanks, academic institutions and the media abreast of UNCTAD research, analysis and policy ideas on major global economic and trade and development issues and trends. |
Такие аналитические записки призваны держать правительства, гражданское общество, аналитические центры, академические институты и СМИ в курсе исследований анализа и важнейших идей ЮНКТАД по основным глобальным проблемам и тенденциям, касающимся экономики, торговли и развития. |
UNOCI will continue to keep the benchmarks and the indicators of achievement under review and provide an update on progress made in my next report to the Security Council. |
ОООНКИ будет продолжать держать эти контрольные показатели и показатели достижения результатов в поле зрения и включит обновленную информацию о достигнутом прогрессе в мой следующий доклад Совету Безопасности. |
His delegation was of the view that the Commission's decisions would make it easier to coordinate the Noblemaire and Flemming principles, but it believed that the Commission should keep the issue under continuous review. |
Со своей стороны, российская делегация считает, что решения Комиссии позволят лучше согласовать принципы Флемминга и Ноблемера, но КМГС должна и далее держать этот вопрос под контролем. |