| When we asked him to show us the photographs in order to present the necessary clarifications he refused to do so. | Когда мы обратились к нему с просьбой показать нам снимки, с тем чтобы мы могли представить необходимые разъяснения, он отказался сделать это. |
| We must show people they have everything to gain by embracing cooperation and renouncing violence. | Мы должны показать людям, что они могут только выиграть, пойдя на сотрудничество и отказавшись от насилия. |
| The European Union believes that the Millennium Assembly provides us with a unique opportunity to show what the United Nations can do. | По мнению Европейского союза, Ассамблея тысячелетия дает нам уникальную возможность показать, на что способна Организация Объединенных Наций. |
| The purpose is to show the many variations in the laws protecting the rights of the child at State level. | Цель состоит в том, чтобы показать наличие многочисленных расхождений в законах, обеспечивающих защиту прав детей на уровне штатов. |
| And we have to show that this Conference is still capable of productive engagement on substantive issues. | И мы должны показать, что эта Конференция по-прежнему способна продуктивно заниматься вопросами существа. |
| Let me show the Assembly what I am talking about. | Позвольте мне показать членам Ассамблеи то, о чем я говорю. |
| The present report has sought to show that there are many other potential benefits to improving the integration of global management of conference services. | Настоящий доклад был призван показать, что комплексное глобальное управление конференционными службами может дать много других потенциальных преимуществ. |
| We encourage them to sustain the momentum and show that they can govern effectively and fairly for all the citizens of Kosovo. | Мы призываем их сохранить приданный импульс и показать всем жителям Косово, что они способны обеспечить эффективное и справедливое управление. |
| Each of the Prime Ministers must show results to his people, lest support for the peace process weaken. | Каждый премьер-министр должен постараться показать результаты населению своей страны, иначе поддержка мирного процесса будет ослабевать. |
| The original numbering of paragraphs has been kept in order to show their relation with Regulations and Rules in which they appear. | Изначальная нумерация пунктов сохранена для того, чтобы показать их связь с теми правилами и предписаниями, в которые они включены. |
| These meetings are intended to show girls that even girls from disadvantaged backgrounds can succeed. | Цель таких встреч - показать девушкам, что успех в жизни возможен даже для девушек из не очень обеспеченных семей. |
| Detected cases of fraud may show that fraudsters are using new methods to circumvent controls indicating that these need to be strengthened. | Выявленные случаи мошенничества могут показать, что мошенники используют новые методы для обхода средств контроля, что будет свидетельствовать о необходимости их укрепления. |
| The international community gathered here in the General Assembly must show that it is united in its message to the parties. | Международное сообщество, собравшееся здесь на Генеральной Ассамблее, должно показать, что оно выступает с единым обращением к сторонам. |
| With passion and commitment, they are helping to show how volunteering can change the world. | Своим энтузиазмом и приверженностью делу они помогают показать, как добровольчество может изменить мир. |
| We have to show that the future of humanity lies with the improvement of gender equality and the active empowerment of women. | Мы должны показать, что будущее человечества лежит в увеличении степени гендерного равенства и активном расширении прав и возможностей женщин. |
| Regrettably, there was little to show for two years of effort. | К сожалению, после двух лет работы тут есть мало что показать. |
| They occurred because military units felt pressure to show success against the guerrillas through "kill counts". | Они имели место потому, что от военных требовали показать успехи в боевых действиях против партизан в виде "числа убитых". |
| Negotiating partners in the Doha Development Round should show restraint and flexibility to avert the emerging trend towards protectionism. | Партнеры по переговорам, посвященным вопросам развития Дохинского раунда торговых переговоров, должны показать сдержанность и гибкость, с тем чтобы не допустить появления тенденции к протекционизму. |
| We must show our nations that, as a part of our responsibility, we shall stand resolute and united against terrorism. | Мы должны показать нашим народам, что в рамках своей ответственности мы будем проявлять решимость и сплоченность в борьбе с терроризмом. |
| Today, determined to show our international commitment to disarmament, Andorra intends very soon to ratify the Convention on Cluster Munitions. | Сегодня Андорра, полная решимости показать нашу международную приверженность разоружению, намерена в скором времени ратифицировать Конвенцию о кассетных боеприпасах. |
| The project goal was to show students how to sustainably plant and harvest vegetables that they had never eaten before. | Цель проекта состоит в том, чтобы показать учащимся, как экологически устойчивым образом сажать и собирать овощи, которые они ранее не употребляли в пищу. |
| More research on individuals inside institutions and those released after being in prisons would show how uncivilized that punishment was. | Более глубокие исследования в отношении лиц, находящихся внутри таких учреждений, и лиц, освободившихся из тюрьмы, должны показать, насколько нецивилизованным является подобное наказание. |
| Donors would be more likely to contribute resources if UNHCR could show results and demonstrate that it provided value for money. | Доноры скорее выделят ресурсы, если УВКБ сможет показать результаты и продемонстрировать рациональное использование денежных средств. |
| Improved statistics, although difficult to compile, helped to show the extent of the drug problem. | Новые статистические данные, хотя и трудно поддающиеся учету, помогают показать масштабы распространения проблемы наркотиков. |
| We have sent out musicians to promote tolerance and to show that differences can enrich rather than divide us. | Мы направили за рубеж наших музыкантов, чтобы содействовать распространению толерантности и показать, что различия могут нас скорее обогащать, чем разделять. |